全84件 (84件中 1-50件目)
退門者や受講経験者の方に付いて:弊社は、弊社の英語教室や講座をお辞めになった、受講経験者の皆様に対しても、有益と判断できる場合は、資料を送付したりします。過日、送付した「大相撲の英語訳冊子」もそうでした。弊社になんらかのご不満なりがあり、お辞めになった方もおいででしょうが、資料が着たら、純粋に、連絡くらいはすべきであります。私も、そういう事を期待しているわけでは有りません。礼儀の上からもうしております。純粋に、是迄の御礼とご報告も兼ねて、またきっと弊社の英語訳冊子が皆様の英語学習に有益と判断し、送付をしました。ウソでも宜しいですから、礼くらいは仰るべきと存じます。よほど、私は人望がないのでしょう。今後、こうした宜しく無い人望を改善できる様に、自分を見つめて、取り組みたいと思います。片や、その一方、礼儀もきちんと尽くせない御仁は、たとえ、素晴らしいと評価されている人であっても、大した事はありません。メッキですね【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月31日
コメント(0)
今日は、私の疑問をお送り致します: 「実現する」という日本語は、ビジネス文書や製品・商品チラシでよく見かけます。 例えば、「究極の防音機能を実現いたしました」 とか言う場合です。 この英語訳をみますと We finally realized the ultimate sound-proof system. とか 或いは、 The ultimate sound-proof system was finally realized. とかとあります。 つまり、この翻訳者は(或いは、大抵の翻訳者や通訳者は)「実現する」を 【realize】で対応しています。 私はそれに疑問を持つ事があります。 上の場合で、「実現する」と表現する場合は、【achieve】の方が直接的でインパクトがあるのではないかと思います。 或いは、上の例文の場合でしたら、We developed the ultimate sound-proof system. という風に、「実現する」という表現に囚われずに、本質を突く言い方が良いのではないかと思います。 もし、実現するというニュアンスを出したければWe successfully developed the ultimate sound-proof system. としたら良いと思います。 製品カタログの英語版をみておりますと、【実現する】を realize で対応させている場合が殆どです。というか、実現する=realize の構図が既存の翻訳者の訳に見られます。 realizeには確かに実現する、という意味が含まれますが、realizeは、夢や希望、不安、恐れ、計画などが現実のものに成るという意味合いです。 製品の【新規機能】「新特長」が、実用化する/される、とか実現する、というのとはやや異なるニュアンスがあるように思います。 皆様、特に同業者の皆様はいかがお思いになりますか?(私の考えが間違っているかもしれませんですが) ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2008年07月31日
コメント(0)
皆様、お世話になります。英語の練習としてご覧下さい。占い自体は意味を有しません:※受講者の方は、自分の星座、或いは、全部を日本語に上手く訳しましょう(課題)★お羊座: It is time to give your love life a change of scenery.★牡牛座:The world is ripe for change and you are moving into a position to capitalize on new developments.★双子座:Your opinions are changing and your thinking is emotional.★蟹座 :It is an excellent time to begin to develop some new muscle.★獅子座:It is a good day to get organized.★乙女座:Energy that has long been under pressure is about to burst.★天秤座:Give a gift. Wrap it up.★蠍座 :The message and the messenger need nurturing and nourishing.★射手座:It can be a good time for experimentation.★山羊座:A message is coming, perhaps you are to deliver it.★水瓶座:Your sense of self-importance could be inflated now.★魚座 :You have both the gifts of magic and deception now.===============================================================July 31st Morning Headlines【Commodity prices set to rise】消費財価格上昇基調 【Solar cell battery expo opens in Tokyo】太陽電池博覧会、東京にて開幕 【Fukuda: Japan will tenaciously seek trade pact】福田総理:日本は粘り強く、合意に取り組む、*WTO交渉の事ですね 【Japan economy shows weakness 2 qtrs in-a-row 】日本の景気、前期に続き弱含み 【Lamy:Japan must ready to open farm market 】ラミー氏:日本は農市場開放が必要と力説
2008年07月31日
コメント(0)
私がまだ独身と聞いて、相手の方は驚く事が多い。事実なんでしょうがないですね私儀、末次はこの10月で42歳となる。何故、独身であるか?その理由を本音で明らかにしたい:独身である事について、特に深い理由はないし、同性愛者とかの異常さもない。普通、多くの場合、社会人となって、素敵な異性と出会い、25歳前後位で、結婚という事例が多い様である人により、年齢幅あるでしょうが、20代中盤~30歳位までが、結婚の多い時期でありましょう。上記の年齢の頃、私が何をしていたか、詳らかにしましょう:英語通訳者を目指して、勤め先であった「昭和貿易株式会社」を退社したのが、25歳(1992年)の6月でした。その後、将来の夢、英語通訳者を目指して、道を模索していました。ですから、異性との出会いは、二の次になりまして、*如何に英語技術を高めるか?*如何に、現実の生活とこの将来の夢を両立させて 前進していくか?私の25歳~26歳の頃の生活は、まさにこの2点に絞られていました。昭和貿易勤務時代、大阪から東京に移動になりましたが、それから数年内にまた関西に戻りました26歳~29歳の頃は、大阪の「株式会社天彦産業」に勤務しました。しかし、この勤務期間に於いても、*如何に英語技術を高めるか?*如何に、現実の生活とこの将来の夢を両立させて 前進していくか? --この2点に随分頭を使っていました。もちろん、好きな女性も居ましたし、ディスコやクラブ(踊るほうのクラブ)にもよく出入りして、ナンパを繰り返したり、その他、とても激しく遊んでは居ました。29歳にて、天彦産業を退社し英語通訳者の道を模索して折りました。その間、岩国、名古屋にも居を移しましたが、埒もあかず、他にも用事もあり、30歳にて福岡に戻ってきました。要するに、生活基盤(通訳業務での生活も)ママならず転々として折りましたので、結婚など遠い世界でした。福岡に戻ってきましたのは、正直な所、「夢破れて戻ってきた」、と言う事です。ご飯を食べる手段もしっかり固定されていないのに、異性との付き合いや結婚なども無理でした。今振り返りましたら、大阪や東京にて働いている時にもっと取り組み方を変えていたり、もっともっと多くの試行錯誤を行えばと後悔しておりますが、もう昔の事ですから、しょうがないですね福岡に戻りまして、自殺を考えて本当に首を縄でくくろうとした事も有りましたが、思い直し、もう一度、思い切って通翻訳業務に取り組むことで、再起にかけてみよう、と思いまして、末次通訳事務所の立ち上げと繋がっていきます。1998年に事業を始めました。何とか、この事業を軌道に乗せようという事でこの10年間精一杯でした。また、この10年間、色々な女性とも知り合いました。中には、人間として大変素晴らしい女性も複数人居ました。名前は挙げませんが、この様な素晴らしい女性らと出会えた事で、福岡に戻って来た甲斐があるというものです。残念ながら、色々な事例のほぼ100%のケースにて英語の指導者としての、女性諸君と接触でしたので、自ら線を引いたり、相手が線を引いてきたりとせざるをえませんでした。素敵な方も数名いらっしゃるのでしたが、ご縁もない状況でした。上記の通り、私は25歳~30歳までは、生活の基盤が安定せず、その安定化のために迷いの多い日々でした。失意で福岡に戻りましたが、この10年間は、英語のお仕事の確立、そして、仮に、たくさんの女性と知り合っても、私は「先生」としての襟を矜持せざるを得ませんでしたので、結局は、女性との結婚などとはあまりご縁の無い結果でした。上記が、私が独身である理由となります。皆様もご存知のとおり、私は渥美清さんの大ファンです。『男はつらいよ!』の映画もよく観ておりますが、自分が段々、車寅次郎の様になってきております。渥美清さんも、晩婚で、42歳のときにご結婚されました。奥様は10歳以上はお若い方でした。今でもご健在です。私もその路線を取る事になりそうです。末次通訳事務所は、10年を迎えました。今後、必ず、関西・関東にて業務を展開していきます。私の人生は、遅ればせながら、これからが華を迎える時期と思っております。婚期が遅い分、それだけ、女性には優しく、また、より分別を持って、諸事を展開できると思っております。また、英語の通翻訳業務を通して、つらい事、悲しい事ほか色々勉強しましたので、女性との接し方もより良く、展開出来ると思います。===============================
2008年07月30日
コメント(0)
皆様、お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。 昨日は、貿易英語中級編の第3回目の講義をしました。 取上げたテーマは、flexibility です。 柔軟に、色々ば貿易事例やビジネス展開に対応できる基本をご紹介しました。 FLEXIBILITYとは、どんな状況でも、適切に・柔軟に対応できる事ですね そのためには、1)各種の事例毎に、PRINCIPLES(方針)を打ち立てておく2)色々な選択肢を用意しておく と言う事です 英語表現の面での選択肢と言う事を昨日は紹介しました。 例えば、「私は田中さんと同僚です」と言う場合Mr. Tanaka is my coworker. でも良いですが I work with him. でも良いですね 或いは、 Tanaka-san and I work at the same company. でも良いですね。 1つの言い方・内容について、複数の言い方をもっていれば咄嗟に対応できる様に成ります。 海外の人と電話で対応すると言う事例を掲げて色々な練習を昨日しました。また、クレーム処理という事案でも練習しました。===============================○クレーム出し方、クレームへの対応コレポンの例を挙げましょう: *典型例:「本日、弊社注文品サンハット(sun-hats)(白色)(PO#J14)を受取りましたが、 3個ほど、汚れが有りますので、至急、送料御社負担で新品と取り替えて欲しい。」 英語でクレームを出す場合(この場合受領商品に不良品がある場合) 方針:1)先ずお礼を言う 2)残念ながら~~、と現状を言う 3)要望を出す という流れになります Today we duly received our order (white sun hats: our PO #J14) for which we thank you. However, we are afraid/ we regret that three of them are badly stained, badlyには、この汚れ分は商品として使い物にならない、という含みを表現します。仮に、ちょっとした汚れていないくて、badlyと書くと効果的です。and we cannot supply them to our esteemed customers. We would like to ask you to replace them with new ones with the freight prepaid /paid on your side.=================================== ★皆様は、このクレームにどう対応しますか?:必ず対応に含める事項:1)お詫び、2) 相手の要望を飲む、⇒1&2は、Sincere Principles誠意を見せる取組み3)原因を調べてご連絡します。4)「対策を講じてご連絡します」⇒3&4は、対策・再発防止で安心感を与える取組み Thanks for your call, and we are sincerely sorry for the inconvenience we happened to cause to you. *happen to ということで、今回、たまたま偶然にミスヲしてしまった、という感じを出します いつもはミスなどありませんよ、ということを含ませています。以下、対策などを、箇条書き的に書きます。 First, we’re going to dispatch the three new hats to you today.Second, we’re going to check if our outgoing inspection system does really work and what happened when we checked your order.As soon as we find out any causes of this problem, we will let you know and take proper preventive measures. Again, we are sincerely sorry for this matter. ↑の最後の as soon as--からの文章は、必ずつけるべき情報です。そして、実際に、原因究明をし対策を講じる動きが大切です。 ※クレームは、取引相手との信頼回復、信頼強化の最大の機会です。 機敏に、柔軟に動くことが大切です。相手を待たせては成りませんね。 相手を待たせて、対応が遅くなりますと、信頼が損なわれます。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月30日
コメント(0)
英語練習としてご覧下さい。★お羊座:You are feeling more irritated than obliging.★牡牛座:Attune yourself to some new rhythms.★双子座:Physical development is encouraged.★蟹座: You need to assess your resources and work on the best ways to present yourself so that you will be appreciated.★獅子座:A little culture, class and style will bring good results.★乙女座:Learn what true prayer, service and mind control are all about.★天秤座:If you place much reliance on pirates you will be sorry..★蠍座: It is time to double check on the give and take factor in your life.★射手座:Now is the time for you to take a chance on a creative project.★山羊座:Seize the moment with a new or renewed sense of vision and direction.★水瓶座:Intellectual work is well received.★魚座: You can feel driven to achieve a goal and may have the force and dedication to succeed. 【Ken's Office】
2008年07月30日
コメント(0)
○Firstーー と At firstーー との差異:受講者の中で、First,-- と At first、をごっちゃにする方がいますので此処で整理します:At first,・・・ には、後から but など、逆転の接続詞が続きます。⇒途中で話が覆ります。例)⇒ At first, we were very goods friends, but later we broke up.とか At first, I didn't like him, but I came to like him. とか言う様に最初は、△△(嫌い/好き)だったが、段々後から、◇◇(好き/嫌い)になってきた、と言う意味です。最初の状況から、次の段階への経過を示す言い方ですね。*対して、 I'm against your idea. First, we have a financial problem. Second, we have a tough schedule. ★⇒Firstは、理由を説明したりする場合の、順番をいっているに過ぎません。【At first~】と 【First,】 は、意味が違います。 また、【At first】の場合は、あとから、話題内容が逆転します。英語を聞く際にも参考になりますね。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2008年07月29日
コメント(0)
皆様、お世話になります。今日の英語星占いです。以下、英語の練習としてご覧下さい:★お羊座: Some might call it luck, but it is the result of being connected with your own life force and magnetism.★牡牛座:You can have a new vision of yourself that excites and stimulates you.★双子座:Your ideas will be tested.★蟹座 :Release tension, clear the air and experience a new relationship to your essential power.★獅子座:Plans are fruitful now.★乙女座:It is a good time to heal, fix or repair old problems.★天秤座:Chances are great that you will attract positive and creative people into your life.★蠍座 :This can be a very romantic or sentimental time.★射手座:Enjoy some positive communications.★山羊座:Your group is poised to do better.★水瓶座:You may not have a great deal of patience, but you certainly have the ability to get the ball rolling in a new direction.★魚座 :On some level you need to deal with dirty laundry.【Ken's Office】
2008年07月29日
コメント(0)
◎Vol. 30 末次通訳事務所・週間ニュース (Jul. 21th ~Jul. 28th)==================================皆様、お世話になります: 末次通訳事務所、末次で御座います。★弊所が発信する週間ニュース第30号です。尚、これとは別に、近々、二刀流通信も毎月発信いたします。<お知らせ>=======0) 2008年の夏期休暇日程のご案内今年は、8月10日(日)~17日(日)まで対外的な業務をお休みします。-----------------------------------【第30週(7月21日~7月28日まで)の弊所週間ニュース】--------------------------------―-★ A) 対外活動ニュース1)7月22日・貿易英語講座~中級編(全4回)の第2回目実施第2回目は、以下の事を中心に講義をしました*テーマは、Let's share the basics on how to reduce business risks and growbusiness opportunities. です*会話手法*戦略的 happen to do と fail to doの紹介 ほかです。*電話での引き合い・苦情への応答に関しては 時間が足りませず、明日、7月29日の第3回目の講義にて実施します。2)麻生ラファージュセメント様からの広報文書の英語訳を行いました3)創業10周年記念の名作映画プレゼントに複数のご応募がありまして、 早速ガーシュインの映画を希望者に送付しました。4)東京の各種講座の通信講座運営企業から、英語の通信講座を この企業のサイトで、展開しないか?と引き合いがありました。 検討中ですが、多分断るでしょう。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)事業展開など1) ビジネス・貿易英語の通信講座発案・企画第30週に発表しました:本日、7月28日(月)株式会社オフィスエムさまのご協力でビジネス英語通信講座の概要を各企業に配信しました。2)福岡ショップログへの弊社サイトの充実を図るべく、数日取組中です:皆様、こちらのURLをクリックして、内容をご覧下さいませ↓http://fukuoka.shoplog.jp/niten/===================================3)DM送付大阪商工会議所の新規会員事業社、並びに、筑豊地区の小中学校に営業上のDMを送付しました。学校には、講演を引き受けると言う趣旨のDMです。講演は無料で展開します。==================================★ C) その他特記事項:1)7/28郵送にて告訴状が来ました。「告訴状」到着⇒振込め詐欺にあやうく掛りそうに成りました。 うっかり、電話番号などを先方に言った為、この先の展開が気がかりですが 先方が名乗っていた団体に確認したところ、 当該の告訴状を送付した事は無い事や その他、欺瞞の兆しを感じておりますので、 何かあっても強く対応したいと思います。☆今回の告訴状には、とても吃驚増した。しかし、次の点で、?があります*告訴状が通常の郵便で来た事(本来ならば配達証明付きの書留で来るはず)*告訴状に作成日などの日付がない事*団体名は記載されていたが、その中の誰が差出人になっているか不明の事。*団体名の印鑑が斜めに傾いている事 (本来ならば、真っ直ぐ丁寧に捺印します)*電話口に出た行政書士が 発言した告訴取り下げ期限日と書面上での同期限日に 食い違いがあったこと。*担当の弁護士を誰にするか?と発言した事*示談金としての預り金を、行政書士と名乗る人が指示している点 (裁判所でないと示談金云々は額など決定できません)上記の事柄からこれは、詐欺です私が、確かに、少しやましい点もあります。そこに乗じて、私をコントロールしようとしてお金を振込ませようとした詐欺ですね自分にも非がありますが、とても疲れてしまいました。この事を早速、西日本新聞のこだま欄に投稿します=================================★第30週の九州経済サイトへの投稿ニュースリリース:○<【ビジネス/貿易英語技術向上の通信講座】のご案内> http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/3938---------------------------―---―---★ ◎第3四半期来週・今後の主な動き*8月3,10,17,25---日本フィルター工業・田川工場様での英語研修*7/29 8/5(毎火)---貿易英語セミナー「中級」編*8/1---平恒小学校にて、教員の皆様に英語研修*8/7--英文契約書セミナー参加(翻訳者讃井先生と)*8/8 ―― 国際理解授業の模擬授業(サンボの紹介とロシア・ユーラシア文化の紹介)*8/20 / 27 /& 9/3――正興電機製作所様にて英語研修(予定)*8/20 北九州SOHOイベント*8/26 2008SOHOフェア*9/9&10 東京商工会議所での交流会(参加予定)*9/11―福岡商工会議所でのビジネス交流会(予定)*10月 --貿易英語セミナー「上級」編担当*9月6日/11月1日=医療モニター会議---------------------------------------以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2008年07月28日
コメント(0)
-------------------------------------弊社の得意技は、Plain English です。論理的思考が武器になります。論理的思考をベースにスパッと斬れ味のある英語を使います。これを標榜しつつ、作業をしております。--------------------------------------例として、 実際のビジネスで使いそうな言い方を、簡単動詞のみで言ってみましょう。 『ようこそ、いらっしゃいました。 (中略)弊社は、今年創業70年を迎え、和菓子の業界では、高い評価を頂いております。我が社は、国内に8ヶ所の支店があり、店舗は、20を数えます。海外では、欧米に5ヶ所支店があります。従業員数は、約1000名です。 弊社の主力商品は、お客様からの根強い人気があります。』 簡単動詞の実践として、色々と解説する前に、上記の日本語を、簡単動詞を用いて、英語で言います。以下は1つの英語訳例です。“ Nice to meet you. We are very happy to have you here. Let me give you some information about / us our company. We are 70 years old this year. We have a good reputation in the Wagashi (Japanese Confectionary) business.We have eight (8) branches and 20 shops all over Japan.We also have 5 branches in Europe and US. We have about 1,000 excellent workers. Our main product enjoys popularity among our customers. 上記通り、私達日本人が、中学校の英語授業にて習う平易な単語(動詞)を使って、言う事が出来ます。”出来ます”というより、“平易な動詞を使い回す”のです。 簡単動詞のhave を何回も使用して良いのだろうか等と、考える方もおられますが、別に、構いません。肝要な事は、言いたい事が先方に通じる事です。 “ We are very happy to have you here.” とは、此処にお迎えして嬉しいという事で、日本語の、『ようこそ、いらっしゃいました。』に相当します。 「支店がある」・「社員は~~名です」という言い方は、「支店を持っている」・「~~名の社員を持っている」という形に、 発想を変えて、 have を用います。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2008年07月28日
コメント(0)
お世話になります。末次通訳事務所です。今朝、ある団体発私宛の「告訴状」を受領しました。私の数年前の行動に関して、弱みに付け込む内容での告訴状です。ハナから無視したら良かったのですが、半信半疑で、不安から記載電話番号に問合せの電話をしました:しかし、この告訴状、及び、電話での相手側の対応、更には、その団体に問合せをしたところ、差出側が勝手にその団体を名乗っている事、告訴状の内容や相手の対話内容に不備が感じられましたので、振込め詐欺と確信し、電話も途中で切りました。実際、振込詐欺の手口でした。数年前の行動については、私にも非がありますが、内面の不安からうっかり詐欺に乗るところでした。危なかったです。仕事の段取が狂ってしまいました。こういうのは疲れますね。私も反省しましたが、やはり、弱みがあっては後々足を引っ張られてしまいますね。将棋でも、陣形に不安があるとやはり相手はその弱点を突いてきます。同じ事ですね。猛省を強いられました。その原因もわかっておりますので今後は、思い切って改善を進めたいと思います。他山の石としてご参照下さい。
2008年07月28日
コメント(0)
☆★【<英語表記・英語商品名>の相談・校正・無料翻訳掲示板 (企業他・店舗、個人のお客様専用)】☆★無料相談・無料翻訳/校正サービス掲示板:ココをクリックして、内容をご覧下さいこれは掛け値なしの無料サービスです:詳細は、実際に、上記の URLをクリックして、相談掲示板をご覧下さい参考となる相談が書き込まれ、弊社の回答が閲覧出来ます:< 末次通訳事務所では、数年前から、企業をはじめ各業種のお取引先やその他、お客様の皆様に、無償によるサービスを実施しています。この無償サービスは一見様でも歓迎致します。 ⇒それは、ちょっとした英語表記(広告に添えるもの)や商品名、商品のキャッチフレーズを英語で作成される場合や、お名刺での職位の英語名称などを、1)無償で翻訳、2)無償で相談、3)無償で校正を致します。その専用の掲示板です。 「何か英語で広告にメッセージを添えたい!」「自社商品に英語名を付けたい!」「商品パッケージに、英語で1~2行の使用方法を添えたい!」「英語のキャッチフレーズを付けたい」等のご要望の場合は、この掲示板を通して是非弊所にご依頼下さい。 掛け値なしの無償です。翻訳ソフトよりも遥かに貴社に有益な無償サービスです【末次通訳事務所】
2008年07月28日
コメント(0)
皆様、お世話になります。今日の英語星占いです。以下、英語の練習としてご覧下さい:○本来は星座別に個々に送付したいんですが、、面倒なのでご容赦管下さい。★お羊座: Resist an inclination towards nagging and criticism.★牡牛座:Delay shopping for now..★双子座:Separation may come suddenly..★蟹座 :This is a time of being smart, quick thinking and original..★獅子座:You are challenged to make a new balance between your needs and the needs of your partner.★乙女座:Understate your messages. Overstated cases will not be helpful..★天秤座:Get a new sense of proportion.★蠍座 :This can be a very romantic or sentimental time.★射手座:A friendly attitude will help you to get a bigger or better piece of the pie.★山羊座:Find some private space where you can take a walk and talk things out.★水瓶座:If you have to show strength to overcome obstacles this is a good time to do so.★魚座 :You are not cut out for the life of a workaholic. 【Ken's Office】
2008年07月28日
コメント(0)
★過日の実際の業務から『弊社は歯ブラシの開発作業をいたしています。従来の歯ブラシの課題を解決できる歯ブラシとなるはずです。』というセリフがありました。★この企業は長崎の会社で、特殊な「洗浄」製品を開発をしており、世界的に大手のメーカーに売り込んでいます。最初の試作品は、否決されましての上のセリフです:弊社は歯ブラシの開発作業をしています、というセリフですが、 We are now making toothbrushesでは足りません。新たに開発しているという事ですからWe are now making a new (/an improved version of ) toothbrush.となりますね。This one will surely solve the shortcomings of conventional toothbrushes.ですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2008年07月28日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。広く皆様に以下の講義を送付します。ぜひご覧下さいませ。目からウロコが落ちれば幸いです<講義>英語は、重要度の高い情報は必ず前に来ます・重要な情報や大事な事(どうしても相手に伝えたい事)ほど先に発言、記載されます:A) 関係代名詞に関する 従来の教育の 説明上の間違い1)例えば、私たちが学校で習う英語の表現に関係代名詞がありますねHe is the man (who) I talked about yesterday. よくこの類の例文がありますが、この例文は、別に間違いではありません。が、あまり良くありません何処が良くないか?といえば、英語の話法の論法に合いません。英語は、1)結論から先に言います(最初に定義をします)2)英語で、何かを言う場合は、相手を巻き込んで言っていきます。↑の英語の文章を弊社が書き直しますとDo you remember what I talked to you yesterday?He is the guy.とかDo you remember the man I talked to you yesterday?This gentleman is the guy. とかになります先ず、この場合では、1)相手を、こちらの領域に抱き込む言い方をしますそして、He's the guy.という風に、落とします。これは英語の論法です。唐突に、最初の例の様に、関係代名詞で He is the man (who) I talked--という風には言いません。2)「この人が、昨日私が言っていた人です」という日本語情報を 英語にする場合、無理に関係代名詞を使うのはとても奇妙です。先ず、何を一番言いたいのかを推察します1)【昨日自分が話していた】、と言うことを言いたいなら その事を先に出す必要があります。 これが、Do you remember what I talked to you yesterday? とか Do you remember my talk yesterday? ですね2)【この人が例の人】 と言う事を強く言いたい場合には He's the person/the guy/the man. となりますが、 いきなり、脈絡もなく、He's the guy. と言うよりも 相手を巻き込んで、1)の様に言う手法が良いです。B)英語で関係代名詞を使い、情報を継いでいく場合、関係代名詞以下の情報は、主となる話題よりも、重要度が低い、或いは、聴いている人への理解の補足としての役割しか有りません。関係代名詞を学習する場合のよくある例文や英作文はこの原則を無視し、重要度の異なる情報をごっちゃにしています。これは、教育上、問題があります。I visited Japan last month in which I used to live for 5 years. は、英語の語順の流れからみて、I visited Japan last month //in which I used to live for 5 years.(一番言いたい情報) その補足情報(第2情報)=最初の情報の補足でしか役割が有りません。この意味は、「私は、かって5年住んでいた日本に先月行った、」ではありません。この訳は間違いです。【私は先月日本に行きました。ちなみに5年住んでいましたが。】という訳が一番英語の意味合いに近い訳です。文章の最初部分に来ている、I visited Japan last monthこそ話者が一番言いたい事で、in which以下は、理解の補足とか、ついでに言った事にすぎません。「私は、かって5年住んでいた日本に先月行きました」ー⇒これを英語にする場合、何を一番言いたいか?=それを推察する必要が有ります。上の日本語を、機械的に、I visited Japan in which--と訳するのは実は、学校では正解でも、実際には、正しくありません。日本語は、情報の重要性などごっちゃににして、発言します。英語はそうではありません。一番言いたい事を先に、そして、重要度が下がるに従って、言及が後回しになります。ですから、後から英語を訳するなどは、間違っているのです。学校の英語の授業や文法の解説は、世代が変わっても、結局は、旧来の説明に依存をしておりますので、説明内容や授業内容が変わりないのですこれは大いに問題です。学校や参考書などの説明を疑ってみて、本当にそうなのか?という視点で英語を捉えていくと英語の本当が掴めます。さて、上の日本語情報は、もし、【かって、日本に住んでいた事を強調したい場合】は、You don't know, but (/または、As you know,) I lived in Japan for five years,and I visited the country last month. ですねまた、【日本に先月行きました】、と言うことを強調した場合は、Last month I visited Japan in which I lived for five years. ですねつまり、日本語⇒英語の場合、何を一番、大事な情報として、相手に言いたいのか?を考える必要があり、それを先に出して、英語にしていきます。英語は、重要な事ほど、先に言及するからです。この事が判らないと英語の読み書き、話す、聞くが 向上しません。===============================ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月27日
