2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
全19件 (19件中 1-19件目)
1
感動させるテニス 試合の後に、「MORONEEさんのテニスを見て感動しました!」といわれたことが何度かあります。強打ができないので、ひたすら拾って拾って拾いまくるだけのですが、なにせとても小柄なので、コートの端から端まで走る姿がそれだけで感動を呼ぶようです。 スポーツってしばらくしていなくても、どう動くべきかというのは体が覚えているようで、勝手に反応してしまうのですね。でも筋肉はそれについていけていないので、あとで大変なことになってしまうのです・・・今週のテニスの授業は後半がずっと試合形式だったので、終わったとたんにへろへろになってしまいました。実は勝ち抜き形式で、ずーっと勝っちゃったのです。そりゃ疲れます。・・・うちの両親は今頃大笑いしているでしょう。私はほんとに下手なので。サーブは遅すぎて「ハエがとまれる」と言われたくらいです。等々、昔々のことを思い出した一日でした。Tennis émouvant « Ton match m’a émue ! » On m’a dit comme ça quelque fois après mes matches de tennis. Comme je ne peux faire des balles fortes, tout ce que je peux faire, c’est courir, courir et courir après les balles pour les faire franchir le filet. Mais je suis tellement petite que c’est déjà émouvant si je cours partout sur le terrain, d’un bout à l’autre. Le sport est intéressant; Même si l’on ne le pratique pas pour quelque temps, le corps n’oublie pas comment falloir faire, et il veux réagir automatiquement. Mais ce n’est pas que les muscles puissent suivre cette instruction, alors ça cause des problèmes plus tard. La dernière moitié du cours de tennis de cette semaine a été consacrée aux matches, donc j’étais morte quand le cours s’est terminé. A vrai dire, c’était des matches où le gagnant restait sur le terrain et les perdants attendaient leur tour. Et j’ai tout le temps gagné… c’est normal que ça m’a épuisée. Je suis sure que cette histoire fait rire mes parents. Parce que je ne suis pas du tout forte. Mon service est tellement lent que quelqu’un m’a dit que une mouche pouvait stationner sur ma balle. Le cours d’aujourd’hui m’a rappelé mes passées.
2004/01/31
「ロスト・イン・トランスレーション」を見て考えた 日本ではまだ公開されていないのでしょうか、ソフィア・コッポラ監督の「ロスト・イン・トランスレーション」を見に行きました。「ラスト・サムライ」が古きよき日本人像を描いているのに対し、「ロスト・イン・トランスレーション」は、現代の雑然としたトウキョウで途方にくれる外国人同士のラブストーリーであると聞いていたので、この二つを見比べてみたいと思っていたからです。 なかなか考えさせられる映画でした。なるほど主人公二人は日本という外国に来ていて、居心地の悪い思いをしているわけですが、彼ら二人が感じているつらさは、外国生活に起因するものではなく、彼ら自身が自分の人生自体に対して持っている漠然とした不安のようなものが、外国生活の孤独をきっかけに表面化したものだと思うのです。主人公二人が心を通い合わせる以前は、彼らの目に映る(つまり画面に現れる)トウキョウは奇異で理解不能なものとして描かれています。彼ら自身も、ホテルの自室やバー(同ホテルに滞在する外国人が主な客層)にばかりいて、自分の殻にこもっているような印象を受けます。映画の後半になると、主人公の日本に対する感情もずいぶん好意的なものとなり、それにつれて画面に現れる日本像も比較的ポジティブなものになります。日本人を馬鹿にしたような描写が多いと聞いていましたが、見終わってみると、ああいう描き方も仕方ないのかな、と思いました。 自分自身の生活に満足できていないのにそれに気づかず、不満を日本生活のせいにしている映画前半の二人は、なんとなく自分の姿を見ているようでどきっとさせられました。 もう一点、これはラブストーリーではないのではないかと思いました。確かに男女が心を通わせる話です。でも、それは問題を共有するもの同士が感じた共感であって、恋愛感情ではないのではないか、と。言葉にすれば、「楽しかったね」「あなたがいてくれてよかった」「さみしくなるわ」なのですが、そんなものでは全然足りない気持ち。ものすごく強い感情だから、男女だから、つい間違えちゃいそうになるけど、やっぱり恋愛感情とはちょっと違うのではないかと思うのです。 ちなみに、題名はフランスでも英語のままでした。この映画のキャッチコピーは、「『ロスト』って日本語で何て言うの?」ですが、いいコピーだと思いました。日本語では「ロスト」のダブル・ミーニングをうまく表す言葉が無いと思うので。