2004年01月13日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
動詞の不完了体、完了体が皆目?です。

「エクスプレス」によれば
「不完了体:始めと終わりを考えに入れないで、動作を進行中のプロセスとしてとらえる。現在形は単文や複文の主文で使われる。
完了体:動作全体をまとまりとしてとらえる。現在形は助詞のや接続詞のと使われる」ですが、さっぱり?です。

Iskam da kupia~、Iskam da otida~はワンセットで覚えていますが・・・それ以外のときの使い分けが皆目?です。

Toi pristiga dnes「彼は今日着きます」.という例文が「teach yourself」にありました。V Sofia pristignah v22 chesa.「私はソフィアに22時に着きました」と思われる文がメールに書かれていました。(ちなみに不完了体がpristigam,完了体がpristiguaです)

だいたい、動詞というときに活用形は不完了体だけなのは何故?






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2004年01月13日 14時22分57秒
コメント(14) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
право27  さん
自己レスです。<br>「エクスプレス」に動詞の語尾変化だけで作られる過去時制に未完了過去と完了過去があり、それぞれ不完了体、完了体から作られ、「~していた」過去において継続・反復していた動作、「~した」過去においてすんでしまった動作を表すとのことです。<br><br>なので、「ソフィアに22時についた」は、pristignahで納得できますが、そもそも、完了体の現在形活用語尾がよくわからないのよね・・・不完了体と同じでいいのかなぁ・・・ (2004年01月13日 22時12分14秒)

Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ちいさいクマ さん
はじめまして。時々ブルガリア関連の掲示板に出没している「ちいさいクマ」と申します。私もブルガリア語を勉強していますが、ブルガリア人の夫との共通言語は英語なのであまり必要に差し迫られていないこともあり、のんびりしたペースです。かなり文法的なアプローチでやっていて、鋭い質問をすると夫がちゃんと答えられないこともあり(笑)、他の在米ブルガリア人の友達にたまに助けてもらってます。<br>前置き長くなりましたが、動詞の過去形は完了体から作られるようです(エクスプレスp.86には”主に”完了体から、とあるが?)。例:come - 不完idvam / 完doida / 過去doidoh(英語表記はh?x?)、give - 不完davam / 完dam / 過去dadoh、help - 不完pomagam / 完pomogna / 過去pomognah<br>そしてこれはエクスプレスには載っていない(私が「やった!エクスプレスを超えた」と喜んだ瞬間 笑)のですが、命令形は完了体と不完了体との両方から作られるものと、どちらか片方からしか(主に)作られないものがあるようです(完と不完とが違う形の動詞の話です)。<br>こんなことばっかり勉強しててもなにせ語彙が少ないので、まともな会話レベルに達していない私ですが(笑)、お互い勉強がんばりましょうね。 (2004年01月14日 06時49分26秒)

ちょっと補足  
ちいさいクマ さん
give - 不完davam / 完dam / 過去dadoh<br>の例は他の2つよりわかりにくかったかもしれませんが、asでなくてti形だと<br>give - 不完davash / 完dadesh / 過去dade<br>となり、完了体から変化していることがわかります。<br> (2004年01月14日 07時00分19秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
право27  さん
ちいさいクマさん、お助けありがとうございます。<br>英語もブルガリア語も片言な私からするととてもうらやましい環境に思えますが、ブルガリア語の必要性はそれぞれですね。私はブルガリア語での会話が必要のわりにはノロノロしているので、今から気合を入れます!<br><br>「エクスプレス」は英文法でいう過去も過去進行形も過去完了も皆大きく過去のくくりに入れているような気がします。とにかくたくさんの例文に触れて、文法も頭に入れて、言いたいことが早く言えるようになりたいと思っているので、今後ともよろしくお願いします。<br> (2004年01月14日 15時53分17秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ブラド さん
>例:come - 不完idvam / 完doida / 過去doidoh(英語表記はh?x?)、give - 不完davam / 完dam / 過去dadoh、help - 不完pomagam / 完pomogna / 過去pomognah<br><br>この例では、過去形は完了です。不完了は:idvah(I was comming-来ていた)、davah (I was giving - あげていた)、pomagah(I was helping - 手伝っていた)。 (2004年01月17日 21時03分55秒)

Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
право27  さん
ブラドさん、いつもありがとうございます<br>動詞を覚える時は、不完了、完了、その他あわせて覚えなければなりませんね。日本語も同じですけど・・・。<br><br>idvah(I was comming-来ていた)と過去doidoh(I came-来た)は了解しました。<br><br>では、idvamとdoidaをそれぞれ日本語訳(又は英訳)すると意味は違うのでしょうか? さらに、未来形のshteはどちらか一方だけと使われるのでしょうか?もし、両方と使われるなら、意味に違いがあるかどうかも、教えていただけるとすっきりしますのでお願いします。<br><br> <br> (2004年01月21日 17時51分35秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ブラド さん
право27さん<br>>では、idvamとdoidaをそれぞれ日本語訳(又は英訳)すると意味は違うのでしょうか? <br><br>そうですね、現在法で違いの説明、僕には難しいです。普通、現在法で大体、不完了形だけ使います。(現在でしたら,<br>まだ終わってないでしょう):идвам, отивам, помагам. 現在法で完了形を使うのは, искам да..., мога да..., трябва да...という風な分の中に使います。その時も不完了形も使えます:искам да дойда = 来たい, искам да идвам =来ていたい。2番目のはほとんど使うことがないけれども、意味がないわけではありません。(утре) мога да дойда = (明日)来れる , (всеки ден, понякога) мога да идвам = (毎日、時々)来れます。<br><br>>さらに、未来形のshteはどちらか一方だけと使われるのでしょうか?もし、両方と使われるなら、意味に違いがあるかどうかも、教えていただけるとすっきりしますのでお願いします。<br><br>искам да..., мога да...などの風に両方使えます。<br>Утре ще дойда. = 明日来る。<br>Утре ще идвам.=明日着ている(I will be comming tomorow). <br>Всеки ден(когато мога,) ще идвам. =毎日(来れる時)来る。<br>Този път ще ти помогна.=今回手伝ってあげる。 <br>Винаги че ти помагам.=いつも手伝ってあげる。 <br>今夜手伝う:<br… (2004年01月21日 21時29分07秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ブラド さん
今夜手伝う:<br>Довечера ще ти помагам.(This evening I will be helping you)<br>Довечера ще ти помогна. (This evening I will help you).<br> (2004年01月21日 21時32分32秒)

Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
право27  さん
ブラドさん<br>>(現在でしたら,まだ終わってないでしょう)<br>確かに・・・ですね。すっきりしました。<br><br>未来のshteと使う時も、不完了体は習慣的・進行的ニュアンスがあるんですね。納得できました。<br><br>では、不完了、完了とは話が別ですが、otivamとhodyaの使い分けって、どうでしょうか?hodyaにはwalkの意味があるようですが、単にどこかに行くという意味では、どちらを使ってもいいのでしょうか?それとも、「ブルガリアに行く」などという、明らかに歩いては行かない場所にhodyaは使わない・・・とか?<br><br><br>:идвам, отивам, помагам. 現在法で完了形を使うのは, искам да..., мога да..., трябва да...という風な分の中に使います。その時も不完了形も使えます:искам да дойда = 来たい, искам да идвам =来ていたい。2番目のはほとんど使うことがないけれども、意味がないわけではありません。(утре) мога да дойда = (明日)来れる , (всеки ден, понякога) мога да идвам = (毎日、時々)来れます。<br><br>>さらに、未来形のshteはどちらか一方だけと使われるのでしょうか?もし、両方と使われるなら、意味に違いがあるかどうかも、教えていただけるとすっきりしますのでお願いします。<br><br>искам да..., мога да...などの風に両方使えます。<br>Утре ще дойда. = 明日来る。<br>Утре ще идвам.=明日着ている(I will be comming tom… (2004年01月22日 16時41分16秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ブラド さん
отивамとходяは、完了/不完了のペアーではない。отивам(不完了)-отида(完了)。Ходяは、現在法では不完了形しかないです。ですから、例えばискам да ходяと言えば、習慣的・進行的な意味です。でも、過去では、両方あります:ходех(不完)=歩いていた, ходих(完)=歩いた.<br><br>はい、もともとはходяの意味は「歩く」だけど、「行く」という意味としてもよく使っています。「ブルガリアに行く」と言う風な文の中も、отивамだけではなく、ходя もよく使います。<br>Утре ще ходя на гости на Петър.=明日ペタルさんの家へ遊びに行きます。<br>Всяка година ходя в Япония.=毎年日本に行きます。<br>Ходи ми се на Луната.=月に行きたい。<br>Хайде да ходим на кино.=映画を見に行こう。<br><br>ところで、си を付けて、ходя си, отивам сиというのは、「帰る」と言う意味です。<br><br>もう一つ。今の若者がどういう風に言うか分からないけど、僕のteenagerの時に「Иван и Мария ходят.」という言い方は「イヴァンとマリアは付き合っている/カップルだ」という意味でした。<br> (2004年01月23日 09時41分45秒)

Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
право27  さん
ブラドさん<br>例文ありがとうございました。<br>>Ходи ми се на Луната.=月に行きたい。<br>このходи(ходи ми се)は何でしょう?「行きたい」なら、искам да ходя?でもこの場合習慣的・進行的意味ではなくて、一度は言ってみたいという意味ですよね。<br><br>>ходя си, отивам сиというのは、「帰る」と言う意味です。<br>ブルガリアで、Щте ходя си утре.この文章を疑問文(「明日帰りますか?」及び「いつ帰りますか?」)にするとどうなりますか?<br><br>>もう一つ。僕のteenagerの時に「Иван и Мария ходят.」<br>では、「私と付き合ってください」はどうなりますか? まさかДа ходим.ではないですよね。Ако обичате, ходи с мен моля. でしょうか・・・<br>ついでに、teenagerはブルガリア語でなんと言うのでしょう? 日本語でいうところの10代、20代、30代…。<br><br><br> (2004年01月23日 18時46分36秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ブラド さん
право27さん<br>>このходи(ходи ми се)は何でしょう?「行きたい」なら、искам да ходя?でもこの場合習慣的・進行的意味ではなくて、一度は言ってみたいという意味ですよね。<br><br>「искам да ходя」と「ходи ми се」の意味は全く同じです。「ходи ми се」んほうがちょっとインフォールマルかな?英語の"I want to go" と"I feel like going" と同じ違いです。<br>でもこの言い方は本当にによく使われていますので、覚えた方がいいです:<br><br>動詞の3人称の現在形+ми/му/и/ни/ви/им+се.<br><br>Спи ми се.(На мен ми се спи)<br>Ходи ти се.(На теб ти се ходи)<br>Яде му се.(На него му се яде)<br>Пие й се.(На нея й се пие)<br>Играе ни се.(На нас ни се играе)<br>Пътува ви се.(На вас ви се пътува)<br>Чете им се.(На тях им се чете)<br><br>-Яде ли ти се сладолед?<br>-Не, не ми се яде сладолед. Ядат ми се череши. А на теб какво ти се яде?<br>-На мен сега нищо не ми се яде.(не ми се яде нищо)<br>-… (2004年01月24日 14時16分24秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ブラド さん
-Яде ли ти се сладолед?<br>-Не, не ми се яде сладолед. Ядат ми се череши. А на теб какво ти се яде?<br>-На мен сега нищо не ми се яде.(не ми се яде нищо)<br>-А на Иван и Мария яде ли им се нещо?<br>-Да, на Иван му се яде сирене, а на Мария й се ядат банани.<br> (2004年01月24日 14時18分02秒)

Re:Re:ブルガリア語の動詞の形(1/13)  
ブラド さん
>ブルガリアで、Щте ходя си утре.この文章を疑問文(「明日帰りますか?」及び「いつ帰りますか?」)にするとどうなりますか?<br><br>「Щте ходя си утре」ではなく「Ще си ходя утре」。疑問文は:<br>Кога ще си ходиш? いつ帰る?<br>Ще си ходиш ли утре? (Утре ще си ходиш ли?)明日帰りますか。<br>次の2つの文の違いにご注意下さい。<br>Утре ще си ходиш ли?明日は帰りますか。<br>Утре ли ще си ходиш?帰るのは明日ですか。<br><br>>「私と付き合ってください」はどうなりますか?<br><br>Хайде да ходим! Искаш ли да ходим?などですが、僕はその言い方は好きじゃないから使っていません。外国人が使わない方がいい。絶対に「行こう」と言ってると思われる。でも、使おうと思っても、Ако обичате, ходете с мен моля.は丁寧すぎるです。<br><br>>ついでに、teenagerはブルガリア語でなんと言うのでしょう?<br><br>тийнейджърはもうブルガリア語に入ってみんなに使われています。元のブルガリアの言葉はподрастващです。<BR><BR><br>-----<br> (2004年01月24日 14時42分00秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

コメント新着

王様@ 潮 吹 きジェットw サチにバ イ ブ突っ込んだ状態でジェット…
もじゃもじゃ君@ 短小ち○こに興奮しすぎ(ワラ 優子ちゃんたら急に人気無い所で車を停め…
しおん@ ヤホヤホぉ★ こっちゎ今2人なんだけどぉ アッチの話…
バーサーカー@ ヌォォオオ!!!!!! http://bite.bnpnstore.com/7ejdgm4/ お…
大岩井@ 目覚めたら巨チンってぉぃ あの女ー・・昨日チソコが痛くなるくらい…

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: