Iskam da kupia~、Iskam da otida~はワンセットで覚えていますが・・・それ以外のときの使い分けが皆目?です。
Toi pristiga dnes「彼は今日着きます」.という例文が「teach yourself」にありました。V Sofia pristignah v22 chesa.「私はソフィアに22時に着きました」と思われる文がメールに書かれていました。(ちなみに不完了体がpristigam,完了体がpristiguaです)
право27さん<br>>では、idvamとdoidaをそれぞれ日本語訳(又は英訳)すると意味は違うのでしょうか? <br><br>そうですね、現在法で違いの説明、僕には難しいです。普通、現在法で大体、不完了形だけ使います。(現在でしたら,<br>まだ終わってないでしょう):идвам, отивам, помагам. 現在法で完了形を使うのは, искам да..., мога да..., трябва да...という風な分の中に使います。その時も不完了形も使えます:искам да дойда = 来たい, искам да идвам =来ていたい。2番目のはほとんど使うことがないけれども、意味がないわけではありません。(утре) мога да дойда = (明日)来れる , (всеки ден, понякога) мога да идвам = (毎日、時々)来れます。<br><br>>さらに、未来形のshteはどちらか一方だけと使われるのでしょうか?もし、両方と使われるなら、意味に違いがあるかどうかも、教えていただけるとすっきりしますのでお願いします。<br><br>искам да..., мога да...などの風に両方使えます。<br>Утре ще дойда. = 明日来る。<br>Утре ще идвам.=明日着ている(I will be comming tomorow). <br>Всеки ден(когато мога,) ще идвам. =毎日(来れる時)来る。<br>Този път ще ти помогна.=今回手伝ってあげる。 <br>Винаги че ти помагам.=いつも手伝ってあげる。 <br>今夜手伝う:<br…
(2004年01月21日 21時29分07秒)
今夜手伝う:<br>Довечера ще ти помагам.(This evening I will be helping you)<br>Довечера ще ти помогна. (This evening I will help you).<br>
(2004年01月21日 21時32分32秒)
отивамとходяは、完了/不完了のペアーではない。отивам(不完了)-отида(完了)。Ходяは、現在法では不完了形しかないです。ですから、例えばискам да ходяと言えば、習慣的・進行的な意味です。でも、過去では、両方あります:ходех(不完)=歩いていた, ходих(完)=歩いた.<br><br>はい、もともとはходяの意味は「歩く」だけど、「行く」という意味としてもよく使っています。「ブルガリアに行く」と言う風な文の中も、отивамだけではなく、ходя もよく使います。<br>Утре ще ходя на гости на Петър.=明日ペタルさんの家へ遊びに行きます。<br>Всяка година ходя в Япония.=毎年日本に行きます。<br>Ходи ми се на Луната.=月に行きたい。<br>Хайде да ходим на кино.=映画を見に行こう。<br><br>ところで、си を付けて、ходя си, отивам сиというのは、「帰る」と言う意味です。<br><br>もう一つ。今の若者がどういう風に言うか分からないけど、僕のteenagerの時に「Иван и Мария ходят.」という言い方は「イヴァンとマリアは付き合っている/カップルだ」という意味でした。<br>
(2004年01月23日 09時41分45秒)
ブラドさん<br>例文ありがとうございました。<br>>Ходи ми се на Луната.=月に行きたい。<br>このходи(ходи ми се)は何でしょう?「行きたい」なら、искам да ходя?でもこの場合習慣的・進行的意味ではなくて、一度は言ってみたいという意味ですよね。<br><br>>ходя си, отивам сиというのは、「帰る」と言う意味です。<br>ブルガリアで、Щте ходя си утре.この文章を疑問文(「明日帰りますか?」及び「いつ帰りますか?」)にするとどうなりますか?<br><br>>もう一つ。僕のteenagerの時に「Иван и Мария ходят.」<br>では、「私と付き合ってください」はどうなりますか? まさかДа ходим.ではないですよね。Ако обичате, ходи с мен моля. でしょうか・・・<br>ついでに、teenagerはブルガリア語でなんと言うのでしょう? 日本語でいうところの10代、20代、30代…。<br><br><br>
(2004年01月23日 18時46分36秒)
право27さん<br>>このходи(ходи ми се)は何でしょう?「行きたい」なら、искам да ходя?でもこの場合習慣的・進行的意味ではなくて、一度は言ってみたいという意味ですよね。<br><br>「искам да ходя」と「ходи ми се」の意味は全く同じです。「ходи ми се」んほうがちょっとインフォールマルかな?英語の"I want to go" と"I feel like going" と同じ違いです。<br>でもこの言い方は本当にによく使われていますので、覚えた方がいいです:<br><br>動詞の3人称の現在形+ми/му/и/ни/ви/им+се.<br><br>Спи ми се.(На мен ми се спи)<br>Ходи ти се.(На теб ти се ходи)<br>Яде му се.(На него му се яде)<br>Пие й се.(На нея й се пие)<br>Играе ни се.(На нас ни се играе)<br>Пътува ви се.(На вас ви се пътува)<br>Чете им се.(На тях им се чете)<br><br>-Яде ли ти се сладолед?<br>-Не, не ми се яде сладолед. Ядат ми се череши. А на теб какво ти се яде?<br>-На мен сега нищо не ми се яде.(не ми се яде нищо)<br>-…
(2004年01月24日 14時16分24秒)
-Яде ли ти се сладолед?<br>-Не, не ми се яде сладолед. Ядат ми се череши. А на теб какво ти се яде?<br>-На мен сега нищо не ми се яде.(не ми се яде нищо)<br>-А на Иван и Мария яде ли им се нещо?<br>-Да, на Иван му се яде сирене, а на Мария й се ядат банани.<br>
(2004年01月24日 14時18分02秒)
>ブルガリアで、Щте ходя си утре.この文章を疑問文(「明日帰りますか?」及び「いつ帰りますか?」)にするとどうなりますか?<br><br>「Щте ходя си утре」ではなく「Ще си ходя утре」。疑問文は:<br>Кога ще си ходиш? いつ帰る?<br>Ще си ходиш ли утре? (Утре ще си ходиш ли?)明日帰りますか。<br>次の2つの文の違いにご注意下さい。<br>Утре ще си ходиш ли?明日は帰りますか。<br>Утре ли ще си ходиш?帰るのは明日ですか。<br><br>>「私と付き合ってください」はどうなりますか?<br><br>Хайде да ходим! Искаш ли да ходим?などですが、僕はその言い方は好きじゃないから使っていません。外国人が使わない方がいい。絶対に「行こう」と言ってると思われる。でも、使おうと思っても、Ако обичате, ходете с мен моля.は丁寧すぎるです。<br><br>>ついでに、teenagerはブルガリア語でなんと言うのでしょう?<br><br>тийнейджърはもうブルガリア語に入ってみんなに使われています。元のブルガリアの言葉はподрастващです。<BR><BR><br>-----<br>
(2004年01月24日 14時42分00秒)