PR
Keyword Search
Calendar
Comments
Freepage List
A氏 :「 星の王子さま 」のもとは フランス語 だから、 フランス語の誤訳 だね。
私
:俺は フランス語
は全くわからない。
しかし、救われたのは 英語訳も3点
とりあげて比較していることだね。
英語訳をみると、誤訳がなく、キレイな訳
でうらやましいね。
A氏: 英語とフランス語は同じ言語体系 をもっているからかね。
私
:それに 文化的
に近いからね。
言語というのは文化の総結晶
だからね。
つくづく、 日本語は独特の日本文化の総結晶
だと思ったね。
それに卑屈になるのか、誇りに思うのか、俺たちの生き方の問題
だね。
A氏 : 誤訳 のもとは 外国語力の不足 からくるものかね。
私
:この本の著者は 日本語訳には2つのステップ
があるとしているね。
第一ステップ
は原文を正確に理解すること、すなわち、 語学力
の問題。
第二ステップ
は日本語らしい文章にすること、 日本語力
の問題。
しかし、俺は原文を理解するには語学力だけではだめで、 原文が描いている情景なり考えを正確に理解する「教養力」
みたいなものが背景にあると思うね。
それは 日本人
の場合は、「 日本語
」を通じて学ぶ。
だから、 外国語を正確に理解するときは、日本語の理解力が重要
なんだね。
A氏
:そういえば、君の 誤訳知的街道
は次のように昨年の夏に集中しているね。
サスペンス小説
が多いのは、 サスペンス
は 著者が描いているシーンを正確に「想像」
できないと サスペンスの意味
がないからだろうね。
「想像」には「教養力」が必要
だということかね。
「 誤訳について
」、「 長いお別れ
」、「 ベイ・シティ・ブルース
」、「 レイモンド・チャンドラーの長編と英語
」、「 チャンドラーの英訳・その1
」、
「 チャンドラーの『待っている』比較読み・その1
」、「 その2
」、「 その3
」、「 その4
」、「 その5
」、
「 男はなぜネクタイを結ぶのか
」、「 再度・『男はなぜネクタイを結ぶのか』とチャンドラー『大きな眠り
』」、
「『ダヴィンチコード』と日本語訳・その1
」、「 その2
」、「 その3
」、
「 海外ミステリ誤訳の事情
」、「 グレート・ギャツビー
」、 「 チャンドラー『ロング・グッドバイ』村上春樹訳
」などがあるね。
「飛行機がサハラ砂漠でパンクするまで、(・・・)飛行機のモーターが、どこか故障をおこしたのです。」
A氏 : 飛行機 が パンク ? 飛行機 の モーター ?
私
:新訳のすべてで、 パンク
は「 故障
」「 不時着
」と修正されている。
「 モーター
」のフランス原語は「 エンジン
」だそうで、英語はきれいに3点とも engine
。
新訳15冊も1冊を除き「 エンジン
」と修正された。
A氏 :新訳はそういう内藤訳の誤訳は修正されているの?
私
:それがこの本によるといろいろだね。
訳者の「 教養力
」の問題かもね、翻訳は怖いね。
俺は子供の頃も、今も「 星の王子さま
」を読んでいないので 実害
がないがね。
著者は、 誤訳が多いのは出版社の責任
でもあるとして厳しいね。
食品の偽装
同様、 出版社の偽装問題
だということかね。
「 星の王子さま
」を日本語で愛読してきた人には、なんだか「 もやもや
」していたことが、この本でそれが 誤訳
のせいだと分けると、その「 もやもや」が消える効果
があるかもね。
「コンビニ人間」村田沙耶香著・文藝春秋… 2016.08.12
「昭和」ジョン・W・ダワー著:明田川監訳… 2010.05.04 コメント(2)
「仮想儀礼・上」篠田節子著・新潮社08… 2009.08.09