全11件 (11件中 1-11件目)
1
ある日の日記: ダーツ(ボールダーツゲーム)で客寄せ 先週日曜日の、5/26 (日曜日)の末次商店は、 ☆お菓子祭りでした。 なお、引き続いて、月曜日からもお菓子の特売をしております。 ボールダーツを用意しております。 真ん中の500点エリアに入ると賞品を進呈!! 近所の方は、おいでください。面白いですよ ==================================================== 末次商店のPR 5/29 その1) プチトマト ------------------------------------------------------------- 本文: [%Media id=29399 %] 末次商店のPR 5/29 その1) プチトマト 末次商店の横のスペースに プチトマトの苗を数本植えています はやくも、実がなり始めました。たくさん実が付いていけばいいなあ!!! ~~~~~~~~~~~~ タイトル: ☆末次商店のPR 特別号= 【筑豊の石炭産業資料所】を設営しました ------------------------------------------------------------- 本文: [%Media id=29397 %] ☆末次商店のPR 特別号= 【筑豊の石炭産業資料所】を設営しました: 私の弟、末次達也が、この【筑豊の石炭産業資料所】を開設致しました。 場所は、私の実家の末次商店内の一角です。 私の弟は、筑豊の石炭や 炭鉱について、専門的な知識を持っており、 弟の個人の趣味で、研究をしてまいりましたが、 このほど、こうした本人の研究を余すところなく、公にお見せすることにしました。 目的は、筑豊の石炭産業や筑豊産出の石炭の特徴を、さらには、 筑豊の炭鉱について、その特徴を、地域の皆様(大人から子供至るまで) しっかりと知ってほしいと思っているからです。 筑豊在住や出身の方は、全員知っています。筑豊は炭田があり、 炭鉱で栄えたと。 幸いに、山本作兵衛翁の功績が世界的に認められ、 同時に、伊藤伝右衛門翁のお屋敷も文化財に指定されて、 飯塚市や筑豊地区が、これらの新規の観光資源に期待をしております。 しかし、では、石炭とは?どんな鉱物か? 筑豊の石炭産業とは、どんな産業であったか? どんな石炭が産出されていたか?その影響はどういうものか?などは おそらくは、皆様は、深くはご存じないでしょう。 そこで、弟が、ようやく自分の研究成果を この筑豊の石炭産業資料所の設営を通して、開陳することになりました。 今後、専門のページをこのfacebookに作成し、どんどん公開し、紹介してまいります。 ☆弟の末次達也は、山本作兵衛翁や伊藤伝右衛門翁が 認知をされ注目を浴びる30年以上前から、すでにこの偉人らの研究をしており、 また、炭鉱跡を巡り、資料財の採掘や研究をしております。 こうした取り組みの結果、この資料所にて、 いろいろな資料(貴重な筑豊地区の炭鉱所在地を示した地図ほか、 石炭や炭鉱産業にかかわる情報、書籍などを皆様に閲覧して頂きたく 展示しておりますし、複数の炭鉱からの石炭も展示しております。 この資料所の所在地は、末次商店(飯塚市鯰田浦田バス停前)です。 お近くの皆様、愛好家や研究者の皆様、さらには、小中学生・高校大学生の社会学習にも なりますので、学校の教職員や児童生徒の皆様、一度見においで下さいませ。 末次商店・【筑豊の石炭産業資料所】 担当者:末次達也 後見人:末次賢治 閲覧時間・利用時間は、毎日:08時から18時まで開いております 皆様、一度どんなものか?ご覧くださいませ。 石炭が本当に燃えるか?なども屋外で実験できます。 石炭がどんなものか?特に筑豊地区で産出されている石炭がどんなものか? ご覧くださいませ。 ~~~~~~~~~~~~
2013年05月28日
コメント(0)
Ken's Short Diary #1 = What I have been doing for these two months: I have been very busy in managing two kinds of businesses: One is my own business, and another one is my mother's shop. I asked my younger brother to take care of the shop from now on, and he agreed to run the shop, as his regular job, on behalf of our old mother. However, he had no experience in selling goods to our customers. He had worked at Yamazaki Bakery for over 20 years. He came back to Iizuka, our hometown, about two years ago. From when he returned to Iizuka, I wanted him to take over the shop, but he did not do that due to several family reasons. Anyway, he finally agreed on my request, even though he had had no experience as a retailer. So I started to help him in mid-April. I decided to drastically change how to run her shop. (to be continued)
2013年05月28日
コメント(0)
