全157件 (157件中 1-50件目)
[The newpaperより抜粋 8 June 2018]Two Japanese men jailed for more than five years for corruptionTo continue to be a distributor of edible flour, Mr Koh Pee Chiang paid Katsutoshi Ishibe, 53, and Takaaki Masui, 55, more than $2 million in bribes between 2004 and 2007 until his business faced financial problems.[訳]Edible flourの商品を取り扱う為に、Mr. Koh Pee Chiangは自分のビジネスが立ちいかなくなくなるまでの2004年から2007年の間、Katsutoshi Isibe(53歳)とTakaaki Masui(55歳)に合計200万ドル以上を支払った。[コメント]賄賂を払ってまでEditable flourの商品を取り扱うメリットはあるんですかねぇ。不思議だ。日刊シンガポール新聞
2018年06月16日
コメント(0)
カナダのトロントに住むKathy Witterickさん、David Stockerさん夫妻は、 自分たちの子供であるStormちゃんの性別を公表しない とEメールにて宣言した。公表しない理由については、 子供に自分で性別を選択する自由を与えたい。子供自身で自分が何者であるかを選択して欲しい。 とのことである。 以下Kathy Witterickさんの発言であるが、彼女の考えが如実にあらわれている。もし、あなたが誰かのことを知りたい時に、『股間に何かありますか?』とたずねますか?(尋ねる必要はありませんよね。) なので、我々もこの子の性別を公表しません。一部の親族、親しい友人には伝えましたが、祖母・祖父にすら公表していません。また、この夫妻には既に二人の男の子(性別公表済み)がいるが、着る服は男の子用、女の子用の好きな方を自分で選ぶ様教育しているという。
2011年07月12日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 1 May 2011]A CHINESE restaurant in Jurong has been raising eyebrows with its menu thanks to dishes that are served with a certain meat that is illegal to import and sell in Singapore.The ingredient in question? Dog meat.[訳]ジュロン(シンガポールの町の名前)にある中華レストランが、違法に輸入され販売されているある肉を使った料理で、人々の注目を集めている。何だと思います? 犬の肉です。[コメント]韓国料理だけじゃなく、中華でも犬を食べるのですね? 知らなかった。。上司と口論した時は?日刊シンガポール新聞
2011年05月10日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 1 May 2011]SHE claims that she clearly remembers getting pregnant, considering an abortion and having a miscarriage last June.But when her then boyfriend hired a private investigator to check this out, the outcome shocked them both.[訳]妊娠して、中絶を考え、6月に流産したことをはっきり覚えている、と彼女は言う。ところが、彼氏が私立探偵を雇って調べたところ、その調査結果に二人とも愕然とした。[コメント]実は彼女は妊娠したり、中絶したりしていなかったそうです。フォルスメモリーシンドロームといって現実に起こっていないことをさも起こったように記憶する病気だそうです。日刊シンガポール新聞
2011年05月09日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 2 May 2011]These girls are the opening act for Justin Bieber's concert in Hong Kong next week.The group, called Blush, have been creating much buzz on the Internet. They intend to take the US music industry by storm and become the Spice Girls of Asia.Its five sexy members are from Korea, Japan, China, India and the Philippines. Can they survive in an industry where girl groups tend to enjoy a short shelf life ?[訳]写真の少女たちは、来週香港で開催されるJustin Bieberコンサートのオープニングアクトを務める。このBlushと言われるグループはインターネットですごい盛り上がりをみせている。彼女たちはアメリカの音楽産業に嵐を起こし、アジアのスパイスガールになる意気込みだ。この5人のメンバーは韓国、日本、中国、インド、フィリピン出身である。多くのガールズグループが短命の傾向にある中、果たして彼女たちは生き残れるのか?[コメント]Natsuko Danjoという日本人もメンバーだそうです。向かって一番右のピアスをした人だそうです。左から2番目だと思ってた。。日刊シンガポール新聞
2011年05月08日
コメント(0)
[THE STRAITS TIMESより抜粋 OCTOBER 13, 2010]THE gaming world is abuzz with news that a Singaporean businessman lost $100 million at the two casinos in Resorts World Sentosa (RWS) and Marina Bay Sands (MBS).[中略]Today, the free newspaper, reported yesterday that the businessman who lost $100 million is on the Forbes list of the 40 richest people in Singapore. Another tycoon, from Malaysia, is said to have lost $50 million here[訳]ギャンブルの世界では、シンガポール人ビジネスマンが、Resorts World Sentosa (RWS)、Marina Bay Sands (MBS)という2つのカジノで1億ドル負けたというニュースでもちきりだ[中略]Todayというフリーペーパーの昨日の報道によると、1億ドル負けたのは、フォーブス誌のシンガポールお金持ちトップ40にランクインする男だそうだ。また、マレーシアの大物もそこで5千万ドル負けたといわれている。[コメント]シンガポールぼろ儲け日刊シンガポール新聞