Comment on “Lost in Translation” I watched a movie called “Lost in Translation” shot by Sophia Coppola. I wonder if it is already in theater in Japan. As I’d heard that this movie was a love story of two foreigners fogged in disorder in cotemporary Tokyo while “Last Samurai” described good old Japanese, I had wanted to see both of them and compare them. This movie made me think of a lot of things. Certainly, the hero and the heroin are uncomfortable in a foreign country, Japan, but the difficulties they find are not due to the life in a foreign country, but are some sort of vague anxiety about their life itself, which was brought to the surface by the solitude in a foreign country. Before the two get to know each other, Tokyo in their eyes, therefore Tokyo on the screen, is described as something odd and incomprehensible. They stay all the time in their room in the hotel or the hotel bar, whose customers are mostly foreigners in the hotel, and it was as if they lock themselves inside of their cocoon. In the second half of the movie, as the feeling of the hero towards Japan becomes favorable, the image of Japan on the screen becomes positive. I had heard that there are plenty of mean descriptions of Japanese in the movie, but I found after the movie that it was probably a necessary evil. Secondly, I didn’t find this movie a love story. Certainly, it is a story of a man and a woman who get close to each other. But wasn’t the feeling between the two a sympathy rather than a romantic emotion? If it was worded, it would be “We had a lot of fun together”, “Thank you for being there”, “I’ll miss you”, and so on, but it’s much more than that. It is such a strong feeling that it’s confusing, especially between man and woman, but I think it’s a different relation from romance. By the way, the title was in English in France, too. The catch line for this movie was “How do we say “lost” in Japanese?” I think it’s a good one because no Japanese word can exactly express the double meaning of “lost”.
2004/01/30
はぁ~、怖かったです。今日は論文を放っておいても行きたいほど楽しみにしていた飲み会がありました。その帰り、最寄り駅から家まで一人で歩いていたところ、後ろから声をかけられました。振り向いてみると、「あれ、前どこかであったことあるよね?」 普通だったら、良くあるナンパのせりふですが、ほんとに一度会ったことのある人だったのです。クラブでしつこく声をかけてきて、うざいので席を替えてきたところ、追いかけてきて怒鳴ってきた・・・というコワイ人。その日はそれですんだのですが、また出くわしてしまうなんて・・・ほんとに偶然だったらしい。しかも向こうは忘れてたし。 で、今日もしつこく私のあとを付いてくるのです。住所がばれるのは何としても避けたかったので、途中で夜まで開いている食料品店に避難。お店の人に事情を話して、しばらくかくまってもらいました。それでもその人がお店の入り口で待ち伏せしているので、最終的には同じアパートに住んでいる友達に迎えに来てもらいました。多分入り口まではついてきていなかったと思うのですが・・・近所に住んでいるらしいので、またいつか出くわすかもしれないと思うとちょっと憂鬱です。
2004/01/28
今週中に仕上げなければいけないペーパーが二つあります。できれば、金曜日の朝には終わらせて、ネイティブチェックをお願いしたいところです。となれば、今ごろは必死で論文を書いていなければならないところなのに・・・さっきまでテレビで映画を見ていて(それもすでに一回見たことがあってたいして好きでもなかったもの)、それが終わるや楽天のあちこちを行ったりきたり・・・はい、恒例の論文提出・試験前の現実逃避です。でももう逃げられないよな・・・ふう。論文に戻ります。ちなみに今回のテーマは、日本の男女分業と、いつもどおり日本のODAです。一つのテーマにつき5ページなので、正直甘く見てるのです。何とかなるでしょう。
2004/01/27
大量破壊兵器は無かった? 今日のル・モンド「サダム・フセインの武器庫捜索、大失敗」サダム・フセインの大領破壊兵器を見つけるため、ブッシュ大統領から任命されたデイヴィッド・ケイ氏の劇的な辞任が金曜日にありました。このような兵器開発計画は存在しなかったと彼は断言し、米政権と英首相に手痛い一撃を加えました。Il n’y avait pas d’armes de destruction massive ? Le Monde du jour : « La recherche de l’arsenal de Saddam Hussein tourne au fiasco » David kay, l’homme chargé par George Bush de trouver les armes destruction massive du dictateur, a spectaculairement démissionné vendredi. Ces programmes n’existaient pas, affirme-t-il, portant un rude coup à l’administration américaine et au premier ministre britannique.