コメント(0)
○Jul. 27th 語法講義 関係のある事しか・・語法講義です。数日多忙で、配信頻度に乱れ有りですが、ご容赦下さい:英語を読み・聞き、理解する際の心得をご紹介:⇒【英語は話題に関係のある事しか言いません、 話題に無関係な事は決してそのスピーチ、情報・物語では言いません】以下は、今日の山羊座の英語占いです:【Dress for success. Look your best. Ask for favors.】(=物事が上手く進む様に、服の着こなしに注意しよう。 自分の良い所を見せましょう。そしてその上で他の人にお願いをしてみましょう)/☆Look your best は、意味を間違える方が多いのですが、Look at -対象物-でしたら、対象物に目を向けなさい、ですが、↑の英語文には、at が無いですね。つまり、この場合は、「~の様に他人に見せなさい、」と言う事です即ち、「一番良く見せなさい」 とは、例えば、「おしゃれをしなさい」とか、「身だしなみに気をつけなさい」、という意味です。【他人の目に良く映りなさい】、ですねそして、【そういうおしゃれをして、身だしなみを整えて、人様にお願い事しましょう】、と言う事です⇒(そしたらお願い事も聴いてくれるでしょう)という意味合いです:↑の占いの英語は、3つの文(情報)がありますが、3つとも、別々の事柄を言っているのではなく、関連性を持っての情報です。英語は、関係のあることしか言いませんので【複数の情報(文)と情報(文)】に必ず【何かの関連】があります。この関連を見抜いて、情報を読んでいくこと、理解する事が大切です。この事を踏まえて、英語に接する必要がとても重要です。【Ken's Office】
2008年07月27日
コメント(0)
今日はご提案です: ★【各企業向け無償英語添削講座】のご案内★ 【弊所では、企業や団体の皆様に、無償英語添削通信講座を実施致します】 対象:不問--ただし、各企業・団体の皆様、及び、弊所通信講座の受講者の皆様 講座課題種別--ビジネス英語 ⇒海外企業とのやり取りなどを課題で出します。 ⇒日に1問だけ出します。これを英語に訳して頂きます: 期間-8月末まで 講座の目的:【手持ちの単語で色々と言いまわせる、 ましてや、ビジネス英語もこなせる】、と言う事を体感して頂きます 実施頻度:平日毎日 これは試験的に実施しますので、無料で行います。 期間中・後に、皆様からご意見、批判、ご要望などを頂きたく存じます。 ------------------------------------------ 先年、次の課題を、ご希望者に出しました:これは、Oct. 15th 【英語星占い】からです 天秤座(Libra):Look your best. この 【Look your best.】は意味お分かりでしょうか?英語が出来る方はお出来になるでしょう。 *先ず、lookの意味合いですが、【look】 は、【目を使って、外(表)から見る】 或いは、【外面(外見では・相手の目には)~の様に見える】、という意味合いです*look at the picture. という風にat がついたら、~(対象物)を目で見る、という意味ですところで、上の英語は、look at のat はありませんlook your best となっているだけですが、この場合のlookは、【人の目には~~の様に見える】、という意味合いの look ですまた、上の英語は、I やyouといった主語がない、動詞から始まっている言い方です。これを命令文といって、人に~しなさいと、命令する言い方です占いですから、そうなると思いますがyour best は、一番良い所/一番良い面 という意味合いですつまり、look your best とは、 「一番良い様に見せなさい」「身なりをピッシャッとよくしなさい。(一張羅のスーツを着なさい、おしゃれをしなさいなど、)」という意味合いです この様な調子で添削をします。------------------------------------------ この無償添削通信講座にご興味がある方は、以下の課題をしてみて下さい。 課題:英語で言いましょう。なるべく辞書を使わず、自力で工夫して知恵を使いましょう 「御社のご注文品は、明日製造が終ります。」 明日まで。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。有難う御座います。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2008年07月27日
コメント(0)
皆様、お世話になります末次通訳事務所、末次で御座います。以下、講義や課題です: <お知らせ> 皆様の中で、「英語練習帖」を持っていない方には月曜日に、送付します。希望者はご連絡ください。======================= (講義1)夕方の英語ニュースヘッドラインズ:Highway traffic declines nationwide】*declineは、下にさがる、下落、減る、ですね高速道路の交通量が全国的に減少【Japan faces tough decision at WTO talks】 *face~は、問題に直面する、問題が発生する日本は、WTO協議で、難しい決断に迫られる」ですね*talks と複数ですね。つまり、何度か協議を重ねた事を示しています【Shanghai economy shows signs of slowdown 】上海の景気、後退の兆し(を見せる)ですね 【Toshiba buys uranium producer】東芝、ウランメーカーを買収 ※日本の各電機機器メーカーは、今後、こうした動きを強めるでしょう。 【Honda reports drop in quarterly operating profits】ホンダ、四半期の営業収益落ち込み====================== (7月19日付け、タイムショック英語訳課題の私訳と解説) 1) 「ことわざ:早起きは何文の得?」 早起きは3文の得 自体は英語で言いますとAn early bird catches a worm. ですので、 This is a proverb:What does an early bird catch? 2「日本で最初にパンダがきた動物園は?」 Which zoo showed pandas for the first time in the history in Japan? ですね *「ぱんだが来た」というのは、パンダを公開した といえば良いですね============================= ========================== 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月26日
コメント(0)
この本を読み終わるのに、3日かかった】、という場合は、★学校では、【It took me three days to read through this book.】という言い方を教えます。他の例では、【It took me three hours to get there by car.となります⇒ 時間が掛るを「take」で言う場合は、it が主語になります【it takes 人間(目的語)+時間 to 動作】ですが、 I took three hours to get there by car. でも間違いではありませんし、ですが、他にも言い方があります。こちらの方が容易かも知れません、 I had three days to read through this book.とhaveを使っても良いし、 I spent three hours getting there./spendを使っても良いです *spend は、【spend 時間 動作ing で、~時間を掛けて~した】、 *【spend お金 on 品物】:「お金を使って、品物を買った」、 ですね。【末次通訳事務所】
2008年07月26日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。甲子園大会への福岡県の代表校は「飯塚高校」に決まりました飯塚高校は、弊社アパートの近くにあります。アパートのとなりの公園をよく野球部がランニングしております。私の弟はこの高校に行きましたが、3年前から、優秀な監督を招いて、この監督が熱心に野球部の指導をされて初めての甲子園出場で、さぞかし嬉しい事でしょう。飯塚高校は、不良も多く私は嫌いですが、折角代表になった野球部には頑張って欲しいですね=========================さて、この数日は大変忙しい日々でした。その様な中、次の様な、依頼が、愛知県の個人の方から参りました:「これは中3の娘のスピーチコンテストの原稿です。 できるだけ中学レベルで難しい単語は使わないで頂けるとありがたいです。 見積もりお願いします。 1) 私の夢 (または)2) 幼いころの夢、そして・・・みなさんは夢を持っていますか。私は幼いころからの夢があり、それは外国人の友達をつくることでした。母からある日こんなことを聞かされました。高山に来ていた外国人観光客を見て、6歳だった私はつぶやいたそうです。「あの人たちと話したい!友達になりたい!」と。こうして私は、世界中で多く話されている「英語」に興味を持つようになりました。・・・・・以下、このお嬢さんのスピーチ原稿が続きます。===============================弊社では、宿題とか学校の英語の課題を通翻訳する事は絶対にありません。それは自分ですべき事ですね。上のお引合に対しまして、弊社は次の様にお返事をしました。==============================○○様ご連絡有難う御座います。末次通訳事務所、末次で御座います。折角のご連絡、お引合で御座居ますが、以下の通り申し上げます。お嬢さんのスピーチコンテストの原稿と言う事で御座居ますがこの様なものは、お嬢様ご自身で英語で言うべきです。プロアマ問わず、他力に頼るなど、もってのほかです英語を舐めているのではないですか?貴殿のご依頼は、食品偽装などと同じ内容の問題です英語プロ通翻訳者として、○○様に於かれましてはよく反省し、その姿勢を改められて下さいその方がお嬢さんのためです。不明箇所は質問するのは宜しいですがハナから他力本願と言う事では、決して英語は体得できません。以上、弊社回答で御座居ます。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】===============================上記の弊社返事後、お詫びのメールがこのお母様から参りましたが、英語は、学校宿題を含めて、個人的な勉強や練習、或いは、通翻訳のお仕事であっても、独力でしないと決して力は身に付きません。独力で取り組んで、どうしても不明な点がありましたら、分かる人に訊いたり、確認したりしたら良いですが、ハナから人頼み、というのでは、英語の力は伸びません。昨日は、とても嫌な気持ちになりました:=================================○通翻訳講義:<品詞の変換・技術>実際の業務からです。【正確に把握することは無理ですが、 過去の力士の四股名に最も使われた漢字かもしれません】This may be not statistically proved, but this kanji must have been most often used among the past rikishi.「正確に把握する事は無理ですが」、という部分を、文字通りに訳すると、It is impossible to grasp the fact correctly. などとなるでしょうが、欧米人には(国際的・論理的には)【そうすると、事実も把握していないのに、それを言うな!(言うのはおかしい)】と判断されます。ですから、統計上証明されていないが、という風にします。【末次通訳事務所】================================○通翻訳課題(ビジネス場面)―今日は電話でのセリフです1)明日のご来社は承知しましたが、時間を14時~16時に変更して頂けませんでしょうか?2)明日のご来社承知しました。尚、明日は私が不在ですので 私の上司の田中が御社に対応します。英語で言いましょう。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月25日
コメント(0)
○人生兵法講義 #825 マンネリを打破しましょう!#1得意技に依存しすぎる事なく、色々な試みを継続して工夫を重ねる事が私の指針です:★北京五輪が近づく中、金メダルが取れる種目として女子レスリングは注目されるでしょう。55kgの吉田選手は、1月に米選手から得意の足タックルを俵返しにされて、敗北しました。本人は泣き通したそうですが、★得意技に頼りすぎると、敗北するという好例です。吉田選手のタックルは、無駄な動きがなく、高速です。真正面からスッと相手の下肢に入り、相手の両足を掴んで、力で相手を押し潰すパタンでしたが、その動きを逆手にとられましての返し技です。★タックルは、変化が多く、色々なパタンがあります。現在、同選手は横からのタックル、片足タックルなど、返し技のリスクが少ない動きを稽古しています。もっと早くからタックルの変化を広げるべきでしたが、今からでも遅くは有りません。この選手にはどうか工夫をして頑張って欲しいですね 【末次通訳事務所】
2008年07月25日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所です:以下、ご参照ください。 【Tokio Marine to acquire US non-life insurer 】東京会場、米国の損保グループを買収へ 【Koumura, Rice agree on early verification】高村外相・ライス長官、非核化の早期検証合意で一致 【Gas wholesale prices to go up next month 】ガソリン卸値来月値上がりへ 【Summer bonuses decline for first time in 6 years】夏のボーナス、6ヶ月ぶりに減少 【Japan to stock 1 million doses of bird flu vaccine 】日本・鳥インフルエンザワクチンを100万人分を備蓄へ*英語単語は、基本的に何でも動詞になり得ます。stockは、在庫・在庫品ですから、動詞で、~を貯える、備蓄するですね 【Island dispute may hamper Japan-S.Korea diplomacy】竹島問題で日韓外交に影響か*hamperは、~を妨害する 【WTO ministers work towards deal 】WTO大枠合意へ活発化
2008年07月24日
コメント(0)
受講者の皆様、 お世話になります。 末次通訳事務所・末次です。 英語通翻訳業務とは別に、柔道やサンボの稽古、指導などにも何とか、時間を割いて、具体的な成果を上げたいと思っております。というのは、私はスポーツ選手出身であるからです。 本日は、国際レスリング連盟(FILA)様からの文書を翻訳をしましたがいよいよ北京五輪が近づいている事を痛感します。 日本の女子レスリングの各選手については本日もNHKの「クローズアップ現代」で特集がありましたが、頑張ってほしいです。尚、本日の放映で、FILAのサレトニーグ氏が出ていましたがこの人の文書やラファエル・マルティネッティ会長の文書などをよく私が訳しております。 さて、特に吉田選手の場合は、横から足タックルにはいる、或いは、横から片足タックル、そして、相手のバックをとって、寝技展開(アンクルホールドなど)からフォールを取れば良いです。*この選手の従来のタックルについては明日、人生兵法講義を出します 浜口選手も、私見ですが、いつもマンネリの動きですからよくありません。ですから、柔道にも使える様な、一本背負い投げや首投げをどんどん使えば良いです力は強いので、吉田選手のタックル戦術とは異なり、投げて決める様に展開をして貰いたいです。 皆様も、女子レスリングはご注目ください。 私もサンボ種目が正式に五輪競技になれば、年齢に拘らず、それに出場できる様に頑張りたいです。たとえ、60歳の時に、正式種目(an Olympic Game)になったとしても出場できる様に、頑張りたいです。=============================○以下は、先日のニュース見出しですが、上手く日本語に訳しましょう: 【China proposes six-party foreign ministers' talks】⇒ 【Japan's gasoline price remains near record high】⇒ 【Fisheries ministry monitors sales after strike 】⇒ 【Gov't considers further relief from oil spikes 】⇒ 【Toyota to cut sales target by 3.6% on gas prices 】⇒ 【BOJ downgrades FY2008 growth forecast to 1.2%】⇒ ===========================【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月23日
コメント(0)
講義です:以下、ご参照くださいませ:尚、弊社が通信講座受講者の皆様に7月14日に出しました課題について、解答となる日本語訳をお見せします: 「要件:誰が見ても内容がよく分かる様に、上手く訳してください。」五輪競技大会に関する文書からです。 To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games, ⇒五輪大会への出場資格のあり方を再考しますと、 the athletes will be picked out according to three main criteria: universality, performance and continental representation. 出場選手は、次の3つの基準により選出される事:1)国枠の偏りがない事、2)競技能力3)各大陸の代表的存在(選手)。以上。========================上記の通りになります。universalityとは、アメリカの選手が特に多いなどの偏りがない事という事ですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ==========================<講義> 私は柔道やサンボといった格闘技をかじっています。こうした格技の視点から英語を捉える事が極めて自然に出来ており、且つ、役に立っております。私は、投げ技では、背負い投げが得意な技です。が、足を開いて踏ん張っている相手を掴んで投げ技を掛けるのは容易ではありません。勿論、相手が子供とか力の弱い人であればどんなに相手が踏ん張っていても、腕力で投げる事が出来ますが、力が同じ場合、単に必死に踏ん張っている相手を投げる事は困難です。そこで、投げ技を掛ける前に、相手を前後左右に動かし、揺さぶって、相手の重心を狂わせて投げに入ります。格闘技では、重心を狂わせる事を、「崩し」といい、投げ技の体勢に入る事を「つくり」といい、実際に、投げ技を行うのを「掛け」と言います。相撲、柔道、レスリング、サンボの経験者の方は良くお判りと思います。実は、日本語を英語で言う場合にも、その逆に英→日の場合でも<崩し、つくり、掛け>の原則が当てはまります。----------------------------------------日本語をそのまま英語に言う方が多いのですが、そうした場合は、意図した意味合いが通じない事が多々発生いたします。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー---―---―---------クイズ番組の問題を英語で言う練習を私は、英語の教室でよくします。咄嗟に英語で言わねばならないので良い練習です。『現在走っている(運行している)新幹線の名前を12個全部挙げなさい』 というセリフ問題があります。<ヒント)ひかり、のぞみ等の名前を挙げるという問題です>皆様は、上のセリフをどう仰いますか?-多くの方は、以下の様な感じで言うと思います。Please say all the 12 bullet trains which are running now.「現在走っている」、というのは、<実際に、今の時間、走っていると言う意味>ではなく、<運行している、利用できる、つまり、時刻表に載っている>新幹線という意味合いの「走っている」と言う事ですから、Name all the 12 bullet trains in service now.となりますin service が、つまりは、<時刻表に載っている>、という意味合いですですので、日本語(の文字)をそのまま英語に置き換えるのは間違いと言っても良いでしょう。これは、踏ん張っている相手にいきなり技を掛ける様なものです。こうした訳し方をされる方は同業者にも多いですね。(また、私の受講者にも多いのですが、あまりにひどく改善の場合は破門の対象としております。)日本語のセリフを通して言わんとする内容を英語にします。文字に囚われずに、言いたい内容を訳する姿勢が崩しに相当します。そして、英語の論法を用いて英語で言うのです。こうした、<崩し、つくり、掛け>を心掛けると英語の力は上がると思います。「最近、運動不足でね」と言うスリムな相手(アメリカ人)に「太らない様にね!」と英語で言う場合は、皆さん、どう仰いますか?Don't get fat. と言う人が多い様ですが、スリムな相手に、「太らない様にね」と言う場合は、Stay thin. Stay slim. で良いですね。ご参照ください。ご質問は何なりと。有難う御座いました。ーー------------------○また、ご案内です: ○【通信講座の案内】⇒貿易英語/ビジネス英語技術向上の為!URL : 通信講座・貿易英語&ビジネス英語技術向上の為の通信講座の詳細ご案内・ココをクリックして、内容をご覧下さい!========================================================================== ○詳細は上記URLをクリックし、ご覧を!ぜひ! ○コレポン次第で海外企業とのお取引がより充実成功します。 ★「(本件)至急ご連絡下さい」を 【Please give us your prompt reply--】と しても、良いお取引はできません。皆様は、取引先を業務義務に縛る手法を 取っていますか?海外では【察し】が利きません:当方が言ってない事を 向こうはしてくれません。そこで、色々な創意工夫での英語の使い方が必要です。 これを講義・練習する標題の通信講座です。問合先:末次通訳事務所 通翻訳事業部 末次 賢治TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp=======================================
2008年07月22日
コメント(0)
◎Vol. 29 末次通訳事務所・週間ニュース (Jul. 14th ~Jul. 20th) 皆様、お世話になります: 末次通訳事務所、末次で御座います。★弊所が発信する週間ニュース第29号です。尚、これとは別に、近々、二刀流通信も毎月発信いたします。 <お知らせ> 0) 2008年の夏期休暇日程のご案内 今年は、8月10日(日)~17日(日)まで対外的な業務をお休みします。尤も、北京五輪期間中ですし、レスリング関係の通翻訳の仕事は致します。また、授業や通信講座の展開も休まず、実施します。 1) 弊社が過日、英語への翻訳を担当しました、ある企業の ホームページサイトが有りますので、ご紹介します。 以前にも、ご紹介しましたサイトの続きです。 個人情報保護方針の英語版です。 何かのご参照になると思いますので、ご覧下さいませ。 ○富士産業株式会社プライバシーポリシー(個人情報保護方針)http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/privacy/index.html 2) 続きまして、英語には関連が有りませんが、 私がサンボ選手として、愛知県大阪府にて 活動をしていたときのある大会での結果が見られるサイトが有りますので ご参照くださいませ。 http://www5.ocn.ne.jp/~ysc2/aichitaikai.htm ご覧頂くと判りますが、私の階級が、-60kg(以下) や -66kg(以下)でした。13-14年前の事ですが、当時は、体重が54kg程度で、筋骨隆々でしたね。また、その体形に近づくべく、日々トレーニングをしております。 ------------------------------------- 【第29週(7月14日~7月20日まで)の弊所週間ニュース】 --------------------------------―--- ★ A) 対外活動ニュース 1)貿易英語講座~中級編(全4回)開始 7月15日(火)から、中級編が始まりました。第1回は、「効率良く物事(自分、企業、取扱商材)を説明する練習をしました。 此処に、遺憾を表明いたします:昨年10月で退門なさった大学4回生の受講経験者の方には、この一連の貿易英語講座を受けて貰いたかったです。ちょっとした判断で、大きな英語の練習機会を失った事がご本人には、悔やまれます。大学その他では受講できない貿易・ビジネス英語は、当該人が社会人になりました時に、大きな力になりお仕事で活躍できる原動力と成り得るでしょう。今となっては、致し方ありません。 2)小竹町出身の英語達人と旧交を温めました 弊社があります飯塚市の隣町に小竹町という町が有ります。そこに、まだお若い方ですが、私の友達で、英語の達人がいます。アメリカ人やろか?と思うくらい英語の使い手です。この青年は、福岡県、いや、日本で英語ナンバーワンと思います。現在は、福岡市内に拠点を置きつつ、小竹町でも活動なさっています。この方には、お仕事を紹介したり、その他色々と交流させて貰っています。この週、久しぶりにお会いしました。福岡市薬院近くの、白金 という地域で、アメリカスタイルの喫茶店を開くそうです。また、知り合いや受講者の皆様を別途ご案内します。大変素晴らしい青年です。 3)通信講座の受講者の方が入院されました昨日、お見舞いに参りました。皆様も暑い気候の下、お体には充分にご留意くださいませ。 4)国際理解教育事業の一環として、模擬授業を実施する事になりました。(8/8)*講師としての認定試験です*ユーラシア文化が育んだ格闘技・サンボを紹介する授業です。 8月8日にこれを実施します。(アクロス福岡にて) 5)英文契約書セミナーを受講します。(8/7) ご存知のとおり、私も色々なセミナーの講師をしておりますが、他の講師の先生方の授業を見学したい事と、門下翻訳者の教育を兼ねまして、上記のセミナーに2人で参加します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★ B)事業展開など 1) ビジネス・貿易英語の通信講座発案・企画第30週に発表します。 -------------------------------------★ C) その他特記事項: *雑感=芥川先生の遺書 芥川龍之介が自殺する前に、ご家族や知人に宛てたという遺書が4通ほど、 見つかったという報道がありました。「人生とは死にいたる戦いである」―この言葉こそ、私が日頃思い込んでいるものです。 私は、この10月で42になります。人生の折り返しを過ぎたばかりですが、今後、より良い戦いを行い、良い人生を切り拓いて行きたいと思うばかりです。上記の元弟子を見返してやらないことには気が済みません。末次のところを辞めなければよかったと思えるくらいの仕事上での活躍、スポーツ選手他色々な立場での活動を展開して、奮闘しなければなりませんですね また、私は元々はスポーツ選手です。ですから、今後は、スポーツ選手やコーチとして、仕事をしていきたいという事も本格的に考えております。海外青年協力隊の事業の様な、派遣事業が有りますが、機会があれば、海外で柔道のコーチをするお仕事に専心したいですね。 ================================= ★第29週の九州経済サイトへの投稿ニュースリリース: 今週はなし---------------------------―---―---★ ◎第3四半期来週・今後の主な動き *7月27---日本フィルター工業/田川工場様での英語研修*7/,22,29 8/5(毎火)---貿易英語セミナー「中級」編*8/1---平恒小学校にて、教員の皆様に英語研修*8/7--英文契約書セミナー参加*8/8 ―― 国際理解授業の模擬授業(サンボの紹介とロシア・ユーラシア文化の紹介)*8/20 / 27 /& 9/3――正興電機製作所様にて英語研修*8/20 北九州SOHOイベント*8/26 2008SOHOフェア*10月 --貿易英語セミナー「上級」編担当*9月6日/11月1日=医療モニター会議 --------------------------------------- 以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝============================================================================<【ビジネス英語/貿易英語技術の向上の為の通信講座】のご案内> 弊社、【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】は2008年6月20日にて、創業10周年を迎えました。弊社は主に、国際企業間の通翻訳に従事しております。 この10年間の、経験を活かしまして、【ビジネス英語/貿易英語技術向上を目的にした通信講座】を全く新規に実施する事に致しました。 従来、弊社が実施しております英語通信講座は、全般的な分野にて、課題を出し、添削をしておりますが、【ビジネス英語】に特化した通信講座を初めて展開しております。 【開始時期&料金】 *【開始】 ⇒2008年7月25日~ *【無料受講制度】 試しに1ケ月、無料で受講できます。 その結果で、本格的(有償)受講するかどうかを 皆様の自由裁量で決定して下さい。 *【料金】有償受講の場合、5,000円/月で 実施します。受講は、毎月毎月の更新制です。 受講歴が1年を超えますと、3000円に値引きします。 【目的】1)海外企業に対して、有利に取引やビジネスを進める為。2)海外企業をコントロールできる英語の使い方の体得。3) 1)と2)により、より効率的に、成果の上がる国際業務を展開できる為。4)ビジネス分野での通翻訳技術を身に付ける。 【内容】1)ビジネス用語の英語表現の習得。2)挨拶状/お礼状/お悔やみ状の英語での書き方。3)引き合い状の書き方。4)コレポンの作成方法(⇒必ず返事が来る手法の練習)5)英語コレポンの意味の取り方。6)英語契約書の読み方。7)英語契約書の書き方。8)論理的に英語を書く練習、 等など 上記に加えて、様々な情報や英語講義も配信します(下記参照)。 *経済ニュース英語見出し(headlines)*英語星占い*人生兵法講義*発音講座 などなどです。 ★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 このメインの講座は、「ビジネス通翻訳課題」と題する練習です。 ★かなり充実した内容になるかと思います★ 尚、ビジネス英語通信講座を無償で、4週間(1ヶ月)、体験できます。また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。 上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。 また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、ご住所をお教えください。 ★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。★中・上級者向け:(1.2.は英語で表現しましょう)1. 先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で 本日、早速、担当者を向かわせました。 2.この度は、納期遅延により、御社にご迷惑をお掛けしまして、 申し訳御座居ません。 3.: 以下を上手く日本語にして下さい Regarding our contract, I agree that we will not renew my contract until we get results from Mr. Cris's activities. In that case, you can decide whether to renew our business activities or make contract directly with Mr. Cris Rabino. Both way is fine with me because Mr. Cris is my friend and I know he could help TEC in the Philippines. ===============================★初級者向け:(英語で表現しましょう)1.我が社は、今年で創業40年目です。 2.おかげをもちまして、弊社は、今年創業40年目を迎えます。 3.社員は、50名おりまして、 国内には支店が 5つあります。 弊社の営業範囲は、日本市場と韓国、中国市場です。 4.弊社には事業部が4つ御座います。 5.(対談やインタビュー等での社長のセリフ) 「ビルさん、うちの会社は人で不足でねえ・・・!」 以上を翻訳をされまして、ご返送下さいませ。添削いたします。送付先は、電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp ご希望の方は、ご遠慮なくお問い合せ下さいませ。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/-----------------------
2008年07月21日
コメント(0)
○水戸黄門と現在完了形/過去形(来た事がある・ない の表現) ============================= 英語の時間の捉え方は;1)今は今、昔は昔//2)一秒前でも既に過去」ですね 例えば、「水戸黄門は九州に来た事がない」と言う場合、 どうしても、現在完了形を使って、 Mito-Komon has never been to Kyushu. としがちですが、 是は間違いです。 【現在完了形】とは、 【昔(例:4年前)⇒今日まで】という時間の幅を指します。 今、今日この時点までの流れが必要です。 ですが、故人の場合は、以前に亡くなっていると言う事ですから、 それだけでも、既に今、今日とのつながりがありません。 ですから、過去形しか故人には使えません。 Mito-Komon never came to Kyushu.ですね ★特別課題: 【I'm all thumbs.】とは意味は判りますか? お判りになる方は、訳を送付ください。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月20日
コメント(0)
受講者の皆様以下は、数年前に月刊『現代英語教育』の(リーダーズフォーラム)欄に掲載されました私見です。ご参照にされて下さい。【タイトル:紋切型でなく、発話状況に則した和訳教育必要】本誌10月号の本欄に掲載された大森氏のご意見には同感です。英語授業でみられがちな紋切型の和訳を改善し、英語文脈や発話状況に適し和訳をすることが求められます。私は英語通訳業ですが、先日まで、高校生に英語の家庭教師をしておりました。その生徒さんは、近所の公立高校に通っておりますが、普通科ではなく、新設された「英語科」の生徒でした。最初、教科書などの英語を口頭で和訳させたところ、まさに紋切型の和訳であり、驚きました。英語科の普段の英語授業でもそうした和訳で授業しているようです。その和訳とは次のような調子です━「彼は、昨日、彼が乗るべき列車に乗り遅れ、 そこへ行くことができなかった」。何ともじれったい言い方ではありませんか。私は学校の英語教師ではないから、現在の英語授業の様子を詳しくは知りません。また、教師(の能力)や地域によって、授業方法も様々に相違がありましょうが、上述のような紋切型の和訳を以って授業を進めるケースも確かに存在します。紋切型の和訳が、言葉が本来持っている力をなくしてしまうものです。文脈や発話状況を理解した上で、適切に和訳する習慣を授業を通じて生徒に体得させるべきでしょう。状況に則した和訳が出来れば、状況に則した和文英訳が出来るようになります。こうしたことにより、生徒が言葉/言葉遣いに敏感になり、学習の効率も向上することでしょう。私は、家庭教師とは別に、近所の小学生らに、無料で英語を教えております。そこでは、発話状況に適した言葉遣いや和訳を指導しております。例えば、親友同士の英会話で,When are you going to post office? という質問の場合には、「いつ郵便局にいくと?」と訳させます。友人同士だし、福岡県なので、あえて福岡弁で和訳をします。この方が英語と日本語(母国語)の距離を近くするでしょう。細かいことですが、こうした工夫がもっとなされてよいのではないでしょうか。英語通訳としての意見であります。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2008年07月19日
コメント(0)
<【ビジネス英語/貿易英語技術の向上の為の通信講座】のご案内>弊社、【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】は2008年6月20日にて、創業10周年を迎えました。弊社は主に、国際企業間の通翻訳に従事しております。この10年間の、経験を活かしまして、【ビジネス英語/貿易英語技術向上を目的にした通信講座】を全く新規に実施する事に致しました。従来、弊社が実施しております英語通信講座は、全般的な分野にて、課題を出し、添削をしておりますが、【ビジネス英語】に特化した通信講座を初めて展開しております。【開始時期&料金】*【開始】 ⇒2008年7月25日~*【無料受講制度】 試しに1ケ月、無料で受講できます。 その結果で、本格的(有償)受講するかどうかを 皆様の自由裁量で決定して下さい。*【料金】有償受講の場合、5,000円/月で 実施します。受講は、毎月毎月の更新制です。 受講歴が1年を超えますと、3000円に値引きします。【目的】1)海外企業に対して、有利に取引やビジネスを進める為。2)海外企業をコントロールできる英語の使い方の体得。3) 1)と2)により、より効率的に、成果の上がる国際業務を展開できる為。4)ビジネス分野での通翻訳技術を身に付ける。【通信講座】ですから電子メールやファクス、更には、郵送を使って、展開します。 1)日々の課題・回答・添削の送付は電子メールを用います。 2)資料の送付は郵便・ファクスにて行います。【内容】1)ビジネス用語の英語表現の習得。2)挨拶状/お礼状/お悔やみ状の英語での書き方。3)引き合い状の書き方。4)コレポンの作成方法(⇒必ず返事が来る手法の練習)5)英語コレポンの意味の取り方。6)英語契約書の読み方。7)英語契約書の書き方。8)論理的に英語を書く練習、 等など上記に加えて、様々な情報や英語講義も配信します(下記参照)*経済ニュース英語見出し(headlines)*英語星占い*人生兵法講義*発音講座 などなどです。★さらに、月に2~3度、郵便にて、資料をお送りします。 このメインの講座は、「ビジネス通翻訳課題」と題する練習です。毎日3~4問、の日本語⇔英語の翻訳訳問題を配信しております。ビジネスに特化しておりますので、実際のコレポンや契約書を使っての課題を出します。★かなり充実した内容になるかと思います★尚、ビジネス英語通信講座を無償で、4週間(1ヶ月)、体験できます。また、その後の継続のご決定は、ご随意にされて結構で御座います。良心的な内容を目指しておりますので。上記、期間後正式に受講となりますと出張の機会などを利用して、直接授業も行ないます事をご連絡申し上げます。また、色々と英語に関する資料(無償)をご送付致します。お差支え御座いませんでしたら、ご住所をお教えください。★最後に、簡単なテストを出しますので、これを第1回目の課題としてトライしてみて下さい。ご回答は、各問題の下に記入下さい。2つのレベルで問題を出しておりますが、どちらか一つの方をして下さい。両方する事はありません。この事は固くお守りください。また、ご回答は、各問題の下にお書きください。★中・上級者向け:(1.2.は英語で表現しましょう)1. 先月A社に納品した、弊社商品に不具合が生じたとの事で 本日、早速、担当者を向かわせました。2.この度は、納期遅延により、御社にご迷惑をお掛けしまして、 申し訳御座居ません。3.: 以下を上手く日本語にして下さいRegarding our contract, I agree that we will not renew my contract until we get results from Mr. Cris's activities. In that case, you can decide whether to renew our business activities or make contract directly with Mr. Cris Rabino. Both way is fine with me because Mr. Cris is my friend and I know he could help TEC in the Philippines.===============================★初級者向け:(英語で表現しましょう)1.我が社は、今年で創業40年目です。2.おかげをもちまして、弊社は、今年創業40年目を迎えます。3.社員は、50名おりまして、 国内には支店が 5つあります。 弊社の営業範囲は、日本市場と韓国、中国市場です。4.弊社には事業部が4つ御座います。5.(対談やインタビュー等での社長のセリフ) 「ビルさん、うちの会社は人で不足でねえ・・・!」以上を翻訳をされまして、ご返送下さいませ。添削いたします。送付先は、電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jpご希望の方は、ご遠慮なくお問い合せ下さいませ。---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/-----------------------
2008年07月19日
コメント(0)
○<無料英語講義> 【英語語法講義・新規配信のご案内】Dear All Esteemed Readers,Please refer to the following:If you are interested in any of the following new services,please feel free to get in touch with me.You'll be rewarded, I ensure.=============================================================================<無料英語講義> 【英語語法講義・新規配信のご案内】末次通訳事務所では、創業10周年を記念して、以下の新規配信を致します。⇒これは、無料です。⇒英語文法・語法に関する、新しく、且つ、本筋を突く解説講義ですご希望者は、「語法講義・配信希望」と明記して弊社に電子メールにて送付下さい:( fuku@eos.ocn.ne.jp まで)<<経緯>>*学校や塾で学習する英語文法、更には、巷間・従来の 英語文法手引書には、大きな欠陥があります: 1)英語例文の「設定」や「訳」が極めて不自然。 2)英語を解釈・理解する場合、英語の語順に沿ったものではない。 3)文法で使われる用語(例:「現在完了形」)が曖昧で、判り難い。 等々です。*日本人の多くが、英語がよく理解できていないのは、 私たちが学校や塾、その他の教育機関で学習する、 英語への捉え方・理解の仕方・させ方が間違っている為です。*常識とされている点、良い手とされてきた手を疑い、検証する事で 新しい理解法が判り、物事の真相により近づくものです。*弊所、末次通訳事務所は、英語通翻訳業務を10年に亙り、 専門家として行いました。 様々な英語文書をこれまで読み、翻訳し、 また、様々な言葉遣いでの情報を英語や日本語に通翻訳して参りました。 その結果、学校やその他の教育機関で教授されている英語の理解手法や 語法説明が、あまり宜しいものではない事が判りました。*そこで、英語をより正しく、且つ、判り易く理解できるために、 英語語法の講義を新規に、配信します。*全くのボランティア事業として、弊社ではこれを実施しますから、 掛け値なしに無料で配信致します。*皆様もお気兼ねなく、この配信をご利用下さいませ。<配信開始日>⇒2008年7月20日~(無期限)<配信頻度> ⇒ 1-2日に一度の頻度(毎日、或いは、2-3日に1回程度)<対象者>:不問<申し込・問合先>: 下記の電子メールアドレスに 「語法講義配信希望」の旨を送付下さい。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202*電話・ファクス:0948-28-4035*電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp============================================================<<見本講義>>↓↓↓⇒⇒I’m excited. と I’m exciting. は意味が違います。 (→*よく意味を取り違えている人がいますが)○心が動く動詞(日本語の⇒吃驚する、感動する、うろたえる、まごつく、どぎまぎする、恥ずかしい思いをする、情けなく思う、嬉しく思う等など)は、英語では、全部 こうした意味の動詞は他動詞です。他動詞とは【他人をある状態にさせる・仕向ける】ですexciteは、【他人をワクワクドキドキ・興奮させる】という意味。覚えて下さい。従来の文法始動はこんな説明をしていないのですが、他動詞は、他人を~させる、他人を巻き込む意味の動詞が他動詞ですね他動詞は、他人を前提にした意味合いです。全部そうですね。ぜひ、この機会に覚えて下さい。お願いします決して、【自分がそういう状態に成る】ではありません。自分がドキドキわくわくしている、ドキドキしている、という場合はI am excited. ですね。I am excitingは、私は他人を興奮させる・ドキドキさせる、という意味ですから「みんなを悩殺するわよ!」ってな感じです。マドンナやほしのあきが言う様なせリフですね。心が動く動詞は全部他動詞です。他動詞は、他人を~(ある状態に)させる、ですね*他動詞のing は、人を~させる。ですね*どうも英語が苦手な人はココがわかっていないので、これを機会に覚えましょう。自分で例文を作りましょう。皆さんの好きな俳優さんなどは誰ですか?1)「マリリンモンロー is very exciting.」は、「モンローはたまらんばい!・(俺を)そそる」ですね2)モンローを観た人が言う場合は、 (X)I am/was exciting ではなくて、I am/was excited.ですねThis グラビアアイドル is very exciting. ですねそれを見た青年は、He is very exicited. ビンビンと言う事ですねこの様に説明したら判り易いので、この例、ご容赦ください。でも、はっきり言いまして、思春期や男性は、だいたいこんな事を考えがちですね。だからあえて俗な例を出すほうが分かり良いです。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 ===============================================================================<<お知らせ>>○ 夏期・実用英語教室のご案内 ○弊所・末次通訳事務所では、英語運用力を高めたい方を対象に英語の稽古・授業を実施しております。要領は以下の通り:○試しに、無料で、2回に限り、授業をします。 その後、希望者は受講下さい。1) 【授業形式】 受講者 と 私の1対1形式、或いは、1対複数名2-a)【日時】 別途打合せで決定。固定日での授業を実施。2-b) 【授業時間】 60分~80分程度3) 【頻度】週1回、ないし 2回 ★授業は、3ヶ月をメドとして、1期限とします。4) 【授業料】1,000円/回のみ(月に4-5回ですから、月額4-5千円) *その他の費用は掛りません。ご安心下さい。5)【授業内容】受講者個々に応じた授業内容で、 英語力の向上を図ります。 *教材は、弊所で用意します。(英語ニュース、映画、音楽をふんだんに用います) 受講者の方からの持込も歓迎します。6)【特典】:対面式受講者の方には、無料で通信講座(パソコンや携帯電話)にて 英語の講義や添削講義が受講できます。7)【受講対象者】: a)お仕事で英語が必要な方(ビジネス・貿易英語) b)プロの通翻訳者を志望する方 (とても厳しい講義になりますので半端な気持ちでは来ないで下さい) c)学校や塾での英語が判らない・あまり理解できていない人。 d)真面目で、根性とやる気の極めて高い人。 *その他、年齢や性別は問いません。8)お問合わせ+無償試し授業申し込み: ↑↑⇒受付中ですから、ご遠慮なくお問合せ下さい。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次まで】電話・ファクス:0948-28-4035電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2008年07月19日
コメント(0)
受講者の皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。<お知らせ>1)弊社が過日、英語への翻訳を担当しました、ある企業の ホームページサイトが有りますので、ご紹介します。 以前にも、ご紹介しましたサイトの続きです。 個人情報保護方針の英語版です。 何かのご参照になると思いますので、ご覧下さいませ。○富士産業株式会社プライバシーポリシー(個人情報保護方針)http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/privacy/index.html2) 続きまして、英語には関連が有りませんが、 私がサンボ選手として、愛知県大阪府にて 活動をしていたときのある大会での結果が見られるサイトが有りますので ご参照くださいませ。http://www5.ocn.ne.jp/~ysc2/aichitaikai.htmご覧頂くと判りますが、私の階級が、-60kg(以下) や -66kg(以下)でした。13-14年前の事ですが、当時は、体重が54kg程度で、筋骨隆々でしたね。また、その体形に近づくべく、日々トレーニングをしております。===============================7月21日の週から、弊社通信講座では、しばらく、通翻訳の稽古で、クイズタイムショックを取上げます。例えば、次の様な課題です。1)「首都はローマ:長靴の形をした国は?」2)「大リーグのヤンキース:本拠地の都市は?」これは、実際のタイムショックに出てくる問題ですが、これをサッと英語で通訳しましょう、という課題です。出来れば、この各問題を見て、5秒以内に英語で言えれば良いですねその後、タイプして、送付ください。1)は、This country is boot-shaped.Its capital is RomaWhat country is it?カギは、shapeを動詞で使う事です。例えば、卵型のケーキです はThis an egg-shaped cake. と言う具合ですこの様な言い方は便利ですね。2)は、In what city is Yankees based? ですねカギは、be based ですね本拠地が~にある、と言う場合に使います。Showa Boeki is an Osaka-based and 130-year-old company ですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。=============================((テスト課題))サッと英語で言いましょう1) 「ことわざ:早起きは何文の得?」2「日本で最初にパンダがきた動物園は?」【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月19日
コメント(0)
以下、英語の練習としてご覧下さい:(受講者の方は、ご自身の星座を和訳して下さい・課題です)⇒英語を教えている方や企業での英語研修にも題材・課題として使えますが、すらすら全部判れば、(私見ですが)英検で準一級程度の力以上はあります:★お羊座: The more you listen to your inner voice the easier your life becomes.★牡牛座:Examine responsibilities and commitments.★双子座:Give another thought to starting a new business of your own.★蟹座 :Think for yourself and question authority.★獅子座:Cheer up. Get a cosmic perspective★乙女座:Think about your dreams.★天秤座:Remember it is just as important to know when to refrain from giving advice as it is to know when to give advice.★蠍座 :Sudden changes in your career situation may be in the air now.★射手座:Someone from the past may pop up.★山羊座:You can have dreams of power and influence.★水瓶座:The more you listen to your inner voice the easier your life becomes.★魚座 :Dig into your ancestral roots.【Ken's Office】
2008年07月19日
コメント(0)
皆様、お世話になります 末次通訳事務所、末次で御座います。講義です。 先年、弊社が実施して折りました、英語通翻訳授業で、以下の日本語スピーチを受講者にして頂きました。:高校生の受講者ですが、「今日は、土曜日なのに学校がありました」これを皆様、特に、初級者の方は英語にどう訳されますか?~があった というのは、there wasでいえるからといってThere was a school today--などとしてはなりませんね。これは、「学校の建物があった」 と言う意味になりますからね日本語をその通りに英語にするのは間違いです。上は、その好例です。学校があった とは、授業があった という意味ですから日本語表現につられずに、日本語で言いたい内容を英語にする(英語で言う)事が必要です。I had some classes at my school today, although it is Saturday. とかI went to school today, though it's Saturday today. などとなります。ご参照にされて下さい。 =========================<ビジネス英語> ○【通風機能の向上図る事で、他社競合品との差別化を図りたい】 という情報を英語で言う場合:「差別化を図る」は、色々な言い方がありますが、 We would like to make this product quite different from competitive products by improving its ventilating function. とか We would like to add a higher(/more competitive) value to this product by improving--という風に言えば良いですね。 差別化を図る=付加価値を製品につける、という言い方です:【Ken's Office】 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝
2008年07月18日
コメント(0)
7年前、9.11の翌日、私は福岡で終日、米国人ご夫妻を案内致しました。その前日、つまり、9.11は、当然、テロの話題になりました。英語の表現の面で気付いた点がありました。★テロリスト達の事を theyで言ってました。通常、「テロリスト達は」と話しを切り出す場合は、Terrorists --と始めがちですが、発話状況がはっきりしている場合は、they から言える事を示してます。★また、 Civilized natations put their support behind us. との言い方もされてました。(先進諸国は私たちを支援をしてくれている)(=味方に付いている)という意味ですね。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー★「私らは(太郎君とは)同僚なんですよ」と言う場合、 次の言い方が早いですね。We both work at the same company.(2人とも同じ会社で務めております)★この言い方から「あのカップル(They)は、相思相愛です」が言えます。They both love each other. ですね(二人とも、各々を愛している)と言う事ですから、相思相愛、と言う事になりますね。★さて、「相思相愛」の言い方が判りました。 普通は(学校などでは)此処で理解が終わりますが、 英語の勉強の際には、常に、逆の意味の言い方を 学習した表現から考えましょう。 こうした考え方を身に付ければ、独学でも 英語の力がかならず伸びます。★「相思相愛」の逆は、「犬猿の仲」ですね。 上の英語を応用して言えます。 They both dislike each other. ですね。(又は、they both don't like each other.)dislikeは、「嫌い。好かん」と言う事です。(両方とも、お互いを嫌っている)、と言う事は「犬猿の仲」と言う意味ですね。つまり、辞書を引かなくても機転を利かせれば、「犬猿の仲」や「相思相愛」と言う言い方が出来るのです。しかも、中学校1年生の英語教科の学習内容から言えるのです。この事は、皆様に判って頂きたい事です。英語の練習や勉強は、1人で出来るのです。 他の人たちがそうだからといって、自分も、高いお金を払って教材を買ったり、学校に行く必須性は、実際にはなく、自らの創意工夫で、自分で練習するべきものと存じます。さらに、上の言い方から、「互いに励まし合う」と言う言い方も出来ますね。課題です、お考え下さい。 ご質問は、何なりと。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝
2008年07月18日
コメント(0)
○Jul. 18th Headlines#2【IMF: World economy to slow in 2nd half of 2008 】 IMF:世界経済は、今年後半に減速の模様、と発表【Merrill Lynch posts loss on $9.75 bil write-downs】 メリル・リンチ社、償却減により97.5億ドルの損失計上【NY oil dips, shares rise 】 ニューヨーク原油価格下げ、株価高騰【All computerized pension data to be checked】 電子化済み年金データを全て照合へ【Japan, Kuwait to promote investment 】日本・クエート、投資促進へ【Japanese firms hold 142-billion-dollar US bonds 】邦人企業1,420億ドル分の米債券を保有*2社の米国政府系金融機関発行の債券の事です【Komei opposed to more Afghan duties 】公明党・アフガンでの業務拡大に反対【JP Morgan 53% drop in profits 】モルガン社の利益落ち込み、53%【Machimura: Talks with S.Korea unlikely at ARF 】町村氏:アセアン地域フォーラムでの韓国側との協議は可能性低い【Wu urges Japan to join energy aid to N.Korea 】武氏・北朝鮮へのエネルギー支援に、日本の協力求める【New type of online bank is launched 】新型ネット銀行スタート【High fuel prices leave 2 major US airlines in red 】燃料費高騰で、米大手航空会社2社赤字【末次通訳事務所】
2008年07月18日
コメント(0)
皆様、お世話になります。末次通訳事務所がお届けします、『二刀流の無償英語講義』です。---------------------------<お知らせ> 1)来月8月8日に北京五輪が開催されます。 日本レスリング選手代表団をどうぞご声援くださいませ。 私も関っておりますし、特に女子選手は、期待が掛ります。 吉田選手や浜口選手は、相手を崩して、横から片足タックルに入ると 金メダルが取れると思います。真正面からのタックルは他の選手団に研究されています 2)無料プレゼント(抽選)のお知らせ 先月6月に創業10周年を迎えました弊社です。 個人事業ですので、法人企業に比べますと、大した事ではありません。 自らの英語の練習として通訳翻訳を仕事にしてしまいましたので、 創業当時は随分、苦心しました。創意工夫で、仕事を通して 英語の練習や訓練をさせて頂きました。 今でもよく失敗も有りますが、ハナから計算済みで、恥を恐れず、失敗をも取り込んで より向上を目指そうを思っております。 創業10年を記念しまして、米国現代音楽家:ジョージ・ガーシュインの 伝記映画DVDのプレゼントをしております。 詳細は、次をクリックして、ご覧下さいませ。(今、放映されている佐川急便のCMや メガネ市場のCM, ヤマキのめんつゆのCM他、6-7つの商品CMのBGMは ガーシュインの音楽ですね) http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/3823 =============================<講義>私が子供の頃、夕方のテレビ番組で『トムとジェリー』がしょっちゅう、放映されていました。皆様も同じと推察します。何回も繰り返し、繰り返し放映されておりましたので、細かいセリフを今でも鮮明に覚えております。私が子供の頃見ていたトムトジェリーが現在、DVDやビデオで販売されていますが、翻訳やセリフの言い回しの工夫が当時のもの全くと違う為、セリフも面白みが失せてしまい、この点は残念です。例) Won't you come and see me? というセリフがあります。 これは、メスのネズミのおもちゃが発するセリフですが 子どもの頃観ていたトムとジェリーのセリフでは、 【私とデートしましょうよ】 でした。 今のDVDの和訳は、 「私に会いに来て」というものでした。 デートしましょうよ、のほうが面白いですね恐らく、今の子供さんがトムとジェリーを見ても、それほど面白いとは感じないと思います。ですので、翻訳の工夫1つで作品の評価も変わるものですね。私が子どもの頃観ていたセリフの様に、日本語に訳したらとても面白いのに、と、現在発売のトムとジェリーをみて、ため息を漏らします。先年、トムトジェリーの全集DVDを購入し、教材として使いたいので、今、英語で見ておりますがさて、今日は、息抜きの講義で、出てくるスラングなどをご紹介します。---------------------------1) swell : swell は、モノが膨張する、腫れる という意味で よく使います。 When I was suffering from the severe synptom of gout, my right big toe swelled up. 「痛風を発症した場合、右足の親指が腫れあがった」 こうした意味がありますが、スラングで、形容詞として 「(ものが)いきな、こじゃれた」という意味合いがあります。 少し古い言い方でしょうが、coolと同じ意味合いですガーシュインの映画でも、Ira, It's swell! というのが複数回出てきます。 「アイラ、そいつはスゲ―や!」と言う意味合いですね It's nice and swell, isn't it? そりゃ、いいね? You're are a swell magician! 「あんた、良い腕しているね!」2) yellow: 「黄色」の意味ですが、 「臆病」という意味があります; 形容詞です。 Hey, you, yellow guy!! 「おい、この腰抜け!」 You are too yellow to face up to him. 「お前は腰抜けだから、奴に意見できないだろ!」他にも沢山ありますので、おいおい紹介いたします:以上、息抜きにお読み下さい。ご質問は何なりと。<兵法英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治 拝◆◇福岡ショップ情報局での弊所の新ブログサイト◇◆http://fukuoka.shoplog.jp/niten/↑↑↑ぜひ、ご覧下さいませ。http://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/営業時間:08:30~17:00 phone/fax: 0948-28-4035 (対応言語:日本語、英語、中国語、韓国語)
2008年07月18日
コメント(0)
通信講座受講者の皆様、その他、関係者の皆様方へ 末次通訳事務所、末次で御座います。お世話になります。 1)通信講座の皆様の中で、ガーシュインの映画をお持ちでない方は早急に送付しますので 仰って下さい。 2)昨日、またバスジャックの事件がありましたが、 もしそこに私が居合わせていたら、瞬時に解決できます。 これは、間違いありません。 嫌な世の中になりましたね 皆様の中で、職場でもご家庭でも個人でも、 ナイフを持った相手や、その他、物騒な相手から 自分の身を守りたい、その方法を知りたいというかたがいらっしゃいましたら、 私が教授します。 柔道家、オリンピックスタイルレスラー、そして、サンビストとして 不肖、末次賢治が、きちんと教授・稽古をしますので、ご連絡ください。 ====================以下、講義です:英語を話すコツ:通訳、或いは、翻訳業務を通して得た経験から、 次のコツをご紹介します。今回は、この練習を行います。【Have + カタカナ語】次のパターンで、英語を言う様にしたら、日常生活に関わりのある事は、大概言うことが出来ます。AA) 言い方の形式・パタン1)(私、あんた、あの人はなど)+ have + カタカナ語 I have + カタカナ語 You have+ カタカナ語 He/She/They/ have + カタカナ語 2) モノ + have + カタカナ語(車、ホテル、鞄、バス、などなど) BB)はめ込み 言いたいことを、上のパターンに当てはめます。そういう当てはめを習慣化する、発想が必要です。 例: うちは、従業員は60人です。→私は、60人の従業員を持っている。と考えます 従業員は、日本語になっていますね:スタッフ、ワーカーですね。 We have 60 workers. We have 60 staff members. で良いです。アルバイトが居る、という場合ですと We have 10 part-time workers. ですね 田中真紀子さんは、今、外務省幹部と問題を起こしている。 →田中さんは、スタッフと色々と問題(トラブル)を持っている、と考えます。 Tanaka-san has troubles with her staffs.ですね。 トラブルも日本語ですね。 このバスには、10名のお客が乗っています。 →このバスは、10名のお客(人)を持ってます、と考えます。This bus has 10 people now. 君にプレゼントがあるよ。→君の為にプレゼントを持っている、と考えます→I have a nice present for you. CC) have + カタカナ語は、本当に便利です。色々なことが言えます。因みに、この機械は調子が悪い、良い、 この会社は、売り上げが好調だ、 これは、内税ですか? などなど、全て、have + カタカナ語で言えます。 まずは、簡単な練習から致します。 * さて、実践です ―1 うちは、子供は、3人です。 子供:children 或いは、kidsI (we) have three children.腕白たちが居る、という場合はI have three active children.ですね ―2 今日は、大切な会議があります。 大切な:big, 会議:meeting We have a big meeting today at 2:00 p.m. と言う言い方です―3 今日は、会議が3件入っております。I have three meetings today. ―4 私の車は、フォードアです。My car has four doors. ―5 日本では、プロ野球球団が12チームあります。プロ野球団 a professional baseball teamWe have 12 professional baseball teams in Japan. ―6 福岡には、三越や岩田屋があります。Fukuoka has Mitsukosi, Iwataya and other major department stores. ―7 私は、よく眠れます。→良い睡眠を持っていると考えますI have a good sleep. ―8 アメリカ人の友達がいます。I have American friends. ―9 田中さんは、既婚です。 既婚です→→奥さんがいますとします。Tanaka-san has a wife. 或いは、家庭をもっているという風に工夫してTanaka-san has his family now.ですね ―10 日本は、地震が多い。地震→earthquakesJapan has lots of earthquakes. ―11 うちは、猫が3匹と犬が1匹います。We have a dog and three cats. (以下は課題です。7月18日になさって下さい。)―12 彼女は、おめでたです。 *is going to have 家族 という言い方をします。She's going to have a family. ですね ―13 じゃ、こうしたらどうかしら?(提案をする場合)。*提案→ideas, suggestionsI have a good idea. で良いです色々と提案があればI have good ideas. ですね ―14 今週、旅行をします。→旅行を持ちますI will have a trip to Oita this week. ですね ―15 昨日は楽しかった。→良い時間を持ちました、とします。I had a good time yesterday.とかI had fun yesterday.ですねfunが単独の場合は、無冠詞ですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月17日
コメント(0)
皆様、こんばんわ。末次通訳事務所です。皆様はもう晩御飯を食べましたか??【Have you had dinner yet?】⇒ここで、もう食べた場合ですと、Yes.(I have.)という事ですが、まだ食べていない人の場合、【No, I haven't./Not yet】ですねそこで、私が確認の為に念を押します:⇒So, you haven't? (じゃ、まだ食べとらんとですね?(筑豊弁))もし、皆様(まだ食べていない人)が、ここで、Yes.というと話が可笑しくなります。食べていないのですから、No. ですねちなみに、日本語なら、「食べてないと?」=「うん/はい」となりますが、英語なら、「食べてないと?」⇒「いいえ、食べていない」となります日/英での言い方の違いの一つですね。英語の場合は、兎に角、本人がそうでない場合は、No.といわないとなりません例)皆様は、「Mr. 斎藤」じゃないですよね。Are you Mr. Saito by any chance?皆様:No. I'm Sato.相手⇒So, you are not Mr. Saito.皆様:No. (I'm not.) ですねご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月16日
コメント(0)
ガーシュイン(ジョージ)の音楽とCM#1○ ペヨンジュンさんが出ている、メガネ市場のTVCMの BGMは、ガーシュインの音楽です。 皆様、一度聞いて下さい。とても斬新です。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月14日
コメント(0)
受講者の皆様、 お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。 記念通信講座の方々も含めて、ガーシュインの伝記映画DVDを希望される方は、差し上げますので、弊社に、その旨、ご連絡くださいませ。 ======================= ○今日の表現1: 今日、7月14日の、大相撲名古屋場所での魁皇関の取組みは、アナウンサー氏曰く、「納得のいかない敗北でしたね」 「今日の魁皇は、納得のいかない負けでしたね」と先ほど、NHKのアナウンサーが言っていましたが、皆様は、これをどう英語で伝えますか?課題です: 考えるコツは、納得の行かない、と言う事ですが誰が納得がいかないのか?という事です。本人もそうなのか?観客やファンもそうなのか?という事です。本人もファンもどちらも納得の行かない負け方を表現する様に、今回はしてみましょう。 =================== 2)「明日は、豪栄道との対戦です。」対戦と訳するのではなくて動詞を使います。He will wrestle with Go-Ei-Do tomorrow. ですね 或いは、 明日の取り組み自体は既に前日に決まっているのでHe's supposed to wrestle with--となります 動詞のwrestleを使います。 3)「得意の右を差そうとする北春日の動きですが」Kita-Kasuga moves to grab his opponent's mawashi by right hand. -tries to grab でも良いですね =========================== 講義―復習:硬貨活用英語練習(1) 日本語→英語の稽古★問題の前に:お手元に小銭を出来るだけ多くの種類のご用意下さい。1円玉、5円玉、10円玉、50円玉、100円玉、500円玉まず、筆記にて、英語で言ってみて下さい:1))「今、色々な種類の硬貨があります。 10円玉もあれば、100円玉もあります」I have many kinds of coins here.Some are 10-yen coins and others are 100-yen coins.☆ some ---- other ---を使いますね:2)) 「今、色々な種類の硬貨があります。 穴があいている硬貨もあれば、そうでないものもあります」I have many kinds of coins here.Some have holes and others don't.3)) 「今、色々な種類の硬貨があります。 昭和に製造されたものもあれば、平成に 製造されたものもあります」I have many kinds of coins here.Some were made in Showa and others in Heisei.*お手元の硬貨は平成の製造が多いと思いますが、 今此処に硬貨があるという事は、製造されたのは、過去になりますので、 過去形を使いますね。*また、 were made は、重複を避けまして、others were made in Heiseiを others in Heisei で良いですね。4)) 「500円玉は、10円玉の50倍の価値があります」色々言い方がありますが、次の3通りの言い方をご紹介します:1)A 500-yen coin is 50 times bigger in value than a 10-yen coin.、又は2)The value of a 500-yen coin is 50 times bigger than that of a 10-yen coin.或いは、 3)A 500-yen coin has a 50-times bigger value than a 10-yen coin. となります。皆さん、スッと言える様になるまで、各々の言い方を何度も音読してみましょう。言える様になれば、他の硬貨を例に出して、言いましょう。※日本語では、「50倍の価値です」としか言いませんが、英語では、 <50倍大きい価値>と<大きい>ということを言わねばなりません。 お分かりでしょうか?※ The value of-- という出だしの場合は、--than that of -- coin となりますね。 お分かりでしょうか? 英語では、比較対照するものを、同じまな板に乗せます。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月14日
コメント(0)
○仕事や職業に付いてに付いて、私見を述べます: 1)RE: プロとしての自覚どんなお仕事や作業分野に於いても、「プロ」として、自覚を強く持ち、創意工夫と試行錯誤で進めば、必ず、その道で力が付き向上できます。仮に、最初は、あまり実力が充分でなくとも、失敗を覚悟で、失敗も取り込み、反省を踏まえて前進していく心がありましたら、上記の通りに、前進できます。 2)RE: プロだからこその精進プロとなりましたら、更により一層の精進が必要になります。プロとは、お客様からお金を頂いて、業務を提供しますので、普段の努力が無ければ、力を維持できず、プロとしての技量を示す事が出来なくなります。それは、そのお仕事で食べて行けなくなる事を意味します。ですから、プロになりましたらより一層稽古をしないとなりません。逆に言いますと、「試行錯誤の取組み」と「創意工夫の姿勢」がないと誰に師事しても、プロには成り得ません。 3)RE: 継続物事を続けていくのはしんどいです。仮に、本来自分が大好きな分野や物事であっても、途中はしんどいですね。ですが、そういう生業(なりわい)と思って、自分なりに工夫して生業を楽しみながら、しんどい事を継続する事が必要ですね。 ※上記の事を、大学生の受講者に明確に示し、教えたかったのですが、 途中で終ってしまい、残念です。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月14日
コメント(0)
◎Vol. 28 末次通訳事務所・週間ニュース (Jul. 7th ~Jul. 13th) 皆様、お世話になります: 末次通訳事務所、末次で御座います。 ★弊所が発信する週間ニュース第28号です。 尚、これとは別に、近々、二刀流通信も毎月発信いたします。 <お知らせ> 1) 通信講座の皆様は既に送付しましたが、 弊社が英語訳を担当した諸企業の英語訳サイトをまとめました。 詳細は、次のURLをクリックしてご覧下さいませ: 弊社英語訳担当企業ホームページリスト・ココをクリックして、ご覧下さい 2) 2008年第2四半期のニュースを昨日公開しました。 次のURLをクリックして、ご覧下さいませ: 【末次通訳事務所】の第2四半期ニュース・ココをクリックして、ご覧下さいませ ----------------------------------- 【第28週(7月7日~7月13日まで)の弊所週間ニュース】 --------------------------------―-- ★ A) 対外活動ニュース 1) 日本レスリング協会様からのご依頼分を納品 JOC様向けのメディアガイドの英語訳。 レスリングのルールやスコアリングの説明、 代表選手の紹介や出場階級での見どころなどを英語に訳しました。 2) 7/7に下関のお店『ROCK'N'ROLL JUNKIE☆】を訪問し、 エコバッグの製造依頼を行う。 このお店は、アルバイトとして、弊社の加勢をして頂いている、 ROCK'N'ROLL JUNKIEさんが、経営されているお店です。 手作りで、赤ちゃんやお子さん向けの洋服ほかをお作りになり、 販売されています。 弊社の創業10周年を記念して、エコバッグを作って頂く様にお願いしました。 お店の紹介です。以下のサイトをぜひ、皆様、ご覧下さいませ。 『ROCK'N'ROLL JUNKIE☆HP』 知恵子さんのお店、ぜひココをクリックしてご覧下さい ROCK'N'ROLL JUNKIEさんは、お若いのですが、 とてもしっかりしたママさんで、 敬愛すべき素晴らしい女性です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ B)事業展開など 1) ガーシュインの伝記映画『アメリカ交響楽』を多数購入 創業10年の記念品として、これを使います。 2) 愛宕地区にて、通信講座をPRしました。 ------------------------------------- ★ C) その他特記事項: *私の徒然草: *皆様はあまりご存じないでしょうが、私は、この人は大成する、 この人は素晴らしい人材と思う場合、相当入れ込んで、指導をしたり、 色々な機会を紹介します。入れ込みすぎて、 IWさんとの様に、かえって失敗した事も多々あります。 人が良すぎるものいい加減に止めて、自分本来の業務遂行展開のみを 図るべきであると、5月頃から考え、その様にしております。 兎に角、はやく飯塚を再び去り、関西・関東に拠点を設ける事が出来る様に 自分本来の業務展開に注力します。 *また、私は、不器用です。人が1回で上手く出来る内容でも、 私の場合は、10回位重複して実施しませんと、上手く行きません。 私の場合、通常、初めての事に一度取り組んでも、大抵の場合は、 失敗します。 ですから、最初の失敗を、ハナから盛り込んで、長期的に、 上手くなっていく様にる方が自分に合っているとつくづく感じます。 29週から、再び、貿易講座を担当しますが、 上記の様な心持ちで取り組みます。 同時に、私は何でも、試みて、あえて失敗を重ねて、その都度、対応し、 徐々に技能を上げていく様にして行きたいと思います。 ですから、今後は、より一層、何でも試みていきたいと思います。 ================================= ★第28週の九州経済サイトへの投稿ニュースリリース: ★<創業10周年記念 名作映画DVD プレゼント>ご案内 http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/3823 ---------------------------―---―--- ★ ◎第3四半期来週・今後の主な動き *7月20,27---日本フィルター工業株式会社・田川工場様での英語研修 *7/15,222,29 8/5(毎火)---貿易英語セミナー「中級」編 *8/1---平恒小学校にて、教員の皆様に英語研修 *8/20 / 27 /& 9/3――正興電機製作所様にて英語研修 *8/20 北九州SOHOイベント *8/26 2008SOHOフェア *10月 --貿易英語セミナー「上級」編担当 *9月6日/11月1日=医療モニター会議 -------------------------------------- 以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 --------------------------------------------- <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝 ★↓二刀流英語講義集URL↓ http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp
2008年07月14日
コメント(0)
○午前中のニュースです:【Chemical companies cut production】化学薬品メーカー・化学品製造を中止【Emissions-linked financial products launched】2酸化炭素排出関連の金融商品販売開始【Final decision to be made on Takeshima】竹島に関する最終決議がなされる模様【LDP to propose 50% food self-sufficiency rate】自民・食糧自給率50%への提案を行う予定【ANA to use winglets to save fuel】ANA・小型翼を採用し、燃料節約へ【Koumura gets tough on N.K. nuclear verification】高村氏・北の非核認証に強い姿勢*get tough on-=~に厳しく接する、ですね
2008年07月14日
コメント(0)
下記に少し、講義をします。『去年、ドイツに行ったけど、 地元のビールはおいしくなかった』というのを英語にする場合は、殆ど多くの日本人は、次の様にしますね:"Last year I visited Germany, but I did not like the local beers"というふうになると思います。ここでの、butの使用はおかしいですね。案外間違える方が多いので今、翻訳講習として講義をしておりますが、正しくは、"Last year I visited Germany, and I did not like the local beers"とand を使いますね。『ドイツに行った』事と『ビールがおいしくなかった』事は、内容が異なりますね。前者と後者の内容(話題が)が異なる場合は、butは使いません。日本語の原文に、『~けど』とありますので、but を使う人が多いのですが、butは、前に言った内容(しかし、話題は同じ)を覆す場合に使います。ですので、I wanted to enjoy German beers, but they did not meet my taste.というのは良いですね。『ビールを楽しみたかったが、口に合わなかった』と最初の文章の意味内容とは逆のことを言っておりますので。(ただし、話題はビールのことですね)もっと分かり易く言うべく、別の例で言いますと、This product is high in price, but it is good in quality.この様な文意の場合は butが使えますね。比較的に多くの割合で、日本語には、(~けど)と言いますが、これは、いちいち、but で対応させないことを今一度、覚えておきましょう。==================================================================ken's office
2008年07月14日
コメント(0)

○第2四半期(2008年・4月~6月/末)の弊社業務ニュース○*2008年、4月度から6月末まで(弊社・第2四半期)の主要ニュースです:========================================※ GOOD & BAD NEWS☆対外ニュース:1) ビジネス英語ライティング研修 株式会社正興電機製作所様にて、 英語ビジネスライティング研修(全3回)の講師を務める。 ⇒⇒改良点が複数ありましたので、次回セミナー予定の際には、 上手く修正して、対応、実施して参ります。1)社団法人福岡貿易会様主催の貿易英語講座~基礎編~の 講師を務める(全2回) ⇒⇒第1回目の講義は失敗をしましたので、2回目は、慎重に 取り組みました。ですが、全体的に、あまり良い講義であったかといえば そうではありません。反省点の多いものでした。 7月15日から始まります中級編にて、より一層頑張りたく存じます。2)福岡ショップ情報局に登録、新規ブログを早速開始、このショップ情報局に4月1日に登録し、早速告知などを始めております。上記の同友会、福岡ビジネス協議会よりもメリットがあると感じ、こちらに業務PRの活路を求めました。URLは以下の通りです:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/このポータルサイトは、株式会社イーハイブ様(所在地:福岡岡市中央区天神4-8-2-8F)が開発、展開されているものです。弊所では、このサイトに於いて、弊所のブログを通じ、このサイトを活用しまして、これまで以上に、数多くの、弊所考案のサービスを皆様にご案内して参ります。3)中小企業家同友会、並びに、福岡ビジネス協議会を退会 ⇒会員としてのメリットをほとんど感じられず、会費ばかり支払いますので、 辞めました。福岡ビジネス協議会様に至っては、同協議会サイトにて 弊社業務のPRをどんどんしていたら、批判だけ喰ってしまいまして、 吃驚しました。というのは、他者を批判するのでしたら、自分の企業も 業務PRをすればよいからです。弊社は、全て創意工夫で各種の業務サービスを開発し PRしておりますのですが、その様な努力を、自社で行わず、他社の頻繁なるPRを 批判するなどは、言語道断で、嫌気がさしました。4) 複数のホームページ英語訳担当:(実績リストは以下の通り)○巡回展示会「くじらとぼくらの物語」英語サイト (九州大学ユーザーサイエンス機構・チルドレンズミュージアム研究会様) http://www.cm-kujira.jp/en/index.html○KHサーチャー様、サイト(英語表現箇所の一部は弊社の訳です)http://www.fukunet.or.jp/member/kk9656/○富士産業さま・商材紹介サイト:(香川市)*桑白皮エキス↓http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/index.html*ニンニクエキス↓http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/garlic.html*ニンニクエキス粉末↓↓http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/fji114.html*カイオポ・エキス粉末↓↓http://www.fuji-sangyo.co.jp/english/product/caiapo.html===================================☆ 業務展開ニュース1)末次通訳事務所が創業10年を迎えました。 (関連事項として) 1-a) 弊所のロゴマーク採択:創業10年を記念して弊所では、ロゴマークを採用し、今後これを用いる事としました。 このロゴマークは、下記の写真の通りです。弊所のマークです:二刀流の象徴です: 宮本武蔵は、武具の製作もしておりますが、上のロゴマークは、その一つ「海鼠透かし鍔」から起草した図案です:末次通訳事務所は、<兵法・英語二刀一流>を号します。新免武蔵先生が開祖の【兵法二天一流】を英語/サンボ/将棋他の諸面から挑みたいとの思いでの屋号です。さて、二天一流の心を以って、弊所では、企業の皆様が、その海外事業展開に於いて、有効な展開が出来るために、通翻訳業務や企業向けの英語研修を執り行なっております。弊所は、二刀流です: (これには意味があります)英語・日本語の二刀流通訳業務・翻訳業務の二刀流二刀流に挑む事で、相乗効果によりそれぞれ技術質を倍増して、業務に反映させて参ります。=====================================1-b) 記念品などを皆様に送付:(第一陣)※私が英語訳を担当しました大相撲の冊子(2冊)について、 これを小中高校の恩師、勤務先の元上司、門下の方々他に送付しました。※通信講座の皆様には、記念で名作映画のDVDを送付しました。※今後、他にも記念品を用意して、送付したりします。※退門者の方にも送付しました(が、特に大学生の方は、礼など挨拶もなく 残念です。そこまで礼儀をしらないのか?=その姿勢に無念さを感じます)1-c) 記念の通信講座コースを複数も受けて展開:*前置詞講座、トム&ジェリー他、記念講義を設けて マーケティングも兼ねて展開中です。*さらに、【英語語法講義】の配信を開始しました。 ⇒⇒これは、従来の英語文法の説明や解説内容に疑問を呈し 弊社独自見解で英語の文法の真相を解説しております。 (ご希望者は、無料配信しますので、ご連絡ください。) ====================================2)執筆業務、及び、モニター活動拡大の必要性を感じるa)執筆は、新聞雑誌へは、1000本の掲載回数を目指します。b)雑誌に英語連載が出来る様に、動かねばならない必要性を感じました。 今後、この方面で営業活動をしてまいります。===================================☆その他特記事項A)項目のみ:1)バイトの暢ちゃんが、2ヶ月の入院と手術2)痛風症状が、梅雨頃連続発症し、難儀しました。体調を壊しました。3)30年ぶりに歯科医に掛る。B)思った事:1)4-6月に特に強く思いましたが、 私は、間違っておりました。 これ以上、筑豊地区と言いますか、こちらにはいるべきではありません。 こちらの人々とビジネス感覚やその他、ビジネス展開上の業務感覚が違いすぎます。 私は、現在、引越しするだけのお金もままなりませんので、 すぐには動けませんが、何とか資金面で頑張って、はやく移転したい、移転する積りです。 色々と都合もありましたが、永年、こちらに留まるべきではありませんでしたね。2)退門者や受講経験者の方に付いて: 当該の方々には既に個別にご連絡をしておりますが、 弊社は、受講経験者の皆様に対しても、有益と判断できる場合は、 資料を送付したりします。今回、大相撲の英語訳冊子もそうでした。 弊社になんらかのご不満なりがあり、お辞めになった方もおいででしょうが、 資料が着たら、純粋に、連絡くらいはすべきであります。 私も、そういう事を期待しているわけでは有りませんし、 純粋に、是迄の御礼とご報告も兼ねて、またきっと弊社の英語訳冊子が 皆様の英語学習に有益と判断し、送付をしました。 ウソでも宜しいですから、礼くらいは仰るべきと存じます。 よほど、私は人望がないのでしょう。 今後、こうした宜しく無い人望を改善できる様に、 自分を見つめて、取り組みたいと思います。 以上【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月13日
コメント(0)
<お知らせ>―弊社が担当の企業ホームページ英語版の一覧: 弊社・末次通訳事務所は創業して10年経過しました。この10年間は、企業のホームページ英語訳の作業も頻繁に引き受けました。=========================================★企業・団体機関の皆様、ショップの皆様、 御社のホームページの英語版を製作される際には、是非、弊社の翻訳業務をご活用くださいませ。よその通翻訳者と異なりまして、御社の事業・商売がより良く展開できる様に、うまく英語に訳します。韓国語や中国語にも対応致します:これを機に、是非、宜しくお見知りおき頂きまして、ご用命、お見積もりご依頼をお願いいたします。料金は、お客様各社に応じて低額にてご提示致します:===========================================○実績は、以下の通りで、弊社が翻訳を担当させて頂きました主たる英語版サイトのURLを挙げました。お時間があります際に、ご覧下さいませ。(下記の他にも、複数ありますので、中には、既に、当該ホームページを更新して、 私の英語訳がみられないサイトもありましたので、そうしたサイトは除外しました) 古い分の英語サイトは、今見ますと、改善すべき箇所もありますし、少し訳が粗いのですが、これはご容赦下さいませ: ============================================★2000年~2003年頃 ○博多人形いとう様のサイト、英語表記部分 ココをクリックしてご覧下さい。色々な博多人形が見られますよ/ ○苗村特許事務所さま英語サイト(大阪市)ココをクリックしてご覧下さい(以下同じ)・少し苦労した翻訳でした ○小城会計事務所さま・英語サイト(福岡市):ココをクリックしてご覧下さい ○2003年・女子レスリングワールドカップ・英語サイトココをクリックしてご覧下さい ○上記ワールドカップでの浜口京子選手コメント記事英語訳サイト*そのタイトルは、以下の通りです↓C.Nordhagen: "I will beat Hamaguchi"with confidence!! (By Ikuo Higuchi, Translation: Kenji Suetsugu)*英語記事は↓以下のURLをクリックして記事をご覧下さい浜口選手のコメント記事の英語訳です =============================================★2004年~2007年頃 ○九州経済産業局さま英語サイト: ○愛知県ホームページ」 ○ダイレクト・マーケティング・ジャパン様英語サイトこの翻訳は少し苦労しました。 ○株式会社サワダさま・「ミツオコレクション 英語サイト自慢の翻訳です ○サワダさま:英語サイト(お取り扱い商材・ダンコロ・サイト)(香川市)とても画期的な商材がご覧になれます。ココをクリックしてご覧下さい。 ============================================★2007年: ○隆祥産業さま・英語サイト(香川市)この翻訳は、弊社にミスがあり、とても難儀したものでした。良い勉強になりました ○ワールドブラシさま英語サイト・回る歯ブラシ(長崎県・対馬)ココをクリックして内容をご覧下さい。こちらの商材も、是迄には無い形状の歯ブラシで、素晴らしいです ○カー・コンビニ・グラフティ様サイト(福岡県・田川市):中国語翻訳も承りました。英語版もご覧下さい ○株式会社ツーセルさま英語サイト(広島市)広島大学の医学部からスピンオフしベンチャー企業です。当時の弊社門下翻訳者が翻訳をし、私が当該翻訳を監修・校正しました =========================================== ★2008年:○巡回展示会「くじらとぼくらの物語」英語サイト (九州大学ユーザーサイエンス機構・チルドレンズミュージアム研究会様) 知られざるクジラの生態がよく判るサイトで、弊社も翻訳中、クジラについて色々と楽しく勉強しました。クジラは、その年の流行の歌を歌うそうです ○KHサーチャー様、サイト(英語表現箇所の一部は弊社の訳です)ちょっとした英語表現ですがご参照下さいませ○富士産業さま・商材紹介サイト:(香川市)*桑白皮エキス↓桑白皮の特性や効能が書かれています*ニンニクエキス↓ニンニクの健康への効果や特性が書かれています。*ニンニクエキス粉末↓↓ニンニクの健康への効果や特性が記載されています*カイオポ・エキス粉末↓↓健康食材として注目されているカイアポイモの特性が書かれています =============================================これをご覧になっている企業の皆様も、御社サイトを英語に訳する場合は、是非、弊社にご依頼くださいませ。お見積もりも何なりとご用命くださいませ。無論、お見積もりは無料ですし、お気軽にお引き合い下さいませ:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】========================================================================================<<お知らせ>>○ 夏期・実用英語教室のご案内 ○弊所・末次通訳事務所では、英語運用力を高めたい方を対象に英語の稽古・授業を実施しております。要領は以下の通り:○試しに、無料で、2回に限り、授業をします。 その後、希望者は受講下さい。1) 【授業形式】 受講者 と 私の1対1形式、或いは、1対複数名2-a)【日時】 別途打合せで決定。固定日での授業を実施。2-b) 【授業時間】 60分~80分程度3) 【頻度】週1回、ないし 2回 ★授業は、3ヶ月をメドとして、1期限とします。4) 【授業料】1,000円/回のみ(月に4-5回ですから、月額4-5千円) *その他の費用は掛りません。ご安心下さい。5)【授業内容】受講者個々に応じた授業内容で、 英語力の向上を図ります。 *教材は、弊所で用意します。(英語ニュース、映画、音楽をふんだんに用います) 受講者の方からの持込も歓迎します。6)【特典】:対面式受講者の方には、無料で通信講座(パソコンや携帯電話)にて 英語の講義や添削講義が受講できます。7)【受講対象者】: a)お仕事で英語が必要な方(ビジネス・貿易英語) b)プロの通翻訳者を志望する方 (とても厳しい講義になりますので半端な気持ちでは来ないで下さい) c)学校や塾での英語が判らない・あまり理解できていない人。 d)真面目で、根性とやる気の極めて高い人。 *その他、年齢や性別は問いません。8)お問合わせ+無償試し授業申し込み: ↑↑⇒受付中ですから、ご遠慮なくお問合せ下さい。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次まで】電話・ファクス:0948-28-4035電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs尚、通信講座も実施しております:1)月額千円の講座2)プロ向けの通信講座 の2種類が有ります。詳細は、この楽天のブログサイトを左側欄をご覧下さいませ。【末次通訳事務所】
2008年07月13日
コメント(0)
皆様、お世話になります。語法講義です:日々思うことを無作為に書いておりますので、系統だったまとめ方ではありません。ご容赦くださいませ。ある問題集から:be動詞はどちらが適切か?という問題です。1) Three kilo meters ( is/are ) too long for children's race2) The rich (is/are ) not always happier than the poor. *1)は、Three kiro meters【is】 too-をよく使います。3キロを1つのまとまり、単位として見ているから is で良いのです。★3キロは、1キロが3つとして、「実際の数値は複数」ですが、解釈や見方次第では、この様にisを使います。*2)は、[the rich are-] the richがミソです。これは、the rich/the old./ the poorという風に★theに形容詞が付きますと、the (rich) people との意味合いになります。~~な人たち」という意味です。金持ちや年寄りは複数人いますからね。ですから複数扱いですね。古くからの私見ですが、結局、英語の語法や文法は、語順配列の決まり事という面と、当該人の目の付け所、心の持ちようという側面に拠るものが大きいですね。発言者が、如何捉えているか?その現れが、文法の一要素となります。あくまでも私見ですが、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【末次通訳事務所】=============================================
2008年07月12日
コメント(0)
Machimura:Japan may do more for Afghanistan More people in Japan shop on Internet Apple's iPhone goes on sale in Japan Koumura: Japan's position on N.Korea understood Bernanke calls for new regulations China auto sales break 5-million unit mark =============================================ご案内⇒⇒<無料英語講義> 【英語語法講義・新規配信のご案内】末次通訳事務所では、創業10周年を記念して、以下の新規配信を致します。⇒これは、無料です。⇒英語文法・語法に関する、新しく、且つ、本筋を突く解説講義ですご希望者は、「語法講義・配信希望」と明記して弊社に電子メールにて送付下さい:( fuku@eos.ocn.ne.jp まで)<<経緯>>*学校や塾で学習する英語文法、更には、巷間・従来の 英語文法手引書には、大きな欠陥があります: 1)英語例文の「設定」や「訳」が極めて不自然。 2)英語を解釈・理解する場合、英語の語順に沿ったものではない。 3)文法で使われる用語(例:「現在完了形」)が曖昧で、判り難い。 等々です。*日本人の多くが、英語がよく理解できていないのは、 私たちが学校や塾、その他の教育機関で学習する、 英語への捉え方・理解の仕方・させ方が間違っている為です。*常識とされている点、良い手とされてきた手を疑い、検証する事で 新しい理解法が判り、物事の真相により近づくものです。*弊所、末次通訳事務所は、英語通翻訳業務を10年に亙り、 専門家として行いました。 様々な英語文書をこれまで読み、翻訳し、 また、様々な言葉遣いでの情報を英語や日本語に通翻訳して参りました。 その結果、学校やその他の教育機関で教授されている英語の理解手法や 語法説明が、あまり宜しいものではない事が判りました。*そこで、英語をより正しく、且つ、判り易く理解できるために、 英語語法の講義を新規に、配信します。*全くのボランティア事業として、弊社ではこれを実施しますから、 掛け値なしに無料で配信致します。*皆様もお気兼ねなく、この配信をご利用下さいませ。<配信開始日>⇒2008年6月17日~(無期限)<配信頻度> ⇒ 1-2日に一度の頻度(毎日、或いは、2-3日に1回程度)<対象者>:不問<申し込・問合先>: 下記の電子メールアドレスに 「語法講義配信希望」の旨を送付下さい。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-#202*電話・ファクス:0948-28-4035*電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp============================================================<<見本講義>>↓↓↓⇒⇒I’m excited. と I’m exciting. は意味が違います。 (→*よく意味を取り違えている人がいますが)○心が動く動詞(日本語の⇒吃驚する、感動する、うろたえる、まごつく、どぎまぎする、恥ずかしい思いをする、情けなく思う、嬉しく思う等など)は、英語では、全部 こうした意味の動詞は他動詞です。他動詞とは【他人をある状態にさせる・仕向ける】ですexciteは、【他人をワクワクドキドキ・興奮させる】という意味。覚えて下さい。従来の文法始動はこんな説明をしていないのですが、他動詞は、他人を~させる、他人を巻き込む意味の動詞が他動詞ですね他動詞は、他人を前提にした意味合いです。全部そうですね。ぜひ、この機会に覚えて下さい。お願いします決して、【自分がそういう状態に成る】ではありません。自分がドキドキわくわくしている、ドキドキしている、という場合はI am excited. ですね。I am excitingは、私は他人を興奮させる・ドキドキさせる、という意味ですから「みんなを悩殺するわよ!」ってな感じです。マドンナやほしのあきが言う様なせリフですね。心が動く動詞は全部他動詞です。他動詞は、他人を~(ある状態に)させる、ですね*他動詞のing は、人を~させる。ですね*どうも英語が苦手な人はココがわかっていないので、これを機会に覚えましょう。自分で例文を作りましょう。皆さんの好きな俳優さんなどは誰ですか?1)「マリリンモンロー is very exciting.」は、「モンローはたまらんばい!・(俺を)そそる」ですね2)モンローを観た人が言う場合は、 (X)I am/was exciting ではなくて、I am/was excited.ですねThis グラビアアイドル is very exciting. ですねそれを見た青年は、He is very exicited. ビンビンと言う事ですねこの様に説明したら判り易いので、この例、ご容赦ください。でも、はっきり言いまして、思春期や男性は、だいたいこんな事を考えがちですね。だからあえて俗な例を出すほうが分かり良いです。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月12日
コメント(0)
皆様、こんにちわ。お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。拙い講義をご覧頂きまして、有難う御座います。======================================== 今日、7月11日は、ジョージ・ガーシュインの御命日です。 未だに斬新感を抱かせるその音楽に、私は魅了されています。私もジャズのボーカリストとして、練習しておりますのでガーシュインナンバーを始めとして、舞台にたつ日がくれば、と思います。 先日、NHKののど自慢に出る機会もありましたが、締め切りを過ぎてしまい、地団駄を踏みました。私の実父は、2回も出ているのですが。 ガーシュインと聞いても、ピンと来ない人もいらっしゃるでしょうが、その音楽を聴けば、大概の方は、判ると思います。テレビCMでも、よくBGMに使われています。 そのガーシュインの伝記映画「Rapsody in Blue」(邦題:『アメリカ交響楽』)からです。現在、創業10周年記念で、プレゼントキャンペーン(抽選)中です:詳細は以下URLから;⇒⇒○創業10周年記念・ガーシュイン伝記映画プレゼントキャンペーン詳細URL よくある伝記映画と違い、この映画は、本人没後数年で製作しています。 故に、実際の友達(ピアニスト)や音楽関係者、歌手らが 本人役で出演。実は、それはガーシュインの追悼の意味があると思います。 1945年作とは思えない傑作です。主役の方もピアニストですから、 吹き替えなしの迫力ある演奏が見られます。 この映画は、ガーシュインの死後、数年で製作し、1945年に封切です。ワーナーブラザーズの海外向け映画第1号ですね========================================== さて、ジョージ・ガーシュインの伝記映画、開始から24分の場面です: 1)Beat A PATH ガーシュインが、自分の音楽を売り込みにミュージカルの事務所に来て、作曲品である SUWANNEE を (*この歌の歌詞を所望される方は、別途送付します。ご連絡下さい) 興行主に弾いて聞かせます。興行主(Max:本人役)はすぐにこれが気に入りガーシュインを雇います。同時に、スター歌手の AL JOLSON(本人)に電話越しでガーシュインが弾くこの曲を聞かせ、次のようにやり取りがあります: 興行主: You don't think it's too far off for beating (a) path, do you Al? こりゃ、ヒットする感じがあるやろ? AL: Max, send that song over to me. マックス、その歌、こっちに回しない! I'll guarantee I will make *them beat a path to a mile alone. 大ヒットさせるバイ! 1)beat a path というのは 人がたくさん詰め掛けて 道が出来てしまうほどになる、ということですが、 転じて、ヒットする、大成功する、という感じの意味合いですね 2) them ですが、これは、観客の事ですね スワニーの歌で人気を博して、 お客さんに大勢足を運ばせるよ、という意味合いですねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 2) HALF-PAST EIGHT さて、上の場面から少し進み、31分ごろのシーンです: ジョージはすっかり有名になります。その収入で家族の暮らしも上向きです。お父さん(Morris)が友達とトランプをしておりジョージは別室で作曲('s Wonderful)をしています:⇒この歌がCMでよく使われますね ヤマキのそうめんつゆなどです。 Morris: That music is for a new singer he(Gorge) found. 新人歌手向けの歌て! (略) Friend: Gorge is writing the music for a show? ショーの作曲しよるとね? Morris: Yeah! Musical show. うん、ミュージカルっちゅうもんて。 Friend: What's it called?→タイトルは? という意味合いですね Morris : Half-Past Eight. 『8時半過ぎから』て Friends: Why Half-Past Eight? Morris: Because the curtain goes up a quarter to nine. (ALL laugh) このガーシュインの映画では私はこのお父さんは好きなキャラクターです。青字のせりふを言うと皆が笑いますが、どこが面白いかわかりますか?通信講座の皆様には課題にします ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝営業時間:08:30 ~ 17:30TEL/FAX: 0948-28-4035E-MAIL: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2008年07月11日
コメント(0)
この語法講義では初級者の皆様を中心に、上級の方やプロの通翻訳の先生方にも送付しております。拙い講義で恐縮で御座居ますが、ご意見は何なりとお願いします: 時折、文法・語法問題を使います:【My family ( ) all early risers.】 is/areの内、どちらが( )に入る流れでしょうか? 正解は、are ですね。 ---all early risers.とありますので「全員早起き」との意味合いです。つまり、複数家族構成員が、という事ですから、are が入ります。My family is でしたら、家族を一括りにした言い方で、My family is originally from Kyushu.(うちの家族は元々九州の出です)My family is small.うちは小家族(人数が少ない)という場合ならis で良いですが、家族のめいめいの人たちを主体にする場合は、My family are ですね ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【末次通訳事務所】
2008年07月10日
コメント(0)
*動詞には agree to とか finish working とか to do という不定詞、或いは、doing という動名詞を目的語にするものがあります。両方目的語に出来るタイプの動詞もあります。 不定詞は、発話時点から先の事、未来の事を意味します。必ずそういう意味です。 例えば、次は、ニュースの見出しですが:G8 to tackle infectious diseases in Africa(tackleとは取り組む)G8は、アフリカの伝染病対策を行う予定/意向、という意味合いですto do~ は、これから~を行う予定、という意味合いです ですから 動詞 + to do パタンの動詞は、「これから先の展開について~~(動作)をする」というものばかりです:例) aim, agree, care, decide, expect, fear, hesitate, hope,learn, plan, pretend, promise, refuse, seek, wishなどですねHe has to decide to hire his friend or not.とか N.K agrees to meet with him.とか to do をとる動詞は、これから先の事象について、その姿勢を決定する動詞になります。 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年07月10日
コメント(0)
全84件 (84件中 1-50件目)