2010年10月23日
コメント(0)
[The Straits Timesより抜粋 18 April 2010]WHEN businessman Ng Choon Beng moved into his terrace house in Upper Serangoon Road three years ago, the neighbourhood was a quiet, leafy residential area with great food.[中略]Since budget hotels began springing up in residential areas like Kovan, Tiong Bahru and Balestier in the past two years, sex workers have also started appearing.[訳]会社員Ng Choon Bengさんが、Upper Serangoonにあるテラスハウスに引っ越してきた3年前、この付近は、食べ物が美味しく静かな緑の多い住宅地だった。[中略]ここ2年、Kovan,、Tiong Bahru、Balestierの様な住宅地にバジェットホテルがあらわれ、セックスワーカーもあらわれはじめた。[コメント]近所に買い物に行った女性が、買春者たちに品定めされ嫌な目にあっているそうです。日刊シンガポール新聞
2010年04月24日
コメント(1)
[ASIANEWSより抜粋 OCTOBER 30 - NOVEMBER 5, 2009]SUMO wrestlers look obese but are highly conditioned athletes. Can Obese be healthy?[中略]The study also found their average life expectancy to be 10 years shorter than that of Japan's general population, with very hight mortality rates from the ages of 35 to 74(Most sumo wrestlers retire before their late 30s.).[訳]力士は肥満体のようであるが、厳正に調整されたアスリートである。肥満体は健康でありえるのか?[中略]研究によると、力士の平均寿命は日本人の平均より10歳低く、35から74歳での死亡率が非常に高い。(ほとんどの力士は30代後半を前に引退する。)日刊シンガポール新聞
2009年11月01日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 21 August 2009]ENRAGED at being scolded by her employer, a maid slashed her with a knife and hit her with a mortar and wooden stool.[中略]Hanni, dressed in a blue T-shirt and jeans, sobbed quietly halfway through her counsel's mitigation.However, when she caught sight of Madam Phang and her husband, Mr Lim Hee Soon, 41, in the gallery, she shouted: 'I worked well for you! Now, I am going to jail.'[訳]雇い主に叱られたメイドは、ナイフで雇い主を切りつけ、すり鉢や木のスツールで殴った。[中略]青いTシャツとジーンズ姿のHanii(メイド)は、弁護団が軽減事由を説いている途中で静かにすすり泣いていた。ところがPhang夫人(雇い主)とその夫、Lim Hee Soon、41歳を傍聴席で見たとたん、「あんたのところでよく働いた。これからは牢屋に行ってきます。」と叫んだ。[コメント]メイドさんと雇用主間でのトラブルはアジア諸国でよくあることのようです。日刊シンガポール新聞
2009年08月22日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 17 August 2009]But by far the main attraction at these clubs are the young women, mostly Thai and some Vietnamese, who act as drink hostesses.Male customers need only buy them 'ladies' drinks' and they will sit with them, pour the drinks and keep them company[訳]しかし、このクラブでの主な呼び物は、ドリンクホステスとして働くタイ人女性、ベトナム人女性(ホステスのほとんどはタイ人、ベトナム人は若干)である。男性客はレディードリンクをおごるだけで、ホステスが隣に座ってお酌、話し相手になってくれる。[コメント]シンガポールにあるタイ人クラブの話です。こんなクラブが今シンガポールでは大人気で、20、30代の若いエリートサラリーマンが主な客層だそうです。日刊シンガポール新聞
2009年08月17日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 9 December 2008]FOR the past two years, they have been living like nomads - in Singapore. The family of 10 has lived with friends, relatives, in parks and on beaches. They wash in public toilets and live off charity.They ended up in a shelter for homeless families in June this year. But barely three months later, they were back on the streets after breaking the shelter's rules.[訳]ここ2年の間、彼らは遊牧民の様な暮らしをしている、シンガポールで。10人家族である彼らは、友人、親戚の家に身を寄せたり、公園、海辺で暮らしてきた。公衆便所で体を洗い、施しを受けて生活する。今年の6月、ホームレス家族のための避難所にたどり着いたが、避難所の規則を破り、わずか6ヶ月で路上生活へと戻ってしまった。[コメント]家族構成は、父親、母親、子供8人の計10人だそうです。日刊シンガポール新聞