第3回 : 日々徹底して「コレポン」を! 貿易取引の成否を決めるモノ ⇒ それは皆さん の毎日の「コレポンcorrespondence 」(相手との 通信業務)です。 まず前回の宿題から。FOBでの輸入の場合、輸 入者にとり輸出国現地での船/保険の手配は自国 からは難しいため、輸出者にこの手配を依頼する 必要があります。これはインコタームズのFOB 条件の例外事項ですので、「売買契約書」にこの旨 を記載するか、「事前の合意」が必要です。輸入 手続きが始まる前に、輸出側に依頼を出して、船 と保険の手配を依頼します。Could you kindly arrange the necessary booking and marine insurance there on behalf of us? こう書きま す。[ on behalf of us ]は「当社の代行で」の 意。FOB輸入ではこの旨の通信が必要。[ there ] は「現地で」の意。いっぽうFOB輸出の場合は If you are OK, we are going to arrange the necessary booking and marine insurance here for your convenience. と伝えます。「貴 社がよろしければ、貴社の便宜を図り、こちらで 船腹予約と海上保険の手配をしておきます。」 以上が、輸出入の手続き上のコレポンです。 さて、皆様はコレポンをどうお考えですか? 海外企業とはコレポンが綿密であるほど良い取 引が展開できます。貿易取引には様々な条件や段 階があります。引合い、提示から、L/C手配、船積み、出航/出荷、受け取り、支払い、クレーム、取引の定着、商材の営業展開の状況に至るまで、あらゆる段階でお互いに報告や意見を交わし、意思の疎通を図ることが貿易取引を成功に導きます。些細なことでも相手側との密接なコレポンが望ましいのです。現在は電子メールの普及もあり、コレポンもやりやすくなりましたね。 コレポンを頻繁に実行しましょう! ある日本企業の実例です。米国製電気製品の輸 入代理店をしています。最新の優れた技術を駆使 した製品です。同社は米国メーカーに対して、貨 物の受取り、支払い手配、さらには製品の販売状 況など営業展開の書面報告を、一切行っていませ んでした。つまり、商業に必要な仕入れ側との意 思疎通が欠けていました。このため「この会社は わが社の製品販売に積極的でない」と米国側が思 ってしまい、別の日本企業に接触し当該製品の並 行輸入を認めました。電気製品ですから販売に際 しては日本の法律や規格に適合する諸手続きが必 要です。しかし並行輸入品にはこうした適合が欠 けている面があり、正規輸入品の信頼性までが懸 念される結果となって、例にあげた企業は、現在、 販売にたいへん苦心しています。これは、コレポ ンの欠如が招いた事態です。もしこの会社が日々 いろいろな事項を先方に伝え、意思疎通を図って いれば回避できたことです。 欧米人は、会話での日本人の「沈黙」をとても 嫌がります。このことがコレポンのあり方・貿易 取引の成否にも反映されていると思います。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ =末次商店=<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 代表・末次賢治拝
2013年05月24日
コメント(0)
タイトル: 貿易英語講義 第1回講義と第2回講義 見積もり・納期の表現の注意点 輸出FOB ------------------------------------------------------------- ☆貿易英語講座 第1回~第2回講義 ご覧下さい!! 貿易英語ひとくちメモ 末次通訳事務所代表 末次賢治 第1回 見積と納期の表現 今現在(2013年5月)は円安傾向が続いておりますが、 それまでは、しばらくは円高が続き、震災の影響もあり、 原材料や商材の輸入を検討・開始する企業が多いですね。 初めて貿易取引を行う場合には、英語の類似表現に起因する失敗が多いようです。 (1)「価格見積」 [Price Estimate]や[Price Quotation]です。Our price quotation is?と表現すると、 提示した価格はもはや変更できません。これで失敗することが多いです。 Our price estimate is?とすると、これは「概算で大体の価格」ですから、 最終価格を再度提示可能です。 Price Quotationは最終の決定価格です。仕入先に価格を尋ねる場合、 Could you quote the price of 商品名 for 1000 units? (当該商品1000個の決定価格をお見積り下さい)と打診しましょう! この方が相手方とコントロールできます。 逆に皆様方が、価格を提示する場合は、 estimateを使い、[Our price estimate is @US$50.00.]とすると、 何らかの条件や事情による価格変更の含みを残せて、 条件の交渉を遂行できます。もちろん、これはいろいろな状況次第ですが。 (2)「納期」表現 これも要注意。一部の辞書では「納期」を[lead-time]と記していますが lead-timeは「納期」ではなく、「商品受注日から製造完了迄の期間」です。 [Please advise us the lead-time of our order?]と表現しても、 直ちに納期に言及していません。貿易業務で「納期」を尋ねる際は、建値別に表現します。 a)Ex-Works /C&I/FOBの場合:Exactly when are you going to ship our order? b)CIFの場合:Exactly when will our order arrive at Hakata Port? と表現しましょう!a)では、輸送の手配は輸入者側の担当ですから、 「いつ出荷するか?」を明確に尋ね、b)では、輸送も輸出側の担当なので、 「いつ陸揚港に到着するか?」を尋ねると良いです。 a)、b)のいずれもexactlyを使います。 「正確な時期」を尋ねることで相手方を業務義務に縛っています。 英語をうまく使って、相手側を巧みにコントロールするのが貿易英語です。 貿易英語の目的は、「海外のお客様とより良いお取引を実施すること」です。 そのためには、相手側をうまくコントロールすることが大切です。 ????????????????????? 第2回 FOB:2つの盲点 FOB建値(Trade Terms)の輸入が多いですね。 