全23件 (23件中 1-23件目)
1
「(じゃ、時間だし)そろそろ(事務所などの場所を)出ましょうか?」という場合の「ここから出ましょう」というのは、* Let's get out of here. と言います。(勿論、他にも言い方がありますが)**get out of -(場所、状況)-は、~から抜け出す という意味です。尚、 out of というのは、米語では<アウロブ>という感じの音になります:★では、これを応用したら、 「現状から抜け出しなさい」というのが言えますね。Get out of where you are. となりますwhere you are という表現を使います。where you are とは、「貴方(相手)がいる場所」という意味ですね。実際の場所、更には、状況など、抽象的な意味合いでも使えます。こうした言い方は、便利ですので、、皆様も、是非、覚えておかれて下さい。更に、応用します。★ Get out of where you are. が「現状から脱しなさい」という意味ですが、★「現状維持しなさい」 という場合は、get out of を stay に変えると、Stay where you are. とは、「現状維持しなさい」という意味ですね★「脚下照顧」stay を find に変えますとFind where you are.ですが、「脚下照顧」 という意味になりますね。英語の表現力をつける練習では、上記の通り、習い覚えた言い方を動詞を変えたり、主語、目的語を変えて新規の表現を作り出す様にしたら、自ずと、英語の力が上がります。ご参照にされて下さい。ご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝------お知らせ------◎無償翻訳・英訳コンサルタント サービスのご案内◎近年、企業・製品パンフレットや広告、チラシに英語が多用されていますが、スペルや語法上の間違いが多くみられ、個人的に問題を感じます:そこで弊所では、以下の項目に限り、無償で翻訳、校正、ご相談のサービスを致します。営利を目的にしない、掛け値なしの無償サービスです。是非、ご活用下さい:●(無償作業内容)―☆ボランティアとして、以下の項目は無償で結構です:1)企業・商品ロゴ2)商品上に記載する英語文など3)お名刺の英語表記 無償 4)英語でのキャッチフレーズ製作(訴求力ある英語に訳します)5)広告中の英語表記★ この無償作業は、掛け値なしの無償作業ですので、 どんどんご活用下さい。自動翻訳ソフトよりもこのサービスご使用の方が、きっと良い成果を皆様にもたらします。お問い合わせは上記の連絡先までどうぞ:
2005年02月28日
コメント(0)
本日は、私が最近はまって何度も観ている映画『アメリカ交響楽』(ジョージ・ガーシュインの伝記映画)から面白い表現をつご紹介します:しばらく、ガーシュインのこの映画から題材を取ります:この映画は、弊所通信講座の皆様はご存知ですが、ガーシュインの追悼を兼ねて製作されており、出演者もガーシュインの存命中の本当の友人らや歌手、音楽演奏家が、本人の役で出演しております。実に面白い映画です:この映画を1000本くらい購入して皆様にただで差し上げたいのですけどね。ーー------------------1)ガーシュインが、務めていた音楽会社をクビになります。 その事を知った歌手志望の女性がガーシュインに 同情しますが、その際に、ガーシュインは、次の様に言います:★ It's bound to come!!「いずれこうなる運命さ!」という意味合いですねbound は、bind の過去分詞で、形容詞ですね、bind は、「しばる」、「結びつける」 という意味合いで、日本語でも「バインダー」などという文具がありますね (書類をとじるファイル)さて、過去分詞になりますと、bound は、「物事にしばられた」、と言う意味になりますので、そこから、「拘束された、/~という運命にある、」と言う意味合いです:It is bound to come. で、「クビに成る事はなるべくして成ったんだ。」と言う意味合いですね次の様な事例に応用できます。安全管理の行き届いていない工場で事故がおきました。It is bound to happen. 「起こるべくして起った」と言う意味合いですね。ご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝-----★無償添削問題★---------以下、課題を出しますので、ご興味のある方は、ご応募下さい。無償で添削します。掛け値なしのサービスです:◎以下のセリフを英語で言ってみて下さい:(it's bound to comeとは関係有りません)------------------1)「柳生家からは、多くの剣豪が輩出した。」2)「この隕石は、火星から来たとの学説がある。」3)「このお茶の流派は、元は、 表千家から分派した一派である。」お時間があるときにされてみてください。無償で添削します。 ken
2005年02月25日
コメント(1)
本日は、復習で、中学英語の活用方法をご紹介します。中学生時に学習する英語は、通じる英語の核になります。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★ What is ----- ? の表現を取り上げます。この疑問文ですが、かなり応用範囲が広いですね。★「靴のサイズはどのくらいですか?」とどう言うでしょうか?What's your shoe size ? でよいですね。★What's your---size ? という言い方を応用すればWhat's your shirt size ? 「シャツのサイズは?」となりますね。What are your measurements ?「3サイズは?」となります。What's your temperature today? 「今日、熱はどのくらいありますか?」What are your plans for today ? [今日は、どんな予定ですか?]What's your hobby ? 「趣味は何ですか?」ですね。さて、相手の名前を聞く場合は、What's your name ? でなくて、May I have your name ? と必ず言いましょう。What's your name ? に関しては、状況や口調により失礼になる場合がありますので。もうちょっと、"What's --"を応用します。 さて、疑問形式文の [ WHAT'S ] の応用です。応用範囲はかなり広いです。What's your shoe size ? (=靴のサイズは?)という意味になります。What's your dream ? 「夢は何ですか?」What's your goal ? 「目標は何ですか?」What's your opinion ? 「君の意見は?」 ★ What's your opinion about our project ? 「当社のプロジェクトに対してどう思いますか?」となりますね★もっと変化をさせて、 What's your view on this project ? 「本プロジェクトに対する君の見解は?」 という様にいえますね。viewは、ビュー として日本語になってきておりますね。眺め、景色、という意味や、見解、という意味もありますね。★ What's your position in the company ? 「会社での役職は?」機転を利かせるだけで、基本的な<What's--?>の表現が色々に使える言い方になります。ご参照下さい。ご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝★以前にも取上げましたが、以下の英語は、最近、郵便局で見つけたものですが、残念ながら、間違った英語です: [You choice favorite thing from FUKUOKA]郵便局のゆうパックで、福岡の特産品を注文しましょう、というパンフレットが、同県内の郵便局に置いてありますが、その表紙には英語で、上の様に書かれています。間違った英語です。これは自動翻訳ソフトにて英語訳にしている可能性が高いのですが、さすがに郵便局がこの様な表記をするのはいけないんじゃないか?と思っております。 皆様に於かれまして、商品広告、チラシなどや会社案内、パンフレットに英語で文言を入れたり、名詞の英語表記を作成される場合は、私が無償で翻訳したり、校正します。私でしたら、訴求力のある英語を書けますので、掛け値無しに無償で提供致します。このサービスを是非、ご活用ください。お問い合わせは、上記の弊所までお願い致します:
2005年02月24日
コメント(0)
◎ある会合で、思い出した表現があります。「雨が降ったので、予定がキャンセルになった」という場合、spoil(スポイル)を使って、Rain spoiled my plan. と言えば良いですね。spoil は、「対象を台無しにしたり、使えなくする」と言う意味合いですね。平易な単語ですので、是非覚えておいてください。有名な諺で、Too many cooks spoil the broth.というものがあります。「コックが多すぎると、作るスープもまずくなる」、と言う意味合いで、日本語では、「船頭多くして、船、山に登る」と言う意味合いですね以下の様な例に使います。「奴の下手なジョークで、場がしらけた」His poor joke spoiled our fun.「田中さんの態度がひどくて、授業が出来なかった」Ms. Tanaka's terrible attitude spoiled the class.「その話を聞くと、食欲がしないよ」That story spoils my appetite.ご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝
2005年02月23日
コメント(1)
今日は、飯塚市のある小学校に招かれました。その学校の6年生が卒業を前に、ご両親や教員、そして、ゲストティーチャに感謝の気持ちを表して「サンドイッチ」をつくり、教員、父兄、その他、ゲストティーチャーを招いて一緒に食べ交流しようとするものである。その小学校では、昨年12月に「仕事」や「労働」についてのスピーチをしましたが、児童が私を覚えてくれていて私を招待したそうである。大変嬉しい事である。さて、サンドイッチ会では、ある程度予期していたものの自分自身の同級生が父兄としてそこに居た。もう、今年は中学生になろうかというお子さんをお持ちの同級生に久しぶりに偶然にもお会した。独身の私は一体何をしているのか?と深く考えさせられた。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月22日
コメント(0)
最近は、色々なDVDを購入している。お正月に購入した米国映画『アメリカ交響楽』というジョージ・ガ―シュインの伝記映画には、はまった。今、BGMとして、何度も観ながら仕事をしている。歌も盛りだくさんの実に面白い映画である。ガーシュインは、クラシックとジャズとを融合させた音楽家と私は思っている。古いものと新しいものを融合するのは米国文化にも符合するものである。さて、ジャズは、私は大変好きである。私はジャズは好きで好んで聞く。が、なぜ、ジャズを好きになったのだろうか?とふと思う時に、考えられるのは、『トムとジェリー』にその根源がある様に思う。私が子供の頃は、トムとジェリーがよく放映されていて欠かさず観ていた。面白かったので、本当によくみた。何回同じモノを見ても飽きないくらい面白いのである。で、この時のトムとジェリーがDVDで販売されている(当時と同じ内容のストーリーであるが翻訳が異なるので、 昔ほどは面白くは無いが、それでもギャグは面白い)ので、今、よく見ている。その中で発見したのだが、トムとジェリーには色々なジャズの曲が使われている。実に多い。クラシック音楽も良く用いられている。クラッシク音楽の場合は、ヨハン・シュトラウスの曲が多いが:子供の頃はわからなかったが、私は、子供の頃からトムとジェリーを通じて、ジャズのシャワーを浴びていた。それが、今のジャズの興味につながっていると思う。Ken
2005年02月21日
コメント(0)
国語力―日本人にとっては日本語運用力だが、国語力は、より良い社会生活を送る根本である。十分な国語力がないと対人理解、文化理解などが出来ないし、自分の意見を上手く言えない。 国語力の必要性は外国語学習にも重要である。幼少・児童への英語教育の必要性が叫ばれているが、国語能力が十分でないと英語能力も伸びない。これは、職業柄、断言できる。国語力は換言すれば、言語操作、意味理解の柱となるのである。 今の英語会話、英語教育ブーム、または、留学ブームには日本語力の必要性を軽視している点が気がかりである。目先の格好良さにのみ囚われて、英語に走るあまり、国語能力(日本語運用力)軽視し、国語能力を高める努力をしないとなると、英語も日本語も、結局は、両方とも十分に出来ないままになる可能性が高い。 英語学習に於いても、或いは、その他の面に於いても日本語力は、スポーツで言えば「足腰を鍛える」ものである。しっかりした国語力を身に付けて、良い生活や外国語能力を身に付けたいものだ。---―---------------◎以上は、新聞への投稿原稿です:ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月20日
コメント(1)
プロ野球のキャンプが報じられます。そこで、「ストレート」(straight )という言い方を取上げます:ストレートは、野球にて使われます様に、「真っ直ぐな」という意味ですが、それから派生して「筋が通った」、「論理法・思考法が正しい」とか「率直な」等をはじめ多くの意味合いがあります。◎<理路整然と考える人>Tanaka-san is a very straight thinker. は、「田中さんは、実に、理路整然と物事を考える人です」という意味合いですね◎<真っ直ぐ生きる> To keep straight is my policy.「正直に生きる事が私の信条です。」 ですねkeep straight とは、「正直に暮らす」という意味合いです:また、go straight といえば、「誠実に生きる」、という意味合いです:◎<包み隠さずに>例えば、何か出来事が発生してその事について、部下に報告をする様に命じる場合、Tell it straight!! といえば、ありのままを言いなさい、ということです。客観的に、解釈を交えないで事実を言いなさい、という意味合いですね:これを応用して、I don't like the recent news show.Because many of broadcasters don't tellnews straight and add their own commentsafter reporting them at the news show..「最近は、ニュースを読み終えた後で コメントをつけるキャスターが多く、 事実のみを伝えないので、嫌いです」という意味合いですねご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝
2005年02月18日
コメント(0)
残念な平和公園へのいたずら報道によると、平和公園への心無いいたずらが増えているとの事だ。誠に残念に思う。ペンキを塗ったり、千羽鶴を燃やしたりと、こうしたいたずらをする当人らには、ただ単に、悪ふざけの興味本位の気持ちが強いと思いう。同類の行為・事件が起きない様に十分なる取り組みが急務である。私見であるが、社会教育、平和教育、更には、歴史教育の不十分さがこの様な事件の背景になるのではなかろうか?学校の授業では受験対策と言う側面からも、それ程、現代史について、特に第2次世界大戦の辺りや戦後、今も尚続く世界中の戦争など扱っていない様である。歴史の授業の中で、第2次世界大戦に関する教育と広島・長崎に原爆が落ちた事から、これに対する平和教育の徹底が今後求められる。また、社会科でなくても国語、道徳など他の授業科目でも網羅できる内容である。平和の意義、平和を維持する重要性と言った点で若い人たちの認識が欠けている様に思える。だから、興味本位のいたづらが生まれるのである。教育の面から関係者の再発防止努力を期待したい。
2005年02月17日
コメント(0)
★お知らせ★明日、福岡商工会議所にて、ビジネス交流会が開催され弊所も出展、及び、新規サービスのプレゼンをします。ご興味のある方などは、是非、ご来場ください。同会議所ビル3階で、13時からですーー---------------------★『型破り』とは英語でどう言いましょうか?「あの先生は、型破りな先生でした」というセリフが今、ニュースでで出てきました。「型破り」は、よい意味、悪い意味、どちらも使いますが、いい意味で、型破り、とは、どの様に英語で言うでしょうか?色々と言い方はありますが、unorthodox という単語をご紹介します。<アンノーソドックス>unorthodox とは、orthodox の逆の意味で、既定の方法などに囚われない、従来の方法ではない、という意味で、異端、とか、型破りという意味です。He's got an unorthodox style of teaching. とかHe's an unorthodox teacher. となります。unorthodox とは、もっと平たく日本語で言えば、「教科書通りでない」という意味ですね。「君ね、クレームを教科書どおりに対応するだけでは、良い営業マンにはなれないよ!」If you follow only orthodox ways of responding tocomplaints from our customers, you cannotbecome an excellent business person.NOMO, Hideo went against the orthodox way ofpitching. 野茂は、これまでの投球方法に逆らった。となりますgo against the orthodox は、場合によりますと<問題児><はみ出し者>という意味合いになるかと思います私も、ある意味、そうありたいものです:orthodox や、unorthodox は、意外と便利な単語ですので、これを機に、ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月16日
コメント(0)
日曜日如何お過ごしですか?さて、<どうかしたの?>と聞く相手に「私は大丈夫ですよ」という場合、色々な言い方がありますが、I have no problem. といえば良いですね。have + problem の表現形式は便利ですね:例えば、『田中さんは金銭面で色々と問題がある』と英語を言う場合は、Tanaka-san has many problems with money.「奴は色々と女性と問題を起している」、という場合は、He has many problems with women.これは、 have many problems with-- という形式ですが、<~に対して問題を抱えている>、という場合は、have a problem against~~ という言い方になります。*against は、風向きを言う場合に、<アゲインスト>を日本語でも 言いますね。反対して、という意味合いですね:「小泉氏は自民党とは色々と問題を抱えている」Mr. Koizumi has lots of problems against L.D.P.『日本は北朝鮮とは色々な問題を抱えている』Japanese Government has many problems against North Korea. となります応用次第で色々な例文を考えて練習しましょう。----------------------末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月13日
コメント(0)
最近、教育の全てや躾を学校に委ねる保護者が多いと聞くが、教育や躾は、家庭の役割であろう。先日、英語授業の補佐として、近隣の小学校に訪問した。2年生の授業であったが、この子供達の姿勢には大変、驚いた。小学生と言うより、幼稚園児の様であった。すぐに、床に寝転ぶ児童、突然大声でわめく生徒、授業中でもうろうろする児童、また、教諭に抱きつく児童。注意をしても聞かない児童であった。そういう児童を見ていると、家庭で親や兄弟から受けるべき愛情に欠けているんではないかと痛感した。愛情に欠けているから、学校で甘えてしまうのではあるまいか?まさに、幼稚園児の様な児童たちであった。家庭で、愛情を以って、子供を教育、しつける事がこれまで以上に必要な時代になってきているのではあるまいか?教育の事を何でも学校に求める事は間違っていると思う。
2005年02月12日
コメント(0)
「英語は外人教師に」は間違い小学校での英語授業導入にあたり、英語を母国語とする外国人教師を採用する関係機関が多い。だが、私は、通訳、翻訳者やその他、英語が堪能な日本人の方の起用を提案したい。英語は、日本語との比較で学習したら、相違がわかり、却って、英語が理解しやすいものである。英語を母国語とする外国人で日本語が堪能な人は比較的少ないのである。であるから、言葉使いの説明をする場合、日本人学習者には上手く説明できない。日本語と英語の両方に精通している講師であればある日本語の言葉に相当する英語の言葉などを正確に教える事が出来る為だ。英語教育は、どんな場合でも「外国人教師に」という姿勢は、改善する必要がある。
2005年02月11日
コメント(2)
『商業教育こそ学校で広げて』新春から偽札が話題になり、立て続けに中学生や高校生らによる偽札使用の事件が報道され、私はとても残念だ。中高生の万引きもそうであるが、私はこうした詐欺的事件に怒りを感じる。万引きや偽札事件は商店に大きな損害になる。そこで、「商業教育」を小学生から開始するのはどうだろうか? 一部の小学校では地元商店街の色々なお店で体験学習をしている。それを全国に広げ、充実させるのである。1日だけの体験学習ではなく、1週間継続させるなどして、商業というものをもっと子供らへ理解させる様に取り計らうのである。 中学生や高校生の場合、例えば学校の売店を生徒側に運営させるなど、実際に商売を体験させるのである。 偽札事件や万引きなどは店側の立場から見れば許されない犯罪行為である事、お金を得る事の大事さを実感できると思う。こうした意味から「商業教育」を学校に広く導入し、偽札や万引きの犯罪を防ぐ様にしたいものだ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月10日
コメント(0)
職業柄、私は、英語の秘訣とか日本人の英語についてよく尋ねられます。日本人の英語については、特に発音が外国人の様に上手くなくても、言いたい内容が相手に伝われば良いと思います。が、日本人の英語発音に関して、気になる点を取上げます:◎ two / at / that の音について英語を勉強中、或いは、英語を話す方の中で、two を 「ツー」 at を 「アッツ」that を 「ザッツ」 と言ってしまう方がおられます。特に、中年やご年配の方に多いですね。然しながら、(t) を (ツ)と言う様にして、that を <ザッツ>というのは、間違いです。 two や at の例もそうです。two トゥーat アッ(ト)that ザッ(ト) と言わねばなりません。皆様もお気をつけ下さい。(ト)と括弧記載しましたのは、この(ト)の部分は、頭の中で言う感じであまり実際の音に出しません。◎もう1つ気になるのが、work と walk です。 これを混同してしまっている方が多い様です。work を <ウオーク=歩く>と言ってしまう人が多いですね。work は、<ワーク> ですね。間違い無い様に注意しましょう。以下のセリフを言い馴れれば良いです。" I usually walk to work. " (いつもは歩いて出社します) <アイ ユージャリ ウオーク トウ ワーク> これを何度も声に出して発音練習をして、混同し無い様にしましょう。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月09日
コメント(4)
私の実家はタバコ屋で母が経営しています:お菓子やパン、ジュースなども売っていますので、近所の子供もよく買いに来ますが、最近の子供は挨拶とか、「ありがとう」とか何も言えない場合が多くて問題に感じます。さて、「有難う。(君のおかげで)随分助かったよ!」という場合は、Thanks a lot. You've been a big (/great) help!!! と言います。勿論色々と言い方はありますが。この言い方をご参照の上、更に応用します:ーー------------------1) <a great help to 人> の表現形式これは、使い勝手があります。◎役に立つという言い方:Tanaka-san is a really great help to us.「田中さんがいて本当に助かるよ」という意味ですね。「1985年の阪神にとって、バースは、本当に凄い助っ人でした。」Berths was a big and great help to Tigers in 1985when they won the Japan Series.Tanaka-san's advice was a great helpto me when we discussed the matter.「その件で協議中、田中さんのアドバイスが本当に力になったよ。」Many professional translators think thatelectrical dictionaryy is a great help to them,but I don't think so. I don't trust such tool.「多くの翻訳通訳者は、電子辞書は役に立つ道具と思っておりますが私は違います。電子辞書を信用してません。」◎a great help のgreat を逆の意味にしたら、 全く逆の意味になりますTanaka-san was a poor help to usat that time.「その時、田中さんが手を貸すと言う事だったけど、あんまり役にたたんやった。」となります色々と例文が作れますので、皆様も例文を作成して、言ってみて下さい。以上、ご参照下さい。ご質問は何なりと。----------------------末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月08日
コメント(0)
「ゆとり教育では、礼節こそ重点に」英語通訳者である私はボランティアでこの数年、機会があり、地域の小、中学校で英語の授業をさせて頂いている。その際に痛感するが、子供の行儀が悪い。勿論、礼儀正しく、かつ挨拶もきちんとできる子供たちもいるが、行儀の悪い子供が増えてきている様に感じる。礼儀や道徳という事に教育の重点が置かれていない様に感じている。翻って、現在の学校は英語教育に熱心であるが、仮に、英語が上手く話せても、礼儀や態度などが悪ければ、やはり、他の国の人からは嫌われ相手にされないものである。私はそういう方達をこれまで沢山みている。子供への教育としては、英語よりも礼儀と道徳に重点を置かねばならないと思うし各学校に訪問する度にそう思う。
2005年02月07日
コメント(0)
『英語は早期教育が大切です』とどの英語教育会社も殊のほか、熱をこめて言う。何故、英語だけ、これを強調するか?疑問です。私は、英語通訳翻訳が職業である。それ以外にも、柔道、レスリング、サンボ、将棋など色々な趣味を日常的にしているが、将棋でも柔道でも、子供の頃からしている人はさすがに強いし、上手い。であるから、どの芸事や技術も子供の頃から取り掛かれば、上手くなるのは当たり前の話である。殊のほか、英語だけ、早期教育を強調している業者(英語教育会社)が多いが、それは、早い話が、教室経営や教材の売上を維持し、更に収益を増やす為の、宣伝に過ぎない。私は、幼児や子供に英語を教え、収益を上げようとするのは、問題があるんではないかと個人的に思っている。日本人全員をプロ通訳者に育てるのであるならば赤ちゃんの時から始める英語教育、というのは理解できない事も無い、が、日本人は一般的に英語で用が足せない、という現象を、宣伝材料にして、親の気持ちをあおり、商売にするのは、何か得心しません。先日、這い這いする(日本人の)赤ちゃんに英語を教える教室を見ましたが、どれだけ効果があるのか?個人的に、大いに疑問を感じます。どんな芸事でも早期の教育は、それはそれなりの効果はあるでしょうが、ことさら英語の分野を強調する、業者の姿勢については懸念しております。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2005年02月06日
コメント(3)
以下は、昨年、私が岩手の新聞社に原稿を投稿したものです。日記として、出します。昨今、増えてきている犯罪に、ニセの機関や事実を語り、相手からお金を振込ませるという手口の詐欺がある。先日も実在しない岩手県財務局長を語り、債券回収との名目の下、企業に通知を送り、お金を振り込ませる様な事件が発生している。本紙報道で知った。日本人は、生真面目な国民性なのか、相手の言う事をそのまま信じるきらいがあり、こうした詐欺手口の温床になっていると言える。この手の詐欺には掛からない様に、真実を看破する眼を養いたいものである。<真実を看破する眼>と書いたが別に難しい事ではなく、相手の言っている事が本当かどうか?その裏を確認する作業をすれば良いだけである。今回の場合であれば、現実に、岩手の財務局長が当該の通知を出したのか?或いは、そういう取り組みをしているかを電話で確認すれば良いだけである。こうした詐欺の手口は、おおよそ暴力団の資金源にもなっており、日本社会の劣悪化を助長しているものである。従って、情報の確認をキチンと行って対処すれば良いであろう。通知が来たからといって、指示通りに振り込む事は全く必要ない。不景気が反映してか詐欺事件が後を絶たないが、賢明なる眼を持って対処したいものである。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月05日
コメント(0)
◎以下の英語文は間違いである:↓[You choice favorite thing from FUKUOKA]郵便局のゆうパックで、福岡の特産品を注文しましょう、というパンフレットが、同県内の郵便局に置いてある。表紙には英語で、上の様に書かれてある。又、間違った英語である。これは自動翻訳ソフトにて英語訳にしている可能性が高い。* choice は、動詞でなければなるまい。* thingは複数でなければなるまい。* favorite thing でなくて、最低でも your favorite things とか your favorites としなければなるまい。* 文章も Let's choose your favorites!! とか Let's find your favorite foods!! とかに しないと、訴求力があるまい。翻訳ソフトで処理した英語訳かと思う。とにかく、それはさておき、上の様な間違いはまずいだろうと思う。郵便局という公けの機関が、間違いの英語を表示していいのであろうか?ご所見を賜りたいものである。最近は、本当にこうした間違いの英語が多いですね。広告やチラシ、パンフレットのデザインから内容の製作を行う、印刷会社サイドの問題でしょうか?末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月04日
コメント(1)