2009年08月09日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 11 November 2007]FIRST she tested the judge's patience by taking up hours of court-time to cross-examine her witnesses with often-rambling questions.She even interrupted the judge and, on another occasion, applied lipstick and turned off her ringing phone in front of the judge.[訳]まず手始めに、訳の分からない反対尋問を行い裁判の時間を費やし、裁判官をイライラさせた。(それだけではなく、)裁判官の邪魔をしたり、裁判官の前で、口紅を塗ったり、鳴っている電話の電源を切ったりもした。[コメント]Olshewsky, 47才の女性は、自分の雇っているメイドを、無許可で他人のために働かせ利益を得ていた。その裁判での彼女の態度が↑↑シンガポールでは、インドネシア・フィリピンからの出稼ぎメイドが活躍している。ちなみに給料は⇒ これくらい自分の雇っているメイドを、他人のために働かせるのは違法。日刊シンガポール新聞
2009年08月01日
コメント(0)
2008年12月11日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 27 November 2008]Mr Song said a GST cut would help middle-income earners significantly.'If not, perhaps more direct assistance like cutting the maid levy.' [訳]GSTの引き下げは中間所得層を大幅に救済することとなるだろう、とSong氏(男性)はいう。「さ(GST引き下げ)もなくば、より直接的な補助(たとえば、メイド税引き下げ)が必要となるだろう。」[コメント]メイド税とは、メイドを雇用している雇用主に毎月課せられる税のことです。いろいろな税がありますね・・日刊シンガポール新聞
2008年12月08日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 26 November 2008]She could barely contain her grief when she received a call that her husband had died in a car accident.But the 26-year-old's pain quickly turned to shock - the car involved in the accident was driven by a friend.[訳]夫が交通事故でなくなったという知らせを受けたとき、彼女(その妻)は悲しみをこらえるのでやっとだった。ところが、彼女、26歳の胸の痛みは急にショックへと変わった。事故を起こした車は(なんと)友人が運転するものだったのだ。[コメント]夫をひき殺したのは飲酒運転中の夫の同僚だそうです。どうやら一緒に飲んだ後うっかりひき殺してしまった様です。日刊シンガポール新聞
2008年11月26日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 25 November 2007]A DRUNKARD who was treated like a dog by his own family.That was what cabby Jeyabal Suppiah, 57, said of his ex-neighbour in court yesterday, as he hit back at those who insulted his wife.[訳]家族に犬のように扱われていた大酒飲み自分の妻を侮辱した輩に仕返しをすべく、昨日、タクシー運転手、Jeyabal Suppiah、7歳が、むかしの隣人を裁判でこう表現した。[あらすじ]これは先日の記事の続きで、1.教会はAmutha夫人の素行が悪いので悪霊払い2.Amutha夫人はそのことを不服に思い訴訟3.ところが、近所の近所の人々の証言によるとAmuthaさんの素行は↓↓(先日の記事を参照)4.Amutha夫人の旦那が裁判に登場5.旦那が妻を侮辱された怒りをぶちまけたというあらすじでした。日刊シンガポール新聞
2007年12月10日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 18 November 2007] Mr Ting stated in his affidavit that every evening, MrSingh and MadamAmutha drank gin at the neighbourhood coffee shop, and they would go on till 1am.Mr Ting said in his sworn statement that on one such session, MadamAmutha was wearing a nightdress so translucent that it was obvious she was not wearing any upper underwear.[訳]Tingさん(男性)は、宣誓供述書で、毎晩、Singhさん(男性)とAmutha夫人は近所のコーヒーショップでジンを飲んでおり、それは深夜の1時まで続いていた、と述べた。Tingさん(男性)は、裁判にて、Amutha夫人は透けて見えるナイトドレスを着ており上半身に下着を着けていないのがはっきり分かった、と供述した。[あらすじ]この記事を基にあらすじを推測すると、1.教会はAmutha夫人の素行が悪いので悪霊払い2.Amutha夫人はそのことを不服に思い訴訟3.ところが、近所の近所の人々の証言によるとAmuthaさんの素行は↑↑[コメント]「素行が悪いから悪霊払い」とは、なかなか日本ではないですよね。日刊シンガポール新聞
2007年11月20日
コメント(285)
[The newpaperより抜粋 15 November 2007]He was cornered by another two men.He added: 'I felt the situation was getting tense and that they were going to hit me, so I threw the plastic jug that I was holding on to the floor.'Right after that, the bouncer hit me. I knew I had to defend myself so I started throwing punches.'When I did, all of a sudden more people came out of nowhere, and they punched me all over my head. Instead of stopping the fight, the bouncers held me and let the other men hit me.'[訳]彼は2人の男性(用心棒)により隅に押し詰められた。「緊迫した雰囲気になり、彼らは私を殴ろうとしていたので、持っていたプラスティック・ジョッキを床に放り投げた。その後すぐに、用心棒が私を殴った。私は身を守らなければと思い、パンチをくりだした。パンチをくりだすと、突然、どこからともなく多くの人が駆けつけ、私の頭のいたるところを殴った。用心棒は乱闘を止めずに、私を捕まえ、他の男たちに殴らせようとした。」[あらすじ]シンガポールのあるナイトクラブで、痴漢の疑いをかけられたアメリカ人男性が、そのクラブの用心棒とたまたま周りにいあわせた男性たちによっていボコボコされた。[コメント]日本でこういう乱闘騒ぎって起きるでしょうか?一対一の喧嘩ならありますが、「みんなでよってたかって、見ず知らずの人を殴る」という状況を私は日本で見たことがありません。また、「用心棒が私を殴った。私は身を守らなければと思い、パンチをくりだした。」とありますが、もし私だったら、「殴られたので逃げなきゃ」っていう発想になりますね。国民性でしょうか?日刊シンガポール新聞
2007年11月17日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 31 October 2007]HER life has been turned upside down again and again in one year.She was struggling to make ends meet when her husband committed suicide last October. There was an outpouring of public sympathy and within days, she had a lot of money.Then, barely four months later, just as Madam Lim Sian Hua was picking up the pieces of her life with her two teenage sons, she discovered she had a tumour in her womb.[訳]彼女の人生は一年の間に何度も何度も転倒を繰り返した。昨年10月、夫が(貧困のため)自殺し、どうにか家計をやりくりしようと苦心していたところ、みんなの同情を買い、数日のうちに多くのお金を手に入れた。そして、わずか四ヶ月後、ちょうど彼女(Lim Sian Huaさん)が2人の10代の息子とともに立ち直ろうとしたところ、子宮に腫瘍が見つかった。[コメント]彼女のこの一年を時系列にたどると、、1.夫が貧困のために自殺2.その自殺が新聞で取り上げられ、500,000シンガポールドルの寄付金があつまる3.子宮に腫瘍が見つかる波乱万丈です。日刊シンガポール新聞
2007年11月08日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 31 October 2007]WE won't attend lectures on alcohol-related diseases. And no classes on sexually-transmitted illnesses for us either. So say some Muslim trainee doctors in the UK.[訳]私たちは、「アルコールにまつわる疾患」の講義には出席しません。また、性感染病の授業も欠席します。と一部のイスラム教徒の研修医(イギリス在住)はいう。[コメント]その研修医によると、これらの授業に参加することは宗教上の信条に反する、とのこと。う~ん。日刊シンガポール新聞
2007年11月02日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 3 December 2006]Madam Tan, a 31-year-old events coordinator, sprang a surprise visit on her husband's mistress from China, to tell her to leave him.The other woman reportedly sprang back, gave the wife a beating, and left deep scratch wounds on her face.[訳] Tan夫人、31歳イベントコーディネーター、中国出身の夫の愛人を突然訪問し、夫と別れるよう言った。その愛人は、逆に勢いをつけ、その夫人を殴り、顔に深い引っ掻き傷を負わせたそうである。[コメント]愛人が憎むべき人は、妻がいるにも関わらず恋愛する男。妻が憎むべき人は、夫。だと思うのですが、なぜ、愛人VS妻になってしまうのでしょうか?男が可愛がられ過ぎだと思いますが・・・日刊シンガポール新聞
2006年12月04日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 4 December 2006]From HK to S’pore to seek Mr RightAll because fortune-tellers sayYour hubby will be S’porean.[訳]香港からシンガポールへ運命の人を探しに・・・それもすべて占い師たちがこういったから。あなたの伴侶はシンガポール人でしょう。[コメント]40歳のCheungさん(香港人)は、占い師の言葉を信じ、夫を探しにシンガポールへやってきたそうです。日刊シンガポール新聞
