がんサバイバー 0
全5件 (5件中 1-5件目)
1
You did it again!You did it again!What did I do?You did it again!What did I do?I told you not do it and you did it again.・・・?I'm sorry. I'm sorry.You broke it.What did I break?You took it.What did I take?You lost it.What did I loose?You chose it.What did I choose?I told you not do it and you did it again. ・・・?I'm sorry. I'm sorry.You wore it.What did I wear?You told it.What did I tell?I told you not do it and you did it again. ・・・?I'm sorry. I'm sorry.ピンクと青の部分は、何を言ってるのかわかるけど、オレンジの斜体部分はとても早口で、何度も何度も耳を澄ましたうえでやっとこんな感じ?って書いたもの。合ってるかどうかは定かではありません。というより、これだと意味がなんていってるのかわかんない。 なんで最後にI'm sorry.I'm sorry.って謝るのかもわかんない。 ただの言葉遊びでいいのかな?
2011.01.12
コメント(0)
Where's Jack?Where's Jack? He's not here.Where did he go? I don't know.Where's Mary? She's not here.Where did she go? I don't know.Where's soon Boby? Where're Sue and Boby? They're not here. Where did they go? I don't know.Where's Mr.Brown? He's over there.Where? Over there. Are sleeping Asleep in the chair. Jack とMary はよくわかるんです。何て言ってるか。でもその次の問いが何度聞いても聞き取れません。耳に入ってくるのは、上のようなことば(Where's soon Boby?)どう考えてもおかしいと思うんですが、それ以外に聞こえないんです。 それに対する答えが複数形で言ってるから、ここはなんか複数形のものを問うているんじゃないかと思うんですが・・・わかりません。最後のMr.Brownの一番最後の言葉も、Are sleeping in the chair.なのか、A sleeping in the chair.なのか・・・?どっちも変なんですがね。早く本を買って答え合わせをしたい気分です。シャドーイングはすぐに疲れて嫌になるんで、せめてJazz Chantsぐらいは口ずさんでみようと思うんですが、こんな短いものでも、うまく言えませんね~ ふにゃふにゃ、もごもごでもいいのかな・・・ <12/27 付記>お友達からのお知らせで、謎が解けました。 本を待たずして、訂正しました~春子さん、katakurihanaさん、ありがとうございました~
2010.12.27
コメント(7)
Mosquitos BiteMosquitos biteBee skinCats sleepBirds singBunnys hop Tigers fightTrolls swimSharks biteFrogs jump all aroundBats hang upside down.蚊は噛む蜂は皮を擦り剥く猫は眠る鳥は歌ううさぎちゃんははねる虎は戦うトロールは泳ぐサメは噛むカエルは辺り一面跳ぶコウモリは逆さまになってぶら下がるmosquitosって何?から始まったこの詩。ゆったりしたリズムにのってゆっくり語られるので、まねして言いやすかったです。 mosquitosは、蚊ですか?もっと大きなマンモスみたいな動物をイメージしてたら、大違いでした。 合ってるかどうかは分からないんですが、Bee skinのskinってどういう意味かしら。皮膚とか皮というのはわかるんですが、皮を擦り剥く(自動詞)皮をはぐ、皮で覆う(他動詞)という意味がBeeとどうつながるのか、よくわかりません。 意味なんか関係なく、言葉のリズムが心地よいだけで並んでるんですかね? 最後のバッツと聞こえる言葉が何かと、最初はカエルの話がbut~と続くのかと思ったのですが、耳を澄ますと、butの後にsがついているし、これはやっぱり名詞なのかとbatを調べてみたら、コウモリと載ってました。そういえば、「黄金バット」ってコウモリをもじって言ったっけ。
2010.12.16
コメント(2)
Who is Sylvia?Who has a name that starts with S? I do. She does.What's her name? Sylvia!Who has a name that ends with A? I do. She does.What's her name? Sylvia!Who has a name with V in the middle? I do. She does.What's her name? Sylvia!Who has a name with L in the middle? I do. She does.What's her name? Sylvia!Who is Sylvia? I am. She is.What's her name? Sylvia! 4拍子のリズムにのって軽快に言葉が続きます。「 / 」で区切ってみると以下の通りです。/Who has a /name that /starts with /S?/I /do. /She /does./What's her /name? /Sylvia /!繰り返し口に出していると、だんだん音について言えるようになりました。うまくピタッと合わせていえると嬉しくなります。お口の体操みたいですね。
2010.12.14
コメント(4)
Shoes and ShocksWhat do you wear on your head? A hat!What do you wear on your hand? Gloves!What do you wear on your feet? Socks!Shoes and socks! Shoes and socks!What do you wear when it's cold? Socks!Shoes and socks! Shoes and socks!What do you wear when it's warm? Socks!Shoes and socks! Shoes and socks!Where do you wear your hat? On my head!Where do you wear your gloves? On my hand!What do you wear on your feet? Socks!Shoes and socks! Shoes and socks!初めて聞いたJazz Chantsのいきなり最初がこれ。4拍子のリズムの中で1文を言いきる早さは、とてもついていけなくて、目の前一瞬暗くなりました。でも、よ~く聞いてみると、意味は他愛ないこと。聞き取れたことが嬉しかったですね。3パート目の歌で3文目のことばが、ちょっとひねってあるところがオチ?上に書きとった英文で合ってるのかどうかは分かりませんが、答えから推測するとWhere,Whereときて最後はWhatかなと思いました。耳で聞く限りはどっちも同じように聞こえちゃうんですが。ソックスって、英単語ではShocksって書くんですね。Socksかと思ってました。Shocksではショックスみたいです。 追記(12/13)ハリーポッターを読んでいたら靴下の話がちょこちょこ出てきて、そのスペルを見たらsocksなんです。あらおかし~。イギリス英語とアメリカ英語のスペルの違いかしらと、だんだん気になって、辞書をひいてみたら、shockって、全然違う意味のことばかりで、靴下らしい記述はありません。おかしいな~と思い、ようやくCDについてるカバーを開いて曲名を見たら、なんだ「Shoes and Socks」て書いてあるではありませんか! じゃあ、なんでShocksと書いたかと言うと、iPod touchに入れて、聞いていたのですが、その時表示される曲名がshocksだったからなんです。これを入力した人の打ち間違いだったんですね。人騒がせだわ~。あやうく、間違えて覚えてしまうところでした
2010.12.11
コメント(2)
全5件 (5件中 1-5件目)
1