この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2021年03月15日
Mar 15, 2021 (49)
You like Mr. Elton, papa,-I must look about for a wife for him.
お父様もエルトンさんが好きでしょう。
彼に奥さんを探してあげないと。
There is nobody in Highbury who deserves him-and he has bee-n here a whole year, and has fitted up his house so comfortably that it would be a shame to have him single any longer-and I t-hought when he was joining their hands to-day, he looked so v-ery much as if he would like to have the same kind office done
for him!
彼に相応しい人はハイベリーにはいないわ。
そして彼はここに一年いるの。
そして家も快適にしたのに、これ以上彼を独身にさせておくのは困ったことだわ。
今日二人の手をつないだときに思ったわ、まるで同じことを自分に望んでいるように見えると。
deserve:値する
fit up…:?略式?〈人に〉(…を)あてがう
would be;…だろう
a shame:?やや略式?ひどいこと、困ったこと
join:つなぐ
as if…:まるで…かのように
office:?形式?職務、任務
お父様もエルトンさんが好きでしょう。
彼に奥さんを探してあげないと。
There is nobody in Highbury who deserves him-and he has bee-n here a whole year, and has fitted up his house so comfortably that it would be a shame to have him single any longer-and I t-hought when he was joining their hands to-day, he looked so v-ery much as if he would like to have the same kind office done
for him!
彼に相応しい人はハイベリーにはいないわ。
そして彼はここに一年いるの。
そして家も快適にしたのに、これ以上彼を独身にさせておくのは困ったことだわ。
今日二人の手をつないだときに思ったわ、まるで同じことを自分に望んでいるように見えると。
deserve:値する
fit up…:?略式?〈人に〉(…を)あてがう
would be;…だろう
a shame:?やや略式?ひどいこと、困ったこと
join:つなぐ
as if…:まるで…かのように
office:?形式?職務、任務
2021年03月14日
Mar 14, 2021 (48)
“But, my dear, pray do not make any more matches, they are
silly things, and break up one’s family circle grievously.”
だけど、エマ、お願いだからもう縁組はしないで欲しい。
馬鹿げたことだ。
そして、家族の絆をぶち壊して悲しませることになる。
grievously:(副)悲しいほど、ひどく
“Only one more, papa; only for Mr. Elton.
お父様、もう一度。エルトンさんの縁組だけさせてください。
Poor Mr. Elton!
気の毒なエルトンさん。
silly things, and break up one’s family circle grievously.”
だけど、エマ、お願いだからもう縁組はしないで欲しい。
馬鹿げたことだ。
そして、家族の絆をぶち壊して悲しませることになる。
grievously:(副)悲しいほど、ひどく
“Only one more, papa; only for Mr. Elton.
お父様、もう一度。エルトンさんの縁組だけさせてください。
Poor Mr. Elton!
気の毒なエルトンさん。
2021年03月13日
Mar 13, 2021 (47)
“Emma never thinks of herself, if she can do good to others;” r-ejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part.
エマは人様にとって良ければ自分の事は考えない。
ウッドハウス氏はナイトリー氏の言うことの意味を全部理解しないままに会話にまた戻った。
rejoin:…を再び接合する、…と答える、(特に返答に対して)…と返答する
understanding:理解、思慮、共感
in part:ある程度、いくぶん
but:(副)ほんの、ただ
エマは人様にとって良ければ自分の事は考えない。
ウッドハウス氏はナイトリー氏の言うことの意味を全部理解しないままに会話にまた戻った。
rejoin:…を再び接合する、…と答える、(特に返答に対して)…と返答する
understanding:理解、思慮、共感
in part:ある程度、いくぶん
but:(副)ほんの、ただ
2021年03月12日
Mar 12, 2021 (46)
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference.”
あなたのお世話は彼等にとってのいい結果と言うよりあなた自身にダメージに与えそうだ。
more…than…:(…よりも)もっと大きい(多い)
likely to…:…しそうな
harm:害、危害
do harm to…:…に危害を与える
interference:妨害、干渉
あなたのお世話は彼等にとってのいい結果と言うよりあなた自身にダメージに与えそうだ。
more…than…:(…よりも)もっと大きい(多い)
likely to…:…しそうな
harm:害、危害
do harm to…:…に危害を与える
interference:妨害、干渉
タグ: interference
2021年03月11日
Mar 11, 2021 (45)
I think you must know Hartfield enough to comprehend that.”
あなたはハートフィールドについては十分に知っていないといけないと思います。あなたがハートフィールドを掌握するために。
comprehend:?@…を(十分に)理解する、把握する ?A…を包含する、含む
“A straight-forward, open-hearted man, like Weston, and a rati-onal unaffected woman, like Miss Taylor, may be safely left to
manage their own concerns.
ウェストンさんのように、率直で誤魔化しのない男性、そして、テイラーさんのような理性的で素朴な女性、そんな二人はほっといても自分たちの関心事は自分たちで解決するでしょうから二人に任せられるでしょう。
straight-forward:(形)真っ直ぐに進む(向かう)、正直な
open-hearted:(形)気前のよい、物惜しみしない
rational:(形)〈物・事が〉合理的な、理性を備えた
unaffected:(形)?よい意味で?ありのままの、素朴な
あなたはハートフィールドについては十分に知っていないといけないと思います。あなたがハートフィールドを掌握するために。
comprehend:?@…を(十分に)理解する、把握する ?A…を包含する、含む
“A straight-forward, open-hearted man, like Weston, and a rati-onal unaffected woman, like Miss Taylor, may be safely left to
manage their own concerns.
