がんサバイバー 0
全2件 (2件中 1-2件目)
1
「お父さんは忙しい」韓国人のお友達KyungSilさんから、日本の歴史の教科書を送ってほしい依頼があったのは4月初めの頃のことです。中学生用のものと高校生用のものがほしいということで、すぐに本屋さんに注文しました。教科書ってすぐには買えないんですね。注文受け付けた分のみ用意するんでしょうか。ちょうど新学期だのですぐに手に入るかと思ってたのですが、2週間近く待ちました。KyongSilさんは、以前経営していた塾をやめて、今は市民大学に通っているとかで、論文提出に日本の教科書を翻訳して論文作成するのだそうです。偉いな~。がんばってますね。教科書購入や送料にかかった費用を口座に振り込むからとおっしゃってくれたんですが、それならかわりに、韓国の絵本を送ってほしいとお願いしたんです。なかなかこちらでは手が入りませんからね。そうしたら、7冊も本を送ってくれました。短いお話の絵本もありますが、何頁もある厚めの本も。こんなにたくさん、いつ読めるかしらね。絵本は絵を見ているだけで、なんとなくこんなお話かなと想像できるから手に取りやすいです。このお話は、仕事に忙しいお父さんが、子供との約束をなかなか守れなくて、子供が夢の中に旅立ってしまったのを追いかけていき、再会する物語です。大体のストーリーは絵を見て、知ってる単語を追いかけてるだけでもわかりましたが、詳しい理解となるとやっぱり単語を調べないとわからないですね。iPod touchを片手に言葉を調べながら熟読?していきましたが、語尾変化や言い回しの変化で辞書に載ってない表現もあり、今一つ消化不良でした。そこで思いだしたのがyahoo翻訳。韓国語の文章を入力して変換すると、辞書ではつかみ切れなかったニュアンスが、そのまま文章になって翻訳されて、なるほど~と納得。英語の翻訳はときどきえ?と感じたりするんですが、韓国語の翻訳は結構いい感じで日本語に直っています。カンニングしている気分ですが、親しむことが大事!って割り切って頼れるものは頼りながら親しんでいきたいです。馴染みの言葉が増えたら、やっぱり嬉しいですものね。
2011.06.19
コメント(5)
いったいその間、どんなことがおこったのでしょうか?夏に会ったMさんからお借りした韓国語の絵本です。韓国に行ったとき買ってこられたそうです。絵本なので、文字は絵の下に数行。何となく、絵を見て読むとわかる気がしました。韓国語の本の語数はどう数えればいいんでしょうかね。ハングル一文字で数えればいいかしら。それとも「分かち書き」と言われるように、スペースがあるところで切ってひとくくりずつを数えていけばいいかしら。どっちみち、短い本の間はいいですが、長い文が続くようになったら、数えるの大変です。ま、いっか~大体の意味はわかるのですが、ところどころで、知らない単語が出てきます。英語の本のときは辞書で調べたりはしないのですが、韓国語の本なんて、本当に数が少ないので、貴重な一冊です。じっくりくまなく読んでみよう・・・と思い、Yahooの翻訳ページで、一文ずつ韓国語を打ちこみ、自動翻訳してもらって意味を確かめていきました。最初からつまずいた題名になっている最初の文字「トデチェ」の意味・・・「いったい」ですって。日本語と同じように韓国語も意味は一つのことが多く、日本語と対比できるので、そうやって語彙を増やすのもいいかしらと勝手に思っています。だって、テキスト2冊(入門編、初級編)で学んだ単語で、ずいぶんいろんなことが分かるようになったのですから、学ぶことがすべて悪いわけじゃないと、こと韓国語については思います。(言い訳がましいですが)言葉が自分のものになるまで、何度も読んでみればいいのかしらね。英語とは違ったアプローチですが、お話を楽しみつつ韓国語を吸収していきたいです。
2009.10.13
コメント(2)
全2件 (2件中 1-2件目)
1