2004/01/26
おばあちゃんとチャット 私は時々MSNメッセンジャーを使っています。インターネットを立ち上げると、自動的にメッセンジャーも起動してしまうので、普段は起動と同時にオフラインにしているのですが、今夜はその一瞬の隙をついて父から「元気か」との呼びかけが。父とチャットをする時は、だいたいテキストの交換だけでなく音声・動画つきのフルバージョンになります。私の喜ぶツボを心得ている父は、愛犬ハチを抱き上げて、私に見えるようにしてくれます。これでもう私は大喜び。今日はそれに加えて特別ゲスト、祖母の登場がありました。祖母はチャットをするのは初めてだったので、便利なもんだねぇ、と感心していました。声も聞けて、大満足。元気そうで安心しました。Tchat avec ma grand-mère J’utilise MSN messenger de temps en temps. Comme il se démarre automatiquement lorsque je démarre internet, je rends normalement mon statut « apparaître hors ligne» tout de suite après son démarrage. Mais entre ce peu temps, mon père a réussi ce soir à m’envoyer un message instantané, « ça va?» Quand je tchate avec mon père, on tchate habituellement à la version intégrale, c’est-à-dire, pas seulement un échange du texte, mais avec l’équipement audiovisuel. Mon père, sachant me faire plaisir, prend notre cher chien, Hatchi, dans ses bras pour me le montrer. Ça suffit à me fait exulter. De plus, il a eu une autre surprise pour moi ce soir; une invitée spéciale, ma grand-mère. Comme c’était la première fois pour elle de tchater, elle a eu l’air impressionné par ces commodités. Moi, j’étais très contente de la voir et l’écouter. Elle me semblait en plein forme, et ça m’a rassurée.
2004/01/25
ダボス会議 今日のル・モンド「世界経済フォーラムのダボス会議、イラク危機を色濃く映す」世界のリーダーが集まるこの会合は、今年は「繁栄と安全のためのパートナーシップ」をテーマとし、アメリカの軍事力と国際社会から付与される正当性の二つを両立させながらイラク危機を解決する方法について議論することになっています。Réunion à Davos Le Monde du jour: « Le forum économique mondial à Davos porte l’empreinte de la crise irakienne» Consacré, cette année, au « partenariat pour la prospérité et la sécurité», la réunion des décideurs debat d’une sortie de crise à Bagdad conciliant force américaine et légitimité internationale.
2004/01/23
ヴァン・ショ 昨年末にアルザスのクリスマス市で買って以来、出番を伺っていたホットワインのためのミックススパイス。お料理のために開けたワインがあったので、いよいよ今日初挑戦してみました。おいしい!ちゃんとヴァン・ショ!こまごましたスパイスを買い集めるのは面倒だし、離仏前に使い切れないのは自明なので、こういうミックススパイスは便利です。仕上げに蜂蜜とレモンを加えるので、風邪にもよさそう!体も温まるし、それになんだかテンションがあがります・・・?Vin chaud Un paquet d’épices de vin chaud qui j’ai acheté au marché de Noël a attendu son entrée en scène. Enfin la voilà, parce que j’ai eu une bouteille de vin qui a été ouverte pour la cuisine. Et c’est bon! C’est du vrai vin chaud! Ce genre d’épices mixes est pratique pour moi parce que c’est génant de chercher toutes les sortes d’épices et puis que c’est claire que je ne les épuiserai pas avant mon départ de la France. Comme j’ajoute du juis de citron et du miel à la fin, ça tombe bien quand on est enrhumé! Ça me rechauffe et… je ne sais pas pourquoi… mais ça me remonte, aussi!Hot Wine A package of mixed spice I bought at the Christmas Market was standing by. Finally, his turn came tonight as I had an unfinished bottle of wine opened for cooking. It was good! And it tasted like real hot wine! It’s bothering to collect all the spices and it’s clear that I will not finish them before my departure from France, this kind of mixed spice is quite handy for me. As some fresh lemon juice and honey are added in at the end, it would be helpful when we have cold! It’s warming, and somehow energizing, too!
