非生産活動推進委員会

非生産活動推進委員会

PR

×

プロフィール

RONNYジイ

RONNYジイ

コメント新着

バンドマン@ Re:昔の歌舞伎町スケッチ・フォーカス(笑)(03/29) 懐かしすぎる会話に感激しております、 こ…
沖縄県宮古島出身です、@ Re[21]:赤坂シンデレラの最後(08/18) 樋口 和彦さんへ 本当に、次郎さんと五郎…
アミちゃん@ ジョイの訃報😢 nikumaruさんへ 連絡有難う御座います。ジ…
マチャアキ@ 想い出 岸本さんですね 懐かしく読ませて貰いまし…
マチャアキ@ 岸本さんだよね このブログを読んで昔の記憶が蘇って来ま…

お気に入りブログ

まだ登録されていません
2007年04月18日
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類



特にこういった詩というのは、読み手の感性で理解が異なってくるし、では直訳したらどうかと言えば、それはあまりにも味気ない文の羅列に成り下がってしまうし、本当に難しい作業ですね。

たとえば映画の和訳なんか見ていると、その訳者の感覚がモロに反映されますから、下手をすると映画自体を台無しにしてしまうなんてこともあります。
逆に、原語で理解できなかった心理的な表現が、和訳のおかげでインスパイアされたなんてことも私的体験として実際にあります。

そんなことを考えながら、昨日の詩を載せたのですが、英文で男女を見分けるのがこれまた困難なことに改めて気が付きましたね。
I=私って書けばそれですんじゃうんですけど、日本語みたいに俺とか僕とか、あたしとかいう表現がないから、文全体を眺めていって、さて、一体これはどちら側から書いた詩だろうか?などと悩んでしまいます。

昨日の詩で言えば、「YOU MAY HAVE BEEN MY TRUE LOVE」ってフレーズがビビっときたので、このMY TRUE LOVEのLOVEを恋人(女性)に充てて、男性の立場から書いてみました。
単純に言っちゃえば「あなたは私の真実の愛を持ち続けている」ってことなんで、男女どちらでも当てはめることのできる詩です。
もちろん詩全体も、どちら側の立場からも「訴えることのできる愛」(笑)が表現されているのですが、私はあえて、このLOVEにこだわってみました(笑)


え~、余談ですが、「私のラバーさん、酋長の娘ぇ~」っていう下品な唄がその昔、下品な酔っ払いオヤジによってよく歌われていましたが(今時の人は知らんでしょうが)、これは大間違いですね(笑) LOVERさんは男性を指すものですから、これは娘じゃなくて、酋長の息子となります。したがって、この唄を歌う下品なオヤジたちは皆ホモということになります。(失礼しました)

さて、そんな英語の解釈で、受け取る詩の内容が変わるというのも、たいへんに面白いことです。つい最近ですが、アンジェラ・アキさんという若手のシンガーソングライターがNHKに出ておりまして(ってか、またNHKかよみたいな)、彼女がBOZ SCAGGSの名曲WE ARE ALL ALONEを和訳して歌っていたんですね。
ボズ・スキャッグスといえば、私ら道楽親爺のディスコライフ(笑)にも登場した、かなり渋めのアーティストでもあります。
そして、特にこの曲はスローバラッドとしても、長く歌い継がれてきている名曲のひとつです。

でもって、このアンジェラさん、このWE’RE ALL ALONE、まあ、いうなれば「私たちだけ」ってか、「ふたりきり」みたいな詩を、なんと、「私たちはみなひとり」という解釈で挑んだんですね。スゲーって思いましたね。さすが鋭い感性の持ち主です。
もちろん彼女は正真正銘のバイリンガルですから、英語自体の理解力は当然私なんかより優れています。
でも、この解釈っていうか、読み方っていうのは、言葉が理解できるってことと、詩が読めるってことの違いをあからさまに示してくれた例だと思うんですね。

逆に言うと、こういう読み方をするっていうのは、英語がわからない人に多いと思うんです。日本語でも同様に、普通に言葉を理解する人には、こうした見方って中々できないんですよね。それが、きちんとネイティブの言葉を理解している人が、独自の解釈で詩を読んだってことに本当に驚きました。もうひとつ突っ込んで言うと、時代の感性かなとも思えるのは、たぶん私たちの時代の人間には、詩のイメージが観念的に固まってしまっていますから、角度を変えた見方はできないでしょう。
ボズ=クールみたいなね、しかもラブ・バラッドってイメージも強過ぎますから、まさかね、ウィ・アー・オールでぶち切って、アローンとは絶対に思いつかない発想です。
俺のベスト・ラブ・ソングみたいに固まっちゃってますから(笑)

