● なるほど~。 フランス語では「Le Petit Prince」ですね。 先ず「星の」なんて言葉が無い。 それに以前、私の日記で「なぜ英国の皇太子は Prince of Wales}と呼ばれるのか?」ということを説明したことがあるんですが、イングランドはウェールズを征服した際に、外交的宣撫工作としてウェールズ王(Prince of Wales)という呼称をイングランドの皇太子に与えるコミットをして実行しているわけです。 その時のウェールズは、欧州の覇権国並みの大国ではなかったため、国王も king ではなく prince と呼ばれた。 Prince とは、小国の国王や候国などの国主の呼称でもあるのです。 例えば、グレース・ケリーが結婚したモナコの大公は king ではなく prince です。
星の王子様も父親が存在していないようですから、国主のはずですが petit な国なので prince なのでしょう。 そうすると正確(愚直?)な訳をすると、「星の王子様」ではなくて、「小さな大公」ぐらいでしょうか?