2004/01/21
風邪です 先週の水曜日から風邪をひいています。のど・はなにくるこの風邪は、どうやらとてもしつこいらしいです。皆様もお気をつけて・・・
2004/01/19
室内TVアンテナ購入 日本語情報誌で、中古の室内TVアンテナを見つけました。早速今日買いに行き、やっとまともにTVが見られるようになりました。今日のル・モンド「国の『放棄』政策に反対して結集する研究者達」研究室の現状を告発するために1月7日に発された誓願は、すでに3500人の科学者の署名を集めました。公式な演説と、プロジェクトや人員採用の凍結を余儀なくする予算の実態の乖離を指摘しつつ、彼らは指導者としての職務を放棄すると脅しをかけています。Antenne intérieure de télévision J’ai trouvé une antenne de télévision à vendre sur les petites annones japoniases. Je suis allée à l’acheter sans tarder aujourd’hui, et enfin, je peux voir la télé normalement. Le Monde du jour: « Les chercheurs mobilisés contre la politique d’ “abondon” de l’Etat » Une pétition lancée le 7 janvier pour dénoncer la situation des laboratoires a déjà été signée par 3 500 scientifiques. Constatant l’écart entre le discours officiel et la réalité budgétaire qui les oblige à geler projets et embauches, ils menacent de démissionner de leurs functions de direction.Interior TV antenna I found an interior TV antenna on a Japanese newspaper. I went to buy it today and finally I can watch TV normally. Le Monde of the day: “The researchers mobilized against the abandonment policy of the State” A petition drawn up January 7th to denounce the situation of the laboratories has already been signed by 3,500 scientists. Showing the gap between the official speech and the budgetary reality that forces them to freeze projects and intakes, they threaten to resign from their functions as directors.
2004/01/12
ボリショイ・バレエ/白鳥の湖/オペラ・ガルニエ という、夢のように正統派な組み合わせのバレエを昨日見つけました。今日が最終日だったので、インターネットでチケットを探してみたのですが、オペラ座のホームページでは売り切れ、その他のページで見つけた価格は275ユーロ!悩んだ挙句、当日券に賭けることにしました。6ユーロという一番安い席しか残っていませんでしたが、久しぶりに見るバレエは心が躍るものでした。なんと言っても主役の二人がすてきでした。華のあるジークフリートに、たおやかなオデット。見えづらい場所だったので立ち見でしたが、満足できる内容でした。Théâtre de Bolchoï/ Le Lac des Cygnes/ L’Opéra Garnier J’ai trouvé cette association incomparablement orthodoxe hier. Le dernier spectacle a été prevu pour aujourd’hui. J’ai chercher à réserver le billet sur internet, mais il n’y avait plus aucune place sur le site de l’Opéra, et sur d’autres, il n’y avait que les billets de 275 euros! J’ai hésité, et décidé de parier sur le billet du jour même. Il n’est resté que des places à 6 euros, qui sont moins chères, mais ce ballet a fait mon coeur battre parce qu’il y a eu longtemps que je n’avais pas vu un ballet. Avant tout, le héros et la héroïne ont été merveilleux; Prince Siegfried a été éclatant, Odette gracieuse. La visibilité de ma place a été assez limité, alors j’ai été obligée de rester debout, mais je suis très contente de ce spectacle.
2004/01/11
騒音問題:加害者の気持ち 今日はアパートの隣人を呼んで、お好み焼きを振舞いました。そこで衝撃の事実が発覚・・・隣人の一人が私の部屋の下に住んでいる人と知り合いだというので、「私のことうるさいって言ってない?」と聞いたところ、私の隣に住んでいる人がずばりと「うん。MORONEEはものすごくうるさい」。予想外の方面からの反応にびっくり。「どこら辺が?」と聞いたところ、「全部聞こえる」とのこと。上の階の人の足音は良く聞こえるので、下の人にも迷惑をかけているだろうと思っていたのに、実はお隣さんにも迷惑をかけていたとは・・・ちなみに両隣の音はまったくといいほど聞こえてこないのです。どうやって生活しているんでしょう?彼女曰く、深夜のシャワーが一番うるさいそうです。夜はうるさいだろうと思ってドライヤーを使わないですむよう髪を洗うのは朝にしたり、プリンターを使うとものすごい音がするので夜は使わなかったり、いろいろ配慮しているつもりだったのですが、全然足りていなかったようで、反省です・・・Problème du bruit : le sentiment de l’auteur J’ai invité mes voisins du même immeuble au dîner japonais. Après le dîner, un fait bouleversant a été découvert. Une d’eux a dit qu’elle connaissait le voisin qui habite au-dessous de moi, donc je lui ai demandé s’il lui s’plaignait que je sois bruyante. Et alors, c’était la voisine qui habite à côté de la porte, qui a répondu sans aucun détour; « Oui, MORONEE, tu fait énormément de bruit ». Comme je n’avais pas attendu cette remarque, elle m’a choquée. « Mais comment? » « J’entends tous. » J’imaginais que le voisin au-dessous était géné par les bruits que je fasse, parce que j’entends bien des bruit de pas de la voisine au-dessus, mais je n’ai pas imaginé que je géne mes voisines à côté de ma porte. D’ailleurs, je ne les entends pas du tout ou presque. Je me demande comment elles vivent sans faire le moindre de bruit…D’après elle, ce qui est plus génant est la douche au minuit. Laver les cheveux au matin pour ne pas faire du bruit du sèche-cheveux dans la nuit, ne pas utiliser l’imprimante qui fait drôlement le bruit dans la nuit, etc…J’avais l’intention de faire attention, mais j’en manquais encore…Noise Problem: Feeling of the Author I invited my neighbors today to for a Japanese dinner. And a choking fact was discovered. As one of them said that she knew the neighbor who lives in the room below mine, I asked her if he complained of me being too noisy. Then it was my next-door neighbor who answered without any euphemism; “Yeah, MORONEE, you make tremendous noise.” As I was not expecting this remark, it surprised me. “Like how?” “I hear it all.” I imagined that my neighbor in the room below was irritated by the noises I make, because I hear well the footsteps of the neighbor in the room above, but I didn’t imagine that I annoyed the next-door neighbors. By the way, I hear almost nothing from the next-doors; I wonder how they can live without any noise. According to the next-door neighbor, what is most annoying is the shower in the midnight. Wait until the morning to wash my hair and to print out because the hair dryer and my printer make a lot of noise, etc… I tried to be attentive and sensitive, but not enough, I guess…
2004/01/10
今日のル・モンド「欧州、ユーロ急伸に反対」 1月6日火曜日、ユーロは1.28ドルの壁を越え、新記録を記録しました。懸念を表明したり、冷静に対処しようとしたり、これまで沈黙を守っていた政治家たちの反応は分かれています。2月初旬に行われるG7会合までに、意見を調整したい考えです。Le Monde du jour : « Les Européens veulent enrayer une hausse trop brutale de l’euro » La monnaie unique a enregistré, mardi 6 janvier, un nouveau record historique en passant le seuil de 1,28 dollars. Jusqu’alors silencieux, les responsables politiques s’inquiètent ou tentent de dédramatiser. Ils essayent d’harmoniser leurs positions avant une réunion du G7, début février.Le Monde of the day: “The European people want to hold down an abrupt boost of euro” The unified currency broke the barrier of 1.28 dollar and seta new record, January 6th, Tuesday. The politicians, who remained silent until then, worry or try not to overreact. They try to harmonize their positions before a meeting of G7 at the beginning of February.
2004/01/09
バーゲン始まる 本日、冬のバーゲンが始まりました。日本人としても小さすぎる分類に入るMORONEEは、選択の幅が非常に限られています。それでも子ども用のブーツと子ども用のテニスウェアを買うことができたので満足です。Le solde vient de commencer Le solde d’hiver a commencé aujourd’hui. Comme je suis trop petite même par rapport les autres japonaises, je n’ai pas de marge de manoeuvre, ou presque. Pourtant, je suis contente d’avoir pu acheter une paire de bottes pour enfants et une chemise de tennis pour enfants.