ということで、今日は皆様に翻訳の楽しさ、っていうか、つまらぬ形式にこだわらないで楽しむ英語をお勧めしたいと思います。

そういえば、日常会話で使っている日本語だって、その時代、その人間関係、その環境で、意味することが随分と変わってきますよね。
結局、英語だって同じで、ストレートに意味をぶつけてくる分だけ、日本語よりは扱いやすいかもしれません。
そう考えると、日本語って結構やっかいな言語ですよね。もちろんその原語をもつ日本人もね、やっかいな人種かもしれません。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年04月18日 10時24分32秒
コメント(6) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


私の病名、LD(学習障害)  
私も昔から英語をそのまま原文で理解できたら良いなぁ~と思い続けているんですが、直接のコミュニケーションだと相手の国籍がどこであれ、数日間のトライ&エラーの積み重ねと相手の表情の観察でちゃんと会話が成立するんですが、TV映像や英文の場合はどうにも理解不可能です。配線図や配管図みたいな複雑なものは短時間で簡単に覚えれるのに英単語みたいな単純なものは脳が記憶するのを拒否するみたいで覚えるの駄目みたい。

↓こういう映画のシーンを見ると自分の海上自衛隊時代を思い出してしまい、この訓練教官の言ってる言葉の裏側の意味や言葉の綾をちゃんと英語で理解したいなぁって思いますが、英語が理解出来ないから翻訳文でしか楽しめないのは悲しいものがありますね。

映画『フルメタル・ジャケット』での訓練教官ハートマン軍曹の登場シーン
http://www.youtube.com/watch?v=-TAGNCEHM6g

その翻訳文
http://www.hcn.zaq.ne.jp/ganso/neta/sergeant02.htm (2007年04月18日 17時13分07秒)

Re:翻訳についてのノーガキ(04/18)  
たま さん
同感です。

「WE ARE ALL ALONE」私は単独?これじゃ味気ないですよね。
映画の字幕も「えっ!?そうなの?」って思う、単純な言葉がありますよね。

キッズチャンネルというところで、面白いアニメやってます。字幕が英語で吹き替えが日本語なんですけど、これがまたおもろいです。
GOLDEN EGGSっていうんですけど、もう最高です。登場人物は100人を超えているそうです。
もっと面白いお話があったんですが、これしか探せませんでした。
http://www.youtube.com/watch?v=494Nzn5QLlM&mode=related&search= (2007年04月18日 19時35分12秒)

Re:私の病名、LD(学習障害)(04/18)  
RONNYジイ  さん
ゆーじ 1957さん
>配線図や配管図みたいな複雑なものは短時間で簡単に覚えれるのに

本当にそうですよね。PAの設置とか、ステージの設営なんかだと、言葉なしでも、お互いの経験と基本的知識が同じですから理解しえますよね。
そういう意味じゃ、PC原語なんて世界共通語ってことですよね。

>映画『フルメタル・ジャケット』での訓練教官ハートマン軍曹の登場シーン

ゆーじさんらしいですよね、見方が(笑)
確か「プラトーン」「フルメタルジャケット」「ハンバーガーヒル」の三部作みたいだったですよね。
もう一度見直してみようかな。。。。
(2007年04月18日 21時14分16秒)

Re[1]:翻訳についてのノーガキ(04/18)  
RONNYジイ  さん
たまさん
>キッズチャンネルというところで、面白いアニメやってます。字幕が英語で吹き替えが日本語なんですけど、これがまたおもろいです。

知らなかったなぁ~(笑)

>もっと面白いお話があったんですが、これしか探せませんでした。
>http://www.youtube.com/watch?v=494Nzn5QLlM&mode=related&search=

十分面白かったです(笑)
その言葉の裏側にはやはりその国、その環境の生活と文化が出てますよね。
-----
(2007年04月18日 21時17分55秒)

翻訳  
おー さん
ミクシで友達がやってるコミュがありまして。
http://mixi.jp/view_community.pl?id=246783
ここにブルマジのサイドショーを訳された方の書き込みがありました。何百回も聴いている大好きな曲なのに意味を初めて知り、大感激しました。
(2007年04月21日 12時51分06秒)

Re:翻訳(04/18)  
RONNYジイ  さん
おーさん
>何百回も聴いている大好きな曲なのに意味を初めて知り、大感激しました。

みんなそんなもんなんですよね(笑)
好きでず~っと聞いてるのに、内容は案外知らなかったりするですよね。ホント。
-----
(2007年04月21日 14時19分23秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: