全15件 (15件中 1-15件目)
1
本日の<無償英語講義>も、即興通訳の一手法をご紹介します。 ◎クイズタイムショックの問題の通訳練習から: 英語の苦手な皆様も得意な皆様も以下の問題を英語で言ってみましょう! 1)『「とうげんきょう」:漢字で書くと出てくる果物は?』 こういうのは、いわゆる、<英語ですぐに言えそうで言えない>類だと思います。そう感じない方もいらっしゃいましょうが。 この様な形式では、以下の言い方がつかえます。 If you write the word, とうげんきょう in kanji,what fruit(in kanji) will you find in it? 尚、上の私訳はあくまでも言い方の1つです。が、平易に、サッといえる方法と思っております。if you do--の形を使えば、出だしから最後までが言いやすくなります。 2)『ジューンブライド、何月に結婚する事?』 これも同様です。 If you're a June bride, what monthdo you marry(/are you supposed to marry)? ですね わずか2つの事例ですが、サッと言えそうでいえない場合に、if you are--の形式が使えます。これは英語で物事の説明をする時に便利ですね 以上の手法は、直線の日本語を、円を描くように丸く英語で表現する方法です。円の動きは、武道の基本ですね。そこからヒントをえました。 例えば、日本語の「根性」を英語で紹介する場合など ”根性” is equal to guts in English.If you successfully quit smoking only with yourown guts, your friends think you have a good level of"根性". という風に説明したら良いですね。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーさて、無償添削問題です: タイムショックから:『500円札:最後の肖像画になったのは誰?』 サッと英語でいえますか?訳をお送りいただいた方には無償で添削します。 <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 営業時間:07:30 ~ 17:30
2005年06月29日
コメント(1)
今日の講義では、deep を取り上げます。「ディープ」は、カタカナ語で日本語としても定着した感があります。deep は、「奥行きの深い」という意味ですね。このdeep を使って、以下の様に言う事が出来ます。◎ ~に打ち込んでいる、集中している:a) Tom is deep in a history book. 「トムは、歴史の本を熱心に読んでいる」deepは、「深い」という意味ですから、何か、物事に深くはまっている、という意味合いになります。b) When I visited Ryoanji-temple in Kyoto the other day, I became deep in meditation, sitting on the edge of the temple facing the famous garden called "sekitei" 先日、京都に行った時、竜安寺の石庭を見ながら、物思いに ふけってしまいました。c) We are deep in the Aging Society. 「高齢化社会になってしまっています。」◎ 悪い意味合いで、「首が回らない」という言い方にも 対応します。The guy was deep in debt.奴は、借金で首が回らなかった。 という意味ですね。<深く借金にはまっている>という感じの意味合いです以上、拙い講義内容ですが、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2005年06月28日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、 >無償英語講義< です。例の、愛用パソコンの不具合により、翻訳作業にも随分支障が生じました。ただ今、挽回中です。ご発注者の皆様、今しばらくご猶予くださいませ。 本日の<無償英語講義>は、即興通訳の一手法をご紹介します。 ◎クイズタイムショックの問題の通訳練習から:最近もテレビ番組改変期に特番で放映されていますがクイズ「タイムショック」は、短い通訳の練習に最適です。通信講座の方との授業で、クイズタイムショックをお見せし、その問題を、スッと英語に通訳してもらう事をしております。理想的には、次の問題までの数秒間に通訳する事が望まれます。以下の問題を通訳しましょう:皆様、以下の問題を見た瞬間に英語で言えますか?先ず、問題をご覧になって、訳してみて下さいその後、私訳と比較下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1)ジューンブライド、何月に結婚する事? ★この最初の問題は、サッと英語で言うには難しいかもしれません。 或いは、皆様、すぐに英語で言えますか?この手の言い方を処理する方法があります。これは、物事を説明する場合に極めて有効な手法です。つまり、「あなたがジューンブライドならば、あなたは何月に 結婚するの?」という風に、<もしこういう場合あれば、>という例を使って言えば言いやすくなります。 If you are a June bridge, what month do you marry? ですね what month are you supposed to marry?2) 「『おふくろさん』と『おやじさん』:森進一が歌ったのは?」"Good Old Mam"and "Good Old Dad";which does Mori Shin'ichi sing for?⇒ 森進一は、今でも、この歌を歌うでしょうから 過去形でなく、現在形にします また、sing for と for が要ります。又は、 sing about ですね。for 或いは、about ですが お袋の為に、或いは、お袋の事を歌っているか? という 意味合いですので、こうした前置詞をつけるほうが ネイティブの英語になります(と思っております)3) 「カエル、バッタ、セミ: <トノサマ>がないのは?」Frog, grasshopper, and cicada:Which isn't named after "king (/lord)? "となります。⇒ be named after~~ を使うのが味噌です。~にちなんで名づけられる、という意味合いですねですから、Which isn't named after king ?王様にちなんだ名前が無いのは?となります 4) 「顔の一部: <だんご>、<かぎ>、<わし>といえば?」This is a part of our face.What is it that shapes like snug or hook or eagle's head?shape like を使うのが味噌です(~に似た形状である)という意味合いですね また、最初に、回答の言葉は顔の一部です、this is a part of our face.と言う事で、全体的に英語で言いやすくします5)「風林火山:静かなる事、(何?)のごとし?」Wind, Forest, Fire and Mountain:Which symbol(/kanji) means we must be as quiet as forest? となります風林火山は、漢字ですが、symbol という英語でも良いです選択肢がありますので、which symbol となりますね 以上、つたない講義内容ですが、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 営業時間:07:30 ~ 17:30TEL/FAX: 0948-28-4035E-MAIL: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/ ☆★☆ お知らせ ☆★☆ ちょうど上に挙げました英語通訳練習を以下の要領にて行います。お気軽にご参加ください。弊所英語通信講座の受講者の皆様(福岡在住の方)は是非ご参加ください。 ■通翻訳技術向上英語練習会■(無料) 開催日:2005年 7月 19日 (火) 【主催】・・・末次通訳事務所【定員】・・・10名程度【対象】・・・SOHOで英語通翻訳事業者、志望者 ◎もとより無償ですから気兼ねなくご参加できます。 【内容】#1 瞬間通訳の練習: 『クイズ・タイムショック』の問題を使って 通訳(日本語⇒英語)の練習をします。 #2:物語: Sound of Music を使っての 瞬間翻訳の練習 【申込方法】末次通訳事務所宛てのメールfuku@eos.ocn.ne.jpで お申し込み下さい。 先着順です 【開催地】 福岡SOHOサポートセンター内 です <福岡市中央区天神2丁目8-49 福岡富士ビル4階> TEL:092-781-2011(場所がご不明の場合は電話でご確認ください)
2005年06月27日
コメント(0)
◎奥さんに「お昼何がいい?」といわれて『ラーメンかうどんで!』という場合は、どう英語でいうでしょうか?これは平易ですね。 I would like ramen or udon. ですね では、(体調不良で食欲がない場合に)『カレーも蕎麦も食べたくない!』 という場合は、 I don't want (to eat) curried rice or soba. ですね 「これもあれも要らない」、という場合は、I don't want this or that. となります。<not --- or ---> となります このような場合は、I don't want this and that. とは言いません。これは日本人の英語の盲点となります and は「~と」、という意味合いですが、同時にという含みがありますので、次の場合:I want to see Tom and Jeth.「トムとジェスの両名に会いたい」、という意味合いですね Tom と Jethの両方が居ないと私は満足できない、という含みです つまり、 A and B は、<2つで1つ>、という意味合いに成ります ⇒ <A + B> で(1つのもの)ですね I want to see Tom or Jeth. の場合は、Tom と Jethのどっちかに会いたい。私にとっては、二人の内のどちらでも良い、トムでもジェスでも個々の価値は同じで、どっちでも良い、という意味合いですね つまり、A or B は、価値としては全く同じモノで、しかも個別のもの という意味合いですね⇒⇒ / で別々のもの(但し同じ価値)、ですね 冒頭の I would like ramen or udon. ですが、 「ラーメン」か「うどん」でもどちらかを食べたい、ということは話し手に取り、ラーメンでもウドンでも価値は同じという意味合いです。 ラーメンとウドンの2つがそろわないとダメダ!という意味合いではありませんね。どちらかで事足りる、意味合いです 逆に考えますと、「ウドンもラーメンもどちらも食べたくない」という場合は、ウドンも嫌だし、ラーメンも嫌や ということですから、価値は同じだが個別性のある表現、or を使うことになります。つまり、I don't want ramen or udon. ですね ここで、 I don't want ramen and udon. としますと<ラーメンの中にうどんが入った食べ物)は要らないという意味合いになるかと思います。 ◎命令文 + or 主語 動詞~の表現パタンで、次に様なものがありますHurry up or you will miss the train.~しなさい、さもないと~(悪い事)になるよ。ということですね <早くしなさい> という情報と <汽車に遅れます>という情報は同等の重みを持っています。 命令文ですから、相手に対して、価値は同じな2つの選択肢:<早くしなさい> <汽車に遅れます>からどちらかを選びなさい、ということですね。 あれもそれもいらない、という場合、つまり、どっちも要らない場合は、OR を使いましょう。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー<英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ☆★☆ お知らせ ☆★☆ ■通翻訳技術向上英語練習会■(無料) 開催日:2005年 7月 19日 (火) 【主催】・・・末次通訳事務所【定員】・・・10名程度【対象】・・・SOHOで英語通翻訳事業者、志望者 ◎もとより無償ですから気兼ねなくご参加できます。 【内容】#1 瞬間通訳の練習: 『クイズ・タイムショック』の問題を使って 通訳(日本語⇒英語)の練習をします。 #2:物語: Sound of Music を使っての 瞬間翻訳の練習 【申込方法】末次通訳事務所宛てのメールfuku@eos.ocn.ne.jpで お申し込み下さい。 先着順です 【開催地】 福岡SOHOサポートセンター内 です <福岡市中央区天神2丁目8-49 福岡富士ビル4階> TEL:092-781-2011(場所がご不明の場合は電話でご確認ください)ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
2005年06月26日
コメント(0)
8月に、数人の受講者と京都英語練習旅行に出かけます。私が大学生の時に、金閣寺でよくしていた英語インタビューや即興の英語通訳を参加者にさせます。お昼や夕刻は外国人を食事に誘い、そして、コニュニケーションを図る練習を即興でします。関西の皆様にはそのときに時間を作って授業したいと思います。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今日6月25日は、旧暦(Luner Calendar)では、5月19日ですから、宮本武蔵の命日ですね。臨終の際に、「天を仰げば実相円満、兵法、逝去にして絶えず」と遺言を残しております(これは史実です)。尚、小倉の手向山の山頂に、武蔵の養子で小笠原藩の家老・宮本伊織が建立した孝行碑がありまして、上記の文字が刻まれ、漢文で武蔵の足跡を称えていますいずれ私が英語版の看板を作成し、設置する予定で来年の前半までには成し得たいです上記の遺言の大意は、「自分の兵法は乾坤に一致し、完成を見た。 剣で争う時代は、もう終わったが 兵法(剣)の心は恒久に続くであろう」という意味合いです剣の心とは、柔道の心でもあり、英語の心でもあり人それぞれの道の心です。私は、英語の心を以って、武蔵の跡に続きたいと思っております。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー英語の心とは何でしょうか?それは1つには、自ら工夫し、練習する、表現域を広げる力です: 現在、対面式受講者の皆様に あるテストを課しております: それは、以下のものです:This is my ----. という表現パタンを使って、何でも良いので、セリフを思いつくまま言って下さい、というものと同様に What's---? の場合でも言って貰う、というものです。 詳細は、二刀流通信第8号に述べますが、皆様はどのくらい言えますか? This is my 所有物. This is my 所有物 I wanted for a long time. This is my policy(抽象的な概念) This is my final decision. This is my usual way to-- This is my old -- This is my former--This is my favorite--This is my first trial. trip to--- stage in my career. などなどと実に沢山の事がいえます。 自在に、ポンポンポンと表現が出ますか? 英語の練習や勉強は、自分で行うべきものと私はいつも考えます。これは、通翻訳についても同様です。振り返りますと、私自身が独学ですので、自ずとそう考えますが英語の達人などの話を聞きますと、やはり私の場合と同様ですが、とにかく、自分なりに英語を練習する、勉強する方法を見出して、それを積極的に行った人ばかりです。人それぞれに、その人なりの方法を持っている様ようです。 私の場合は、1)掛け算九九の英語読み2) 自動車プレートの瞬間読み3)目に見える光景の英語実況4)硬貨を使っての表現練習5)タイムショックなどのクイズ番組での練習6)ジャズボーカルを歌う 7)金閣寺での通訳、インタビューと色々としておりました。8)英作文(日本語⇒英語訳)9)好きな映画を何度も見る 皆さんは、各々固有の方法を持っておられますか?もし、まだ持っていない方は上記をヒントに考えてみて下さい。 私見ですが、人の真似をするのでなくて、それとヒントに自分なりの勉強方法を見出す事が必要です。自分で工夫して練習できない方は私も授業などをお断りするしかありません。 よく思うのですが、身の回りのものを上手く利用すると良い英語の勉強になります 英語を習う場合については、例えば、一週間練習してきたものを以って先生と勝負する、という気構えで臨む授業だと英語の力も伸びるでしょう。先生に何でもまかせっきりという授業や姿勢ではよくありません。自分で工夫をして進む事が必要です。 この点、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
2005年06月25日
コメント(0)
turn :turn は、日本人が上手く使えない動詞と思います。 実に使い勝手が広いのです:◎転向する:Akebono turned to a K-1 fighter.◎敵に回す:He turned his friends against him. ⇒「友達を敵に回した」◎寝返る:Kobayakawa turned from the Toyotomis. ⇒小早川氏は豊臣から寝返った。◎変質する・変わる:Too much love turns hatred. ⇒可愛さ余って憎さ百倍。◎腐らせる:The hot weather turned this milk. ⇒「暑いので牛乳が悪くなった」◎方向がそれる:The typhoon #15 turned to China last night. ⇒「昨夜台風15号は中国にそれた」◎血も凍る:His story turned my blood cold. ⇒「奴の話にぞっとした。」◎変色:This hat turned color.「この帽子、変色した。」◎胃がむかむか:This fatty food will turn my stomach. ⇒「脂っこいので胃がむかつくやろうね」◎賢く使う:You should turn money to good use. ⇒「お金は賢く使わないとね」◎専念する:He turned to the study of English. ⇒「英語の勉強に専心する」◎刃先を鈍らせる:After the battle, his sword turned. ⇒「戦の後、刀が切れなくなった」 (丸くする):That unexpected situation turned the edge of his joke. 「思いがけない状況により、奴のジョークも受けなかった。」 ◎ turn は、上記に示される通り、物事の形状、内容、 性質、方向などを変えるという意味です。単に、モノを回したりする以上に意味合いが広いので、使い勝手があります。ですので、日々、意識して、turn を使える様にしましょう。 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2005年06月25日
コメント(0)
中学の英語教科書テキストで、 The value of the computer depends on our creative use of it. という文章が出てきます。この言い方は応用が利く、使い勝手の良い英語表現ですね。 ~が役に立つかどうかは、~~(条件)次第です、という意味合いの事を言う場合に使えますね。 1)「英語の価値は、それを如何に実用的に使えるかどうかによります。」The value of English depends on our practical use of it.2)原子力は、如何にそれと平和的に使えるかどうかに その価値があります。The value of nuclear energy depends on our peaceful use of it.3)テレビの価値は、如何に、それを教育的に 有効に使えるかどうかに価値があります。The value of TV depends on our educationally effective use of it. という風に応用できます。皆様もご自身で例文を考えて、声に出して言ってみましょう。 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2005年06月24日
コメント(0)
弊所では、携帯電話向けにも英語の講義を配信しております短い内容で、勿論無償です。こんなのでお金を取ると世間様に申し訳が立ちません:以下はサンプルです。ご興味のある方は無償配信しますのでfuku@eos.ocn.ne.jpまで御申し出下さい:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1)英語で <at once> といえば、今すぐに、という意味合いです。once があるので「一度」という風に思いがちですが、<今すぐに>という意味合いです。right away, immediately,とかin no time と同じような意味合いですね。Ken was told to call his father at once.すぐにお父さんに電話をせーち、言われた、という意味合いですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。ken2)先週、私のパソコンが破損し、講義配信を暫く出来ませんでした。ご容赦下さい。食中毒(food poisoning)の時期ですが、「まな板や手をいつも清潔に」と英語で言う場合、KEEPを使い、Keep the chopping board clean. Keep your hands clean.という風にします。こうしたkeepの言い方は覚えて於いて下さい ken3)「梅雨」は rainy season ですが、英語の決まり文句で、 for a rainy day という言い方があります。これは、「雨の日に備えて」という意味合いから、転じて「まさかの時(の為)に」という意味合いです。You have to save as much money as possible for a rainy day.といいます。まさかに備えてなるべく貯金しなさいよ」という意味合いですね。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。ken4)"Jerry was under the spell of the beautiful music."という言い方お判りでしょうか?Tom&Jerryから取りました。spell は、綴りという意味合いもありますが、魔術、魔法、という意味合いです。under the spell of--で<~のとりこになる>という意味合いですね。ジェリーは、美しい調べにすっかりはまってしまってました、という意味合いですね。What are you under the spell of? <皆様は何かはまっているものはありますか?> 5)Guys, Are you happy now? HAPPYは、幸せな、という意味合いで学校では習いますが実際は意味合いはもっと広いのです。I'm not happy with Koizumi's performance.小泉首相の実績には納得していません、My parents will not be happy if they see my scores. 通信簿みたら両親はあ~あ!って思うやろう。My girlfriend's happy about my kindness.(オレのやさしさに彼女も満足です)という意味合いですね。ご参照ください。ken 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2005年06月22日
コメント(0)
仕事をしていると電話が鳴る!取引先からか?と思ってサッと電話を取ると、聞き慣れない会社名で、○○○証券とか、○○投資会社とかそういう会社名やら○○○交易とかいう先物取引の会社である。どれも似たような内容を話そうとするので、こちらが、先手を打って「そういうのは要りませんからご遠慮下さい」と心持ち丁重に断ろうとすると、「私の話を全部聞いて断られるなら仕方がないが話を聞かない内から断られるのは心外」とその営業者(若い人)が言うので「それは屁理屈というものです。御社から突然電話をしてきて話を聞かれずに断られるのは心外、というのは筋が違うと申して電話を切ったが、この手の勧誘の電話が多いこの頃である。電話を掛けてくる人も、それが営業の仕事であるし、電話をしないと、雇用主である会社への責務が果たされないと思って電話をするのであろう。私も貿易商社で営業担当者であったので、この気持ちはよく判る。が、おそらく他の会社や事業所、個人に投資案内の電話をしても大抵は断られるであろう。したがって、こうした営業電話を掛けてくる人がどの程度、自発的なやりがいを持って仕事をしているかは私は疑わしく思っている。仕事なので半分無理やり(というか雇用主の会社側からの指導に従って)電話をしていると思う。これは英会話学校などなどの勧誘の電話でも同様である。断られるばかりの内容の電話を色々と名簿を元にして掛けるというのは、こうした商売を自ら起した場合の方は別であろうが、雇用されている社員にとっては、私見であるが、嫌な仕事になってくると思う。だから社員の出入りが激しいのではないかと思う。勿論、そうした仕事が好き、という人も居ようが。ニートの増加なども社会問題になっているが、これからの時代は、仕事は自分で作り上げるように、詰まり、起業するように考え行動する方がよいと思う。人に雇われて、つまらない先輩や上司に色々と言われたり、或いは、売れるかどうか判らないような商品の販売に力を入れて雇用された会社を舞台に仕事をするよりは、自分で、何か好きな事、専門的に好きな事、自信があることを中心に自ら起業する方が、個人のやりがいが高く、何より自分の仕事であるので継続して仕事を展開できるのである。営業電話をもらうたびに、そう思う。日本人、特に若い人とか修飾に困っている人などは何でも良いので、自分で仕事が出来るように発想して行動したらどうであろうか?末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2005年06月22日
コメント(0)
<二刀一流通信第7号>は、年齢を言う簡単な表現について、面白い応用をしましょう:英語の練習に於いては『応用する』というのが力の向上に不可欠です。――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――『私は38歳です』と言う場合、I’m 38 years old. と言いますね。これは皆様ご存知の通りです。『うちの赤ちゃんは生後5ヶ月です』は、Our baby is 5 months old. ですね。『うちの赤ちゃんはまだ生後5ヶ月です』とは、Our baby is just 5 months old.となります。この表現パタンは中学で学習しますが、実に便利な言い方です。特に、人、その他の動物、植物、機械類、自動車類、その他の消耗品類の使用年数や経過時間を言う場合には便利です:――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――表現パタンは<主語 + be動詞(am/is/are) + 数字+ (単位)) (形容詞)>というパタンです。 <Tom is 20 years old.>◎A: <年齢・使用年数・経過年数>の表現:1) 『父は今年で還暦です』⇒ My father is 60 years young.☆還暦は、子供に還ると言う事ですから、--years oldでなくて、--years young と言えば良いです。 [○ years old]と言うべきところを young と言いますので 一種のジョーク的響きがあります。2) 『わが社は今年で創業40年です』⇒ We’re 40 years old this year で良いです。「わが社」を our company と言う人が多いのですが、これは決して間違いではありませんが we で良いですね。「弊社・当社・当店・我が校・うちの会社」など組織として発言する場合は weで十分です。そして、40 years old. で創業(設立来)40年となります。逆に、相手の会社がどのくらいの歴史を持っているか?を尋ねる場合は How old are you?ですね。上のセリフの発話状況が学校についてであれば 「我が校は創立40年です」となります3) 『この木は樹齢300年です』⇒ This tree is 300 years old/ --3 centuries old. ですね4) 『この島の杉の木は皆樹齢500年以上です』 Cedars in this island are all 500 years old.5) 『このお寺は400年の歴史があります』⇒This temple is 400 years/ 4 centuries old.ですね6) 『俺の車は(購入以来)もう5年乗っているよ』⇒ My car is 5 years old. ★逆に「新しい」という事を強調する場合は、old でなくて、young を使って 『この車ね、買ってからまだ一週間なんだ』⇒This car is only one week young. となります7) 『この時計は買ってからまだ1ケ月もたちませんが、もうおかしいです』 ⇒ This clock doesn’t work now, even though it’s less than 1 month old yet.8) 『私のアパートは築20年位です』 ⇒ My apartment house is about 20 years old.9) 『このカレーは一晩たっているから美味しいわよ』 ⇒This curry is one night old and so it must be delicious.10)『宵越しのお茶は飲みなさんな』Don’t’ drink the tea. It’s one night old. 11)『このケーキは作ってから3時間しか経っていませんので、大丈夫ですよ』 ⇒This cake is eatable, since it’s just three hours old.13)『地球は誕生してから63億年と言われています』⇒ Academic study says that the earth is 6.3 billion years old.----------------------------------◎B: <距離>の表現:距離を言う場合も上記の表現パタンとなります1)『弊所は浦田駅から500メートルです』⇒ We are 500m away from Urata Sta. (歩いて5分の所です) ⇒ We are 5 minutes’ walk away from Urata Sta.2)『福岡は東京から飛行機で一時間半です』⇒Fukuoka is 90min flight away from Tokyo.3)『飯塚市は福岡市から一山越えた町です』⇒Iizuka is one mountain away from Fukuoka.4) 『直方市は飯塚市から幾つか町を抜けて行きます』⇒Nogata is several towns away from Iizuka.6)『(降りる)駅まであとどのくらいですか?(駅数)』How many stops are we away from here?7) 『(降りる)駅まであと4つです。』⇒ We are just four stops away from here.-------------------------------------------◎C: <目標まであと○○足りない>の表現:スポーツの中継ではよくありますが、例えば『野茂は200勝まであと1つです』という場合、⇒ Nomo is one win short of 200 victories. ですね。※ short には of が付きます。1)『私(営業)は、売上げの月目標まで10万足りなかった』⇒I was 100,000 yen short of my monthly sales goal.2)『この応募者は基準の身長まで3センチ足りなかった』⇒ This applicant was 3(three) cm short of the height criteria. 3)『高見盛関は勝ち越しまであと1つでした』⇒Takamisakari was just one(1) win short of 8(eight) wins.◎逆に、「スポーツで相手をリードしている」、という場合、例えばゴルフやレスリングで『3打差でリード』/『3ポイントリード』しているという場合も、表現形式は同じです:『宮里選手は2打差で田中選手をリードしています』⇒Miyazato is two strokes ahead of Tanaka.これを逆に『2打差で宮里を追っています』⇒Tanaka’s just two stroke behind Miyazato. ですね------------------------------------D: <どのくらい遅れている>という表現:a) behind ⇔ ahead1)『この会社の技術は10年遅れている』⇒Their technology is 10 years behind.◎逆に『10年早い』と言う場合は、Their technology is 10 years ahead. ですね:2)『君の考えは20年は遅れている』⇒ Your idea is at least 20 years behind.b) late ⇔ early3)『この時計は10分進んでいる』⇒ This watch is 10 min. late.4)『我々のプロジェクトですが予定より1ヶ月進んでいます』 ⇒Our project is one month ahead of the schedule.E: <寸法>の表現: 1)『この新製品の寸法は縦1m、横が2mです』This new product is 1m long and 2m wide.2)『この島は博多港から10キロ沖で、島の周囲が4キロです』⇒ This island is 10 km off from Hakata Port and 4 km around. となります:◎全ての表現パタンは [I’m 38 years old.] です。意外と平易であると思いませんか?以上の例をご参照に皆様も例文を考えて声に出して言ってみましょう末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2005年06月15日
コメント(0)
先週末、弊所の2台のパソコンの内、メインで使っておりましたパソコンが不具合を起し故障し使えなくなりました。 これまで本講義も1000名を超える方に配信しておりましたがアドレスもなくなり、かろうじて手元にあります皆様のアドレスにお送りしております:この日記を見られた方で、配信を希望される方はその旨を fuku@eos.ocn.ne.jpにご連絡ください: ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー今回の講義では 『私もです』という言い方をご紹介します。 例えば、 A『禁煙者が多くなったね』 B『実は、私もなんです』 A: I see many non-smokers.B: I am one of them. このI am one of them といえば 「私もそうです」という意味になりますね。 [野球選手になりたいと思う子供が 多いですね。] "Many children would like to be a baseball player in the future." "My son is one of them." [この事故に憤りを感じている人が多いのですが、 実は、私もです。] "Many people feel angry about the accident. Actually I am one of them." 「うちの会社は、ホントに嫌な奴が多いわ! 田中さんもそうなのよ。」 "There are many nasty guys in this company. Mr. Tanaka is one of them." などなど、色々と言えますね。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。-----------------------------------------☆★☆ お知らせ ☆★☆ ■通翻訳技術向上英語練習会■(無料) 開催日:2005年6月24日 【主催】・・・末次通訳事務所【定員】・・・10名程度【対象】・・・SOHOで英語通翻訳事業者、志望者◎Sound of Musicを用いて練習します 【申込方法】末次通訳事務所宛てのメールfuku@eos.ocn.ne.jpで お申し込み下さい。
2005年06月14日
コメント(0)
昨日、6月11日(土曜日)に、本日、突然コンピューターが不具合となってしまいました。いつも使っている方のコンピューターです。幸いにも、近所に、コンピュータ関係の会社がありますのでそちらに修理をお願いしましたが、時間が掛るようです。不具合を起こした方のコンピューターにメールでの無償講座の配信受信者リストなどを全て入れておりますのでこれまで受信をされておられた皆様にはしばらく、講義の配信などが出来ません。修理に出したパソコンが直るかどうか不明とのことですので、下手をしたら配信がもう出来なくなる可能性もあります。(現在は、もう一台のパソコンを使っております)そこで、弊所からの無償英語講義(パソコン用、携帯電話用)と受信を希望される方は、今一度私の電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jpまでご連絡を頂けませんでしょうか?お手間をおかけしまして恐縮で御座います。どうぞ、ご理解の上、ご協力いただけましたら幸いです:末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝ken
2005年06月11日
コメント(0)
思いついた事がありますので、忘れない内に、講義します。「田中君とは、同僚です」という場合、英語でどういうでしょうか?英語を学習した日本人は、100%に近い確率で、 Mr. Tanaka is my coworker .と言います。他の言い方は無いでしょうか??外国人は、次の様にいう人も多いですね。Mr.Tanaka and I work in the same company.或いは、I work with him.この言い方、つまり、動詞(簡単なもの)を主軸にして、英語を言う様にするのが、今後、私たちが体得すべき、通じる英語の根幹になります。日本には、漢字があり、私たち日本社会では、漢字を使う方が、表現や言い方が、それらしく、立派に聞こえる場合があります。これは、日本語社会でしたら、良いでしょう。一方、英語では、物事を、簡単な言い方、易しい言い方で言う方が、好まれます。柔らかい感じを出す様にするには、簡単動詞を使うのです。上の、同僚の言い方を、色々な状況に応用すれば、ホークスの監督は、王さんです。Mr. Oh is the manager of Hawks. でなくMr. Oh manages Hawks.高橋選手は、小出監督がコーチしていました。Mr. Koide was the coach for Ms. Takahashi.でなく、Mr. Koide coached Ms. Takahashi.でも良いですねなるべく、動詞を主軸にして、言い回すことを心がけましょう。一つのコツになるでしょうか?末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2005年06月05日
コメント(0)
◎「足りない」[目標まであと幾つ]という言い方を取上げます:「野茂は200勝まであと2勝です」とはどう言うでしょうか?この言い方と、「私は38歳です」の言い方は、英語では同じ表現形式となります。「私は38歳です」とはご存知の通りI'm 30 years old.ですね<主語 + be動詞+数字+単位+形容詞>という言い方ですね他の例では、「この松の木は高さが3メートルです」もこの形式を取ります.This pine tree is 3 meters tall. ですねでは、冒頭の野茂の例では、Nomo is two wins short of 200 victories. となりますこうした言い方は便利ですので、是非使えるように皆様ご自身で例文を考えて英語で言えば良いですね。こうした独り練習が基本練習として英語力の向上には必要です。自分で英語を発言するのです:「私(営業)は、売上げ月目標まで10万足りなかった」I was 100,000 yen short of my monthly sales goal. ですね次回も続きをします。以上、ご参照ください。ご質問は何なりと。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー<英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝
2005年06月01日
コメント(0)
柔道と英語<「崩し」「造り「掛け」>福岡の経済人で柔道経験者は多いですね。私も弱いですが、柔道、サンボ、レスリングという格技を嗜んでいます。格技の視点で英語を捉える事が自然に出来ており役立っています。私の場合、得意な投技は「背負投」です。が、足を開き腰を落とし踏張っている相手を投げるのは容易ではありません。勿論、子供や力の弱い人が相手ならば、如何に強く踏張っていても、腕力で投げきれますが、力が同じ場合、必死に踏張っている相手を投げる事は困難です。そこで、投技を掛ける前に、相手を前後左右に動かし揺さぶって、相手の重心を狂わせて投げに入ります。格技では、重心を狂わせる事を「崩し」、投技の体勢に入る事を「造り」、実際に投技を行うのを「掛け」と言います。相撲、柔道、レスリング、サンボ等の経験者はこの事がよくお判りでしょう。実は日本語で言いたい事を英語で言う場合にも、その逆に英⇒日の場合でも<崩し、造り、掛け>の原則が当てはまります。日本語をその文字の通り、そのまま英語で言う人が多いのですが、そうした場合は、意図した意味合いが通じない事が多々発生します。クイズ番組の問題で『現在走っている(運行している)新幹線の名前を12個全部挙げなさい』を英語に通訳する場合、どう言いますか? これは「ひかり」「のぞみ」等の名前を挙げるう問題です。 -多くの方は、次の様に言いがちです。Please say all the 12 bullet trains which are running now.「現在走っている」というのは、<実際に今の時間、走っていると言う意味>ではなく、<運行している、利用できる、つまり、時刻表に載っている>新幹線という意味合いですね。従って正しくは、Name all the 12 bullet trains in service now.ですね。[in service] が、つまりは、<運行している;時刻表に載っている>という意味です。従って、日本語(の文字)をそのまま英語に置き換えるのは間違いです⇒これは踏張っている相手にいきなり投技を掛ける事と同じです。こうした文字の直訳をする方は同業者にも多いです。日本語を英語に訳する場合は、文字を訳するのでなく、「日本語を通して言わんとする内容」を英語にします。文字に囚われずに言いたい内容を訳する姿勢が「崩し」に相当します。そして、英語の論法(造り)を用いて英語で言う(掛け)のです。こうした<崩し、つくり、掛け>を心掛けると英語の力は上がります。「最近、運動不足でね」と言うスリムな相手(アメリカ人)に「太らない様にね!」と言う場合は、皆さん、どう仰いますか?Don't get fat. と言う人が多い様ですが、スリムな相手に、「太らない様にね」と言う場合は、Stay thin. とか Stay slim. で良いですね。ご参照ください。ご質問は何なりと。 Until Next Time!!!
2005年06月01日
コメント(0)
全15件 (15件中 1-15件目)
1