2004/01/07
パリのご近所づきあい パリ以外に住んでいるフランス人は、「パリの人は冷たい」と言うけれど、私はそんなこと無いと思います。今日も、同じアパートのおばさんのところに缶切りを借りに行き、そのまま食前酒を一杯ご馳走になってしまいました。ついでに明日1月6日はキリスト教の記念日の一つらしく、その行事にも招待されました。ラッキー。今日のル・モンド「タバコの値上げで禁煙促進」1月5日月曜日、タバコ一箱につき8%から10%新たに値上げされるために、ここ数ヶ月の消費低下の傾向に拍車がかかる見込みです。禁煙の技術は日々進化しています。リールでは、フランスの他の地域と同様に、禁煙相談が盛況です。Voisinage parisien Les Français provinciaux disent que les parisiens sont froid, mais je n’y suis pas d’accord. Par exemple, aujourd’hui, je suis allée chez une voisine pour emprunter un ouvre-boîte, et je me suis trouvée dans son salon avec un verre d’apéritif dans ma main. En outre, elle m’a invité pour demain soir pour fêter un événement chrétien du 6 janvier. Je suis chanceuse!Le Monde du jour: « Le prix des cigarettes dissuade de plus en plus de fumeurs » Une nouvelle hausse de 8% à 10% du coût des paquets, lundi 5 janvier, devrait amplifier la tendance à la baisse de la consomation des derniers mois. Les techniques de sevrage connaissent un succès croissant. A Lille, comme ailleurs en France, les consultations tabacologiques ne désemplissent pas.
2004/01/05
もっと寝かせて・・・ 明け方に、電話で起こされました。こんな時間だから海外からだろうな、と思ってとると、やっぱり日本から。大学時代の友人から、彼の仕事関連(新聞記者)の問い合わせでした。日曜日の午後も働いている彼にはお疲れ様、と言ってあげたいところですが、日曜日の朝6時に電話してくるのは禁止!Laisse-moi dormir encore... Un appel téléphonique m’a réveillée à l’aube. C’était tellement tôt que je me doutais que c’était un appel de l’étranger; et effectivement, il a été du Japon. C’était un ami depuis l’université, un journalist, qui voulait un renseignement pour son travail. Je vois qu’il n’est pas facile de travailler comme journalist, qui doit travailler même dimanche après-midi, mais tu n’as pas le droit de m’appeler à six heures de dimanche matin!Don’t wake me up yet... A phone call woke me up at dawn. It was so early that I guessed this phone call was from abroad. And it was from Japan, from a friend of mine from my university. He is a journalist, and he called me to ask me a question for his article. I see that it’s quite tough to work as a journalist, who has to work on Sunday afternoon, but it doesn’t allow you to call me up at 6 o’clock on Sunday morning!
2004/01/04
バーゲンに備える 来週の水曜日からバーゲンが始まるそうなので、今日は下見に出かけました。探しているアイテムはいろいろあるのですが、どうも気に入ったのが見つからない・・・今日のル・モンド「ラファラン首相、イメージチェンジを図る」ここ数週間来、首相は、病院、学校、路上生活者収容施設等に「人間味のある」訪問を度々しています。過剰にメディアに登場することは避け、欠けていた信頼を取り戻すため「国民に近づく」ことを首相は望んでいる、と側近は語っています。Se préparer pour le solde On dit que le solde commencera mercredi, alors je suis allée faire du lèche-vitrines d’avance. Je cherche certains articles, mais je n’ai pas pu trouver des choses qui me plaisaient…Le Monde du jour: « Raffarin tente de changer d’image » Le premier ministre mulitiplie, depuis plusieurs semaines, les visites « à taille humain »: dans un hôpital, une école, un centre d’acceuil pour SDF. Son entourage explique qu’il souhaite eviter la surexposition et « se rapprocher aux Français » pour reconstituer la confiance qui lui a fait défaut.
2004/01/03
シラク大統領の年末演説 今日のル・モンド「シラク大統領、『雇用創出の基本法』を宣言」12月31日水曜日の晩、フランス国民に向けた恒例の年末演説の際、仏大統領は2004年の優先事項として失業対策を掲げました。大統領は、政府の取り組みを評価しつつも、「全速力で」問題解決に奔走すべきだとの期待を表明しました。Les Voeux du Chef de l’Etat Le Monde du jour : « M. Chirac annonce une « grande loi de mobilisation pour l’emploi » » Prononçant ses traditionnels voeux aux Français, mercredi soir 31 décembre, le président de la République a érigé la lutte contre le chômage en « priorité » pour 2004. « Beaucoup a été fait par le gouverment », a-t-il dit, souhaitant « passer à la vitesse supérieure »Greetings by the Chief of State Le Monde of the day: “Mr. Chirac announced a “fundamental law of measures for the employment”” Giving his annual greetings to the French nation, on Wednesday evening December 31, the President of the Republic launched a war against the unemployment as a priority. “Much has been done by the government”, he said, hoping to shift to top speed.
2004/01/02
雪化粧のパリでお正月 Slamat Tahun Baru! インドネシア語で「新年おめでとう!」という意味だそうです。なんで知っているかというと、今年のお正月はなぜかインドネシア大使館でカウントダウンをする羽目になってしまったから。一緒にいた友達がインドネシア人だったのですが、インドネシア大使館はこういうイベント時には必ずなにか催し物をするとのこと。行ってみると、地下は公民館のような感じ。そこに70人くらいの在パリインドネシア人が集まっていました。私も混ざって、インドネシアの麺料理のご相伴にあずかりました。パリのインドネシア大使館はまさに在パリインドネシア人コミュニティーの中心として機能しており、興味深いと思いました。 その後は朝までクラブ。昼過ぎに目を覚まし、雨戸を開けると、なんと外は雪!積もる、というほどではありませんでしたが、屋根にうっすらと雪のベールがかかったようでした。不思議なことに、フランスにいても、1月1日の気分って日本にいた時と同じなのです。落ち着いていて、満たされていて、幸せ。こんな気分で、一年を過ごせたらいいのにな、と思います。今日のル・モンド「日本人も毎年熱狂、ウィーンフィルのニューイヤーコンサート」この音楽界の年中行事は、いつの間にか日本社会の一部となりました。Nouvel an à Paris voilé par la neige Slamat Tahun Baru! Ça veut dire « Bonne année ! » en indonésien. La raison pour laquelle je le sais est que j’ai fait le compte à rebours de l’année 2004 dans l’ambassade de l’indonésie… je ne sais pas pourquoi. J’étais avec des amis indonésiens, et ils m’ont dit que l’ambassade organisait quelque chose dans toutes les grandes occasions comme ça. Alors on y est allé, et j’ai trouvé une soixante-dizaine d’indonésien qui habitent à Paris au sous-sol de l’ambassade, qui avait l’air d’une salle de réunion municipale. J’ai mangé des pâtes indonésiennes avec eux. L’ambassade indonésienne à Paris fonctionne vraiment comme un centre de la communauté indonésienne à Paris. Je trouve que c’est très intéressant. Ensuite, on a dansé jusqu’au matin dans une boîte. Je me suis levée dans l’après-midi, j’ai ouvert les volets, et trouvé qu’il neigait à l’extérieur! Il n’y avait pas beaucoup de neige par terre, mais c’était comme si les toits étaient voilés par de la neige. C’est étrange, mais j’ai eu le même état d’esprit que j’avais au Japon le premier janvier; calme, contente, et heureuse. Ce sera merveilleux si je pouvais le garder toute l’année. Le Monde du jour: « L’engouement des Japonais pour le Neujahrskonzert ne se dement pas » Ce rituel musical s’est inséré en douceur dans l’univers japonais. New Year in Paris Veiled by Snow Slamat Tahun Baru! It means “Happy new year!” in Indonesian. I know it because somehow I happened to count down to the year 2004 in the Indonesian Embassy. I was with Indonesian friends, and they told me that there is a kind of party at the Embassy at any big occasion like this. So we went there, and I found about 70 Indonesian people who live in Paris on the basement, which was like a community center. I ate Indonesian noodles with them. Then we danced in a club until morning. I got up early afternoon, opened the shutters to find…that it was snowing outside! The snow was not much enough to cover the whole scenery, but it was as if the roofs were veiled by snow. It’s strange, but today I had the same feeling that I used to have in Japan on the January first; I feel calm, content, and happy. I wish I could keep this feeling throughout the year. Le Monde of the day: “The Japanese enthusiasm for the New Year’s Concert of Vienna Philharmonic” This musical rite was smoothly implanted in the Japanese universe.
2004/01/01
全19件 (19件中 1-19件目)
1