人間には、色々な側面があります。例えば、日頃は悪い事ばかりしている子供が野良猫の世話をするなどの一面を知っている場合、★英語では、次ぎの様に言う場合があります。A: Taro is a notorious boy around this community. [太郎はこのあたりじゃ、悪い子で通っているのよ。]B: Maybe it's true. But I know another (side of) Taro. [But I know a good side of Taro.] [そうかもしれんけど、太郎の良い面も知っているよ。]また、他の場合で、多芸多才な人のお友達を人に紹介する場合、A: Thanks. I will meet your friend, Ken, tomorrow. [有難う。明日、ケンに会うよ。]B: He is a sambist, judo wrestler and shogi player. I bet you can enjoy many Kens. [ケンは、サンボや柔道もするし、将棋もするんだ 色々な面が見れるよ。]さて、皆様は、作曲家のガーシュインをご存知ですか?1900年代初頭の作曲家、George Gershwin(ガーシュイン) の伝記映画にはまっております。何度も観ております。その中で、ガーシュインが音楽プロデューサーから以下の様に言われます:I know four Georges:(4人のジョージを知っている) ⇒これは、4つの側面がある、との意ですねThe man who writes hits.⇒(ある側面では)ヒット曲を書きThe man who dreams.⇒ある側面では、夢を見つづけ、The man who climbs the golden stairs. ⇒ある時は成功の階段を駆け上がるAnd there's one left over Julie. ⇒ある時は、ジュリー(恋人)を思う。以上、ご参照下さい。ご質問は何なりと。----------------------末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月03日
コメント(0)
イラクでの選挙は、色々なテロがある中で実施されましたが、その選挙前のCNNのニュースから以下の表現に焦点を当てます:あるニュースで、自動車による自爆テロを報道していました。そのニュースは、以下の通りです↓ The wanted terrorist,ザルカーウイ, affiliated withアルカイダ has already claimed the responsibilityfor the latest suicide bombing which took place--.「指名手配中のテロリストである、アルカイダに 関連があるザルカーウイは、先の自爆テロに関して犯行声明を出した、という様ない意味合いです」---------------------- 今回は難しいかもしれませんが、さて、上の[claim the responsibility]を取り上げます:claim とは、日本語で言う苦情やクレーム(英語では complaint)でなく、<<それは自分のものだ>という所有権を主張する>、という意味合いですね。ですので、日本語のクレームと 英語のclaimは、意味合いが違います <自爆テロの責任を主張した>、という事は、「犯行声明を出した」、という事ですね claim the responsibility は、覚えておいて損はないですね ------------------------逆に、この表現から、<関与を否定した>と言えますでしょうか? deny the responsibility ですね:He denied the responsibility with the case.「奴は、この件に関して関与を否定した」 更に、「関与の疑いがある」では、He has the alleged responsibility.となると思います。 「奴には、関与の疑いがある」という意味合いです:以上、ご参照下さい。ご質問は何なりと。<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年02月02日
コメント(0)
以下は、最近の私の新聞投稿からです:ご参照ください:ーー---------------------最近中学生・高校生がニセ札を使う事件が多い。「お金や仕事の意義」について十分な教育を子どもにしていない、そのツケが回っていると思う。昨冬、私は地元小学校の六年のクラスで「仕事の意義」について講演した。強調した事は「お金は苦労して得る」事の大切さである。例えばギャンブルやズル、悪い事をしてお金を得ようとしても、悪いことは必ずバレ、周囲の人々が悲しむ結果となるし、またギャンブルで「楽をしてお金を得よう」としてもお金を大切に扱わなくなり、お金はすぐになくなってしまうものである。従って「あええ苦労してお金を得る」事こそ、お金に対する姿勢であり、そこに仕事の意義があると思う。最近は楽をしてお金を稼ごうとしている風潮があるが、その延長線上にニセ札事件や「振り込め詐欺」があるのである。「苦労してお金を得る」という事を強調すべきである。
2005年02月01日
コメント(1)
全23件 (23件中 1-23件目)
1