2006年12月03日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 1 December 2006]Mr Teo claimed: 'I ran there and saw him using the spanner to loosen the nuts on my front wheel. I told him to stop but he ignored me.[訳] Teoさん(男性)は言った。「私はそこへ走っていって、彼が私の車の前輪のホイールのナットを緩めようとスパナーを使っているのを 目撃しました。私は彼に止める様に言ったが、無視していました。」[コメント]混雑した駐車場の駐車スペースをめぐり、Teoさんと口論になった男は、Teoさんが車から離れた後、スパナーを持って行動に出た。日刊シンガポール新聞
2006年12月01日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 29 November 2006]IMPURE.That is how I feel after what has happened to me, a teenager told the court yesterday.Now 15, the boy is accusing his primary school teacher of molesting him on three occasions in 2003[訳]不潔。これは、その出来事が起こったの後、僕が思ったことです。10代の少年は昨日法廷で言った。現在、15歳のその少年は、小学校の先生を2003年に3回に渡りセクハラした疑いで告訴している。↑↑参加しませんか?↑↑日刊シンガポール新聞
2006年11月30日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 26 November 2006]He alleged that he had been molested by his male teacher while he was in primary school.The boy also claimed a former schoolmate had revealed in an online chat that he had been molested by the same teacher.[訳] 彼は、自分が小学校に通っているとき男性教師から性的嫌がらせを受けていた、と告白した。また、その少年は、同窓生(同じ小学校に通っていた生徒)が同じ教師から性的嫌がらせを受けていたとオンライン・チャットで告白したこと、も明らかにした。[コメント]セクハラを受けたのが小学生の頃で、事件が発覚したのは中学生になってからだそうです。授業中に生徒の様子がおかしかったのでカウンセリングに連れて行った結果、その生徒がそのセクハラ事件について告白したそうです・↑↑シンガポールに関するブログ・ホームページをお持ちの方、参加してみませんか?↑↑日刊シンガポール新聞
2006年11月29日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 26 November 2006]He said she had personal problems, which he declined to disclose, and she would sometimes hurt herself. 'She said she did it because of stress. I told her if she's unhappy, talk to me, don't do this to herself,' said Mr Koh, who has never had a girlfriend.[訳]彼女は個人的な問題(彼はその内容を開示するのを断った。)を持っていて、 時々、自傷していました、と彼は言った。「彼女はストレスでやったと言っていました。私は彼女に、もし悲しかったら、私に話しなさい、一人で抱え込むな、と言いました。」とKohさん(今まで彼女がいたことがない。)は言った。[あらすじ]男性教師(30歳)・Kohさんが16歳の女生徒と特別な関係になった、という疑いで離職させられた。そのKohさんのコメント。[コメント]事実はどうだか分かりませんが、「今まで彼女がいたことがない」とKohさんのプライベートなことまで、新聞に掲載する必要はないと思いますが・・・↑↑参加中↑↑日刊シンガポール新聞
2006年11月28日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 26 November 2006]He's 30 years old while she's 16. But their age difference has not stopped them from behaving like a couple.They spoke on the phone almost daily and he also sent her 'I love you' SMS messages.When they met with each other, the girl said they would hold hands.But this is no ordinary autumn-spring relationship.The man is a secondary school teacher and the girl is his student.[訳] 彼は30歳、一方、彼女は16歳。しかし、年の差は、彼らがカップルのようなに振舞う妨げにならなかった。彼らはほぼ毎日電話で話し、しかも、彼氏はSMSで「I love you」と送っていた。彼女の話によると、会うときは手をつないでいたそうだ。しかし、これはよくある「大人と少女」の恋愛関係ではない。男は高校の先生で、少女は彼の生徒である。※SMS:携帯メール日刊シンガポール新聞
2006年11月27日
コメント(0)
[街角の公共広告より][訳]麻薬の代償は本当は誰が支払うのでしょうか?日刊シンガポール新聞
2006年11月26日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 24 November 2006]Think 'thief' and the picture of a burly man with scars and tattoos comes to mind.But not these people who have been targeting ATM card owners in Britain.[訳]泥棒というと傷跡や刺青がある厳つい男を思い浮かべますが、イギリスでATMカードの持ち主を狙った泥棒たちはそれに当てはまりません。[コメント]日本人のイメージする泥棒は、手ぬぐいをかぶってますよね。日刊シンガポール新聞
2006年11月25日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 24 November 2006]"We want to get people understand that sex is a partnership between male and female, and that healthy sex ultimately leads to a strong, long-lasting relationship."[訳]「セックスとは男性と女性の結びつきであり、健康的なセックスは最終的に強く・長期にわたる恋愛関係を築く、ということをみんなに分かってもらいたい。」[あらすじ]シンガポールで開かれているSEXの展示会、SEXPO(セクスポ)の企画者のコメント日刊シンガポール新聞
2006年11月24日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 21 November 2006]Mulsim couples must register their marriage at the Registry of Muslim Marriages.[中略]They are not allowed to register at the Registry of Marriages(ROM).[訳]イスラム教徒は、結婚に際しイスラム婚姻登録簿に登録しなければならない。彼らの(シンガポール政府による)婚姻登録簿への登録は認められていない。日刊シンガポール新聞
2006年11月23日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 22 November 2006]NON-MUSLIMSCouples have to wait for three years after marriage to file for divorce.Exceptions are made when there is physical abuse or if there is an annulment of the marriage - the couple has to prove then that the marriage has not been consummated.[訳]イスラム教徒ではない場合離婚を申し立てるためには結婚後3年間待たなければならない。例外としては、暴行がある場合、または、婚姻無効の宣告がある場合(この場合、床入りしていないことを証明しなければならない。)がある。[コメント]知らなかった・・・世界にはいろんな法律がありますね。ところで話は変わりますが、シンガポールでは高学歴者の晩婚化・少子化を防止するため、大学を卒業すると同時に自動的に政府公認の出会い系サイトに登録されるとのことです。皆さん知ってましたか?LoveByte↑↑これがそのサイトです。↑↑日刊シンガポール新聞
2006年11月22日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 20 November 2006]During the 1990s, the Malay community accepted drug abuse as a community problem and they jumped in as a group.So how is the Chinese community tackling it?[訳]1990年代、マレーシア人社会は、薬物濫用を社会問題として受け止め、団体で熱心に活動した。一方、中国人社会はその問題にどう取り組んでいるのでしょうか?[コメント]他民族国家のシンガポールでは、薬物濫用などの社会問題に取り組む場合、民族ごとの決め細やかな対応が必要だそうです。日本でも国際化が進行するれば、同じ問題を抱えることになるのでしょうか?日刊シンガポール新聞
2006年11月21日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 20 November 2006]'At least I don't feel like it's my fault for rejecting him. I still can't bear for him to touch me. It will take some time before I can overcome that disgust. I'm learning to forgive him.'[訳]「少なくとも、彼(夫)を拒絶していることが自分の落ち度だとは思いたくありません。私はまだ、彼(夫)が私に触れるのに耐えられない。この嫌悪感を克服するのにはもう少し時間がかかると思います。私は、今、彼(夫)を許そうとしています。」[あらすじ]夫にレイプされたLimさんの発言↑↑清き1票を↑↑日刊シンガポール新聞
2006年11月20日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 19 November 2006]Under the impending changes to the criminal law in Penal Code, a husband can be charged with rape of his wife if she has indicated formally that she wishes to draw a line with him when it comes to sexual matter.[訳]近日中に行われる刑法の改定により、妻が正式に性的行為に関して夫と一線を画したいと望んだ場合、夫は妻をレイプした罪に問われる可能性がでてくる。[PR]TOEICで920点を取った医師の英語勉強法日刊シンガポール新聞
2006年11月19日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 19 November 2006]"I'm her lawful husband and with that, comes my right to expext sex. That's normal."He added that he loves his wife and that was why he refrained from having pre-martial sex with her.[中略]"I want our marriage to work too. I still love her."[訳]「私は彼女の法律上の夫です。したがって、SEXを期待する権利がある。当たり前のことです。」彼は付け加えた。「私は妻を愛しており、その為婚前交渉を控えていたのです。」[中略]「私も結婚生活がうまくいけば良いと思っています。私は彼女をまだ愛してます。」[あらすじ]妻をレイプしたと言われている夫の発言が日刊シンガポール新聞
2006年11月18日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 19 November 2006]Madam Lim, 31, says she loves her husband but hates having sex with him. He ended up forcing himself on her.The baby was the result of one of those forced trysts, hence her ambivalent feelings towards him.[中略]"I know this sounds crazy, but I still love my husband."[訳]Lim夫人、31歳は夫を愛しているけれど、SEXするのはいやだと言う。最終的に、彼(夫)は彼女(Lim夫人)に(SEXを)無理強いしてしまった。その赤ちゃんは無理強いされた愛の結果であった為、彼女のアンビバレンスな感情が赤ちゃんに向けられている。[中略]「気が狂っているように思われるのは分かっていますが、私はまだ夫を愛しています。」[あらすじ]夫にレイプされたLimさんは、レイプの結果生まれた子供を絞め殺したくなる時があると言う。日刊シンガポール新聞
2006年11月17日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 14 November 2006]Although cases of complete abandonment are rare, Ms Lau said cases of children not visiting their parents or refusing to pay the home are common.[訳]完全な遺棄(親の介護をせず見捨てること)はまれですが、子供が親を訪ねてこなかったり、施設への支払いを拒否することはよくあることです、とLauさん(女性)は言う。 [あらすじ]ある老人介護ホームの話によると、子が親をまれにしか訪れなかったり、施設へはお金を支払うがたずねてこなかったりと、子の親に対する介護がおざなりになってきているという。日刊シンガポール新聞
2006年11月16日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 15 November 2006]Jane had just been sentenced to one month's jail, but who was going to look after her 5-year-old daughter?For the next half hour, Jane made frantic calls and pleaded for a friend to pick up her daughter and take her to someone who would look after her while she was in jail.[訳]Janeは禁錮1ヶ月を言い渡された。しかし、誰が彼女の5歳の娘の面倒を見るのだろうか?(判決を言い渡された後)30分間、Janeは死に物狂いで電話し友達に、娘を連れ出し、自分が刑務所にいる間面倒を見てくれる人の所へ連れて行ってくれる様、頼んだ。 [コメント]最終的には、面倒を見てくれる人が見つかったそうです。めでたし、めでたし。日刊シンガポール新聞
2006年11月15日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 11 November 2006]A 17-year-old polytechnic student, Garyl Tan Jia Luo, has become the first person here to be charged with piggybacking on someone else's wireless Internet connection.[訳]17歳の専門学校生、Garyl Tan Jia Luoは他人のワイヤレス・インターネット接続を使った罪で告発された。これは、ここ(シンガポール)で初めてことである。日刊シンガポール新聞
2006年11月14日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 12 November 2006]The 37-year-old mother of one said: 'I got married late, when I was 31. So, I already had my own career in the music and fashion industry.'It was easier for me to continue with my own surname. Besides, I'm proud of my heritage and coming from a family with only female children, I felt it was my duty to carry on the family name.'[訳]37歳一児の母は言った。「私は31歳という遅い年齢で結婚しました。その為、すでに音楽・ファッション業界で自分のキャリアを確立していました。」「自分の姓を持ち続ける(結婚しても旧姓を持ち続ける)方が、私にとっては楽でした。さらに、私は自分の受け継いだもの、兄弟が女の子だけしかいないということに誇りを持っています。自分の姓を持ち続けることは自分の使命だと思いました。」[コメント]シンガポールでは、結婚後自分の姓を選択できるため、「山田・鈴木 花子」というように、2つの姓を組み合わせた名前を使っている人が多いようです。便利ですね。日刊シンガポール新聞
2006年11月13日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 12 November 2006]But Siti eventually went straight after her dad had her arrested.[訳]しかし、お父さんが彼女(Siti・自分の娘)を警察に逮捕させたので、最終的にSitiは立ち直った。 [あらすじ]麻薬中毒の娘を更正させるべく、父親は娘を警察に突き出した。[コメント]勇気のあるお父さんですね。日刊シンガポール新聞
2006年11月12日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 10 November 2006]Mr Wong is one of the most wanted men in Singapore - not by the cops, but by loan sharks.His problem is not just the amount he owes, but the number of loan sharks who are after him. He admitted to owing money to at least 18 loan sharks.[訳]Wongさんは、シンガポールで最重要指名手配者の1人だ。警察からではなく、高利貸しからの・・・問題は借金の額だけではなく、高利貸しの数だ。彼は、少なくとも18の高利貸しに借金があると言っている。[コメント]ご利用は計画的に・・・ でも、貸す側にも問題がありますよね?日刊シンガポール新聞
2006年11月11日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 9 September 2006] A husband told a marriage counsellor: “When we were first married, I would come home from the office, my wife would bring my slippers and our cute little dog would run around barking. “Now after 10 years, it’s all different. I come home, the dog brings the slippers and my wife runs around barking.” “Why complain?” said the counsellor, “You’re still getting the same service.” [訳] ある男性(既婚者)が結婚カウンセラーに相談した。「結婚したての頃は、オフィスから帰ると妻がスリッパを持って来て、かわいくて小さな犬がほえながら走り回っていたものです。」「10年経った今は、すべてが違います。家に帰ると、犬がスリッパを持って来て、妻がほえながら走り回っています。」「何が不満なのですか?」とカウンセラーは言った。「あなたは今でも同じサービスを受けているじゃないですか?」 日刊シンガポール新聞
2006年11月10日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 9 September 2006] One woman told another: “My neighbour is always speaking ill of her husband. But look at me. My husband is foolish, lazy and a coward, but have I ever said anything bad about him?” [訳] ある女性が他の女性に言った。「うちのご近所はいつも夫の悪口ばかり言ってる。一方、私を見てみ。旦那は馬鹿で、怠け者で臆病者だけど、私は今まで旦那のことを悪く言ったことがあるかしら?」 [コメント] 言ってます。日刊シンガポール新聞
2006年11月09日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 9 September 2006]“You looked troubled,” I told my friend. “What’s your problem?”He said: “I’m going to be a father.”“But that’s wonderful,” I said.“What’s wonderful? My wife doesn’t know about it.”[訳]「心配事があるみたいだけど、どうしたんだい?」私は友人に言った。「今度、父親になるんだ。」と彼は答えた。「素敵なことじゃないか!?」と私は言った。「素敵だって!? 妻はそのことを知らないんだ。」日刊シンガポール新聞
2006年11月08日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 9 September 2006] A husband on his deathbed told his wife: “A month after I die, I want you to marry Mr Drone.” “Drone! But he is your enemy!” “Yes, I know that! I’ve suffered all these years, so let him suffer now.”[訳] 夫が死ぬ間際に妻に言った。「僕が死んだ一ヵ月後、Mr.Droneと結婚してくれ。」「Drone? でも、彼はあなたの敵じゃない!?」「そうだ、もちろんだ。僕は長年苦しんできた。だから、今度は、彼を苦しめたいんだ。」 日刊シンガポール新聞
2006年11月07日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 9 November 2006]She came looking for the man she claimed was her husband.Ms Altantuya Shaariibuu, 28, wanted her lover to pay for her 16-month-son's medical expenses.[訳]彼女は夫(彼女が夫と呼んでいる男性)を捜しにきた。Altantuya Shaariibuu さん(28歳 女性)は、恋人に生後16ヶ月の息子の医療費を払わせるつもりだった。日刊シンガポール新聞
2006年11月06日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 5 November 2006]■Thai mum gave up baby after birth as she didn’t want him■S’porean dad brought him back, but died before adoption process is final■Now, his caregivers want to adopt him, but worry about money problems[訳]■タイ人である母親は子供(男性)を欲しくなかったので、生まれた後、(父親と思われる人物に)引き渡した。■シンガポール人である父親はその子を(タイから)連れて帰ってきたが、戸籍に入れる手続きの途中で死亡した。(死亡したのは父親)■現在、その子の養護人はその子を養子にしたがっているが、お金のことで悩んでいる。日刊シンガポール新聞
2006年11月05日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 5 November 2006]He had grabbed and kissed the singer on the lips during her Mid-Autumn Festival show at a shopping mall on 6 Oct.[訳]10月6日にショッピングモールで開催されたミッド・オータム・フェスティバルの最中に、男はその歌手をつかみ、唇にキスをした。[あらすじ]香港人歌手のElla Kungは狂信的なファンにステージ上で無理やりキスされた。[コメント]10秒間にわたる長いキスで、男性2人ががりで彼を彼女(歌手)から引き離したそうです。日刊シンガポール新聞
2006年11月04日
コメント(0)
全157件 (157件中 1-50件目)