ウェストンさんのように、率直で誤魔化しのない男性、そして、テイラーさんのような理性的で素朴な女性、そんな二人はほっといても自分たちの関心事は自分たちで解決するでしょうから二人に任せられるでしょう。
straight-forward:(形)真っ直ぐに進む(向かう)、正直な
open-hearted:(形)気前のよい、物惜しみしない
rational:(形)〈物・事が〉合理的な、理性を備えた
unaffected:(形)?よい意味で?ありのままの、素朴な
タグ: straight-forward
2021年03月06日
Mar 6, 2021 (44)
If I had not promoted Mr. Weston’s visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it mi-ght not have come to any thing after all.
もし私がウェストンさんをお招きしたり、細やかな幾つかの励ましをしなかったなら、そして、幾つかのちょっとした障害を取り除いたりしなかったら、やはり何も起こらなかったかも知れません。
promote:奨励する、助長する
encouragement:激励、励まし
smooth:(障害、困難などを)取り除く
come:(事柄などが)起こる
after all:(文中、文尾に用いて)(いろいろ言ってみたところで)やはり
もし私がウェストンさんをお招きしたり、細やかな幾つかの励ましをしなかったなら、そして、幾つかのちょっとした障害を取り除いたりしなかったら、やはり何も起こらなかったかも知れません。
promote:奨励する、助長する
encouragement:激励、励まし
smooth:(障害、困難などを)取り除く
come:(事柄などが)起こる
after all:(文中、文尾に用いて)(いろいろ言ってみたところで)やはり
2021年03月04日
Mar 4, 2021 (43)
You have drawn two pretty pictures – but I think there may be a third – a something between the do-nothing and the do-all.
あなたは二つのケースを示されましたが、でも私は三番目もあると思うのです。
何もしない場合と全てする場合の中間の場合です。
pretty:?皮肉?かなりの、相当な
あなたは二つのケースを示されましたが、でも私は三番目もあると思うのです。
何もしない場合と全てする場合の中間の場合です。
pretty:?皮肉?かなりの、相当な
2021年03月03日
Mar 3, 2021 (42)
There is always some talent in it.
それにはある才能がいるのです。
And as to my poor word ‘success,’ which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it.
私の貧弱な表現の「成功」があなたのお気に召さないようですけど、それについてのあなたの言い分は全くないと思います。
as to:?文頭に用いて?…については
quarrel with:?形式?(物・事)のことについて (不平・苦情・文句)を言う
entirely:まったく、完全に、すっかり
それにはある才能がいるのです。
And as to my poor word ‘success,’ which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it.
私の貧弱な表現の「成功」があなたのお気に召さないようですけど、それについてのあなたの言い分は全くないと思います。
as to:?文頭に用いて?…については
quarrel with:?形式?(物・事)のことについて (不平・苦情・文句)を言う
entirely:まったく、完全に、すっかり
2021年03月02日
Mar 2, 2021 (41)
“And have you never known the pleasure and triumph of a luck-y guess? – I pity you. – I thought you clever – for depend upon it, a lucky guess is never merely luck.
ナイトリーさんは幸運な当てずっぽうが実現した時の喜びや勝利感を知らないのですね。お気の毒に。あなたは賢い人だと思っていました。私の当てずっぽうは単に運がいいということでありません。
triumph:勝利の喜び
pity:(しばしば軽蔑的)…をかわいそうに思う
depend upon it:(文頭または文尾に用いて)?英略?確かに
merely:単に(onlyより形式ばった語)
ナイトリーさんは幸運な当てずっぽうが実現した時の喜びや勝利感を知らないのですね。お気の毒に。あなたは賢い人だと思っていました。私の当てずっぽうは単に運がいいということでありません。
triumph:勝利の喜び
pity:(しばしば軽蔑的)…をかわいそうに思う
depend upon it:(文頭または文尾に用いて)?英略?確かに
merely:単に(onlyより形式ばった語)
2021年03月01日
Mar 1, 2021 (40)
A worthy employment for a young lady’s mind!
若い女性には価値ある仕事ですね。
worthy:価値がある
employment:雇用、勤務
But if, which I rather imagine, your making the match, as you
call it, means only your planning it, your saying to yourself one
idle day, ‘I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,’ and saying it again to yourself
every now and then afterwards, - why do you talk of success? where is your merit? – what are you proud of? – you made a
lucky guess; and that is all that can be said.”
しかし、あなたが言う縁組ただ計画したに過ぎないのではないかと想像します。
暇な日に、ウェストンさんがテイラーさんと結婚すればいいのにという程度の。
そして自分の胸の内でその後も時々思っていた。
それが何故成功であなたのお手柄なのですか。
何を自慢にするのですか。
当てずっぽうが当たった。
それが全てと言えるのではないですか。
rather:いくぶん
and then :それから
afterwards:あとで
merit:手柄
guess:当てずっぽう
若い女性には価値ある仕事ですね。
worthy:価値がある
employment:雇用、勤務
But if, which I rather imagine, your making the match, as you
call it, means only your planning it, your saying to yourself one
idle day, ‘I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,’ and saying it again to yourself
every now and then afterwards, - why do you talk of success? where is your merit? – what are you proud of? – you made a
lucky guess; and that is all that can be said.”
しかし、あなたが言う縁組ただ計画したに過ぎないのではないかと想像します。
暇な日に、ウェストンさんがテイラーさんと結婚すればいいのにという程度の。
そして自分の胸の内でその後も時々思っていた。
それが何故成功であなたのお手柄なのですか。
何を自慢にするのですか。
当てずっぽうが当たった。
それが全てと言えるのではないですか。
rather:いくぶん
and then :それから
afterwards:あとで
merit:手柄
guess:当てずっぽう