FOBは輸入者に利点多けれど盲点二つありです。 (1)輸出FOB保険の必要性 FOB取引で対象貨物の「費用と責任負担」が輸出者から輸入者へ移動するのは、 当該貨物が本船の欄干(Ship’s Rail)を越えた時ですね。 この時点から輸入地の荷揚港までの費用と責任は輸入者負担です。 輸出者側工場から積荷港までの費用と責任は輸出者にあります。 工場から積荷港への輸送途中、何らかの事故で商品が破損し商品性が失われた場合、 誰の責任になるでしょう?積荷港までの内陸輸送は輸出者の責任ですから、 輸出者が商品に保険を掛ける事が必要です。 貿易取引に不慣れな企業間では、輸出国内の商品輸送の保険を掛け忘れてしまい、 損失を招く事例が多いようです。 必ず保険を掛けてもらう旨を輸出者に申し出ましょう。 でないと商品が途中「無保険状態」となり、危険です。 《例1:輸入者⇒輸出者》 『弊社発注分PO-SK15に関し、貴工場から積荷港の台北港への輸送保険は貴社側で付保して下さい』 ⇒Regarding our PO-SK15, we would like to request you to insure this order for its transportation from your factory to Taipei Port, (the export port), as you already know, for our mutual benefits. 《例2:輸出者⇒輸入者》 『貴社ご注文分ですが、弊工場から積荷港(台北港)への輸送では保険を 掛けております。ご安心下さい』 ⇒Please rest assured that your order PO-SK15 is insured for any damage during its transportation from our factory to the loading port. 上記表現はぜひ貴社にてお使い下さい。 仮に、輸出者が既に保険付与の必要性を把握していても必ず上記のように伝え、 また輸出者から輸入者に上のように連絡してあげましょう! 貿易英語では【執拗に相手側に確認を行う事】が海外取引成功の秘訣です。 (2)輸出者への船舶/保険手配の依頼 第2の盲点:輸入者にとり輸出国現地での船/保険の手配が自国からは難しく、輸出者にこの手配を任せたいケースがあります。この場合、当該手配依頼はインコタームズのFOB 条件の例外事項なので、売買契約書に この旨を記載、または事前の合意が必要です。さて皆さんは 英語でどのように書きますか?宿題です。 ???????????????????? <兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 代表・末次賢治拝
2013年05月23日
コメント(0)
◎5月16日の英語ニュース見出し Experts say reactor sits on active fault ⇒専門家ら談:原子炉の下に活断層あり ・sit on ~:~の上に座る、⇒主語の下に~がある、 ・fault ⇒断層 N.Korea puts detained US man in jail ⇒北朝鮮、拘留中のアメリカ人を刑務所に移設 ・detained 拘留されている、 ・put 人 in 場所、人を場所に移す/置く Taiwan adds sanctions on the Philippines ⇒台湾、フィリピンへの制裁措置を追加 ・sanctions=「制裁措置」 Abe: May meet Kim to resolve abductions ⇒安部総理、拉致問題解決には、金正恩氏と会談も。 ・resolve⇒~を解決する 【KEN'S OFFICE】
2013年05月15日
コメント(0)
◎5/9 have の使い方: 関係がある、 返却する の言い方 ○haveの使い方講義 太郎は、ヤクザと関係があります →Taro has a connection with Yakuza. ごみ問題は、日本人の道徳観の劣化に関係があります →Waste problem has a deep connection with poor Japanese moral standard. 一国の文化は、その国の気候に大きく関係があります →The culture of a country has a great connection with its climate. ですね 関係があるという場合には 主語 have/has a connection with対象事項 といいましょう ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【Ken's Office】 ○haveの使い方です:「その書類を返却してもらえませんでしょうか?」 May I have the document back? と云えば良いですね: ご使用後は、例の鍵は私に返して欲しいのですが・ I would like to have the key back after use. こうした使い方は良く出てくると思います。 <兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝
2013年05月09日
コメント(0)
Subject: ◎5/9 英語二刀流講義 前置詞を使った表現、 over/through ほか 前置詞講義 throughの使い方 他 こんにちわ。 末次通訳事務所、末次で御座います。 二刀流の英語講義です。次をご参照下さいませ。 以前に、前置詞の over をご紹介しました。 <分数と割り算の over > ところで、分数の 1/2 とか 1/3 というのはどの様に云うか 皆様、ご存知でしょう。 学校で習うのは、1/2は、a half とか one half ですね 1/3は、one third ですね 分子⇒普通の数字の読み方 分母⇒序数(one, second, third fourth といった言い方ですね) ところが、これはこれで良いのですが 数字が大きくなって、例えば、 230/453 とか云う場合は、 いちいち、上記の方法で云うと面倒なので、 これは、230/453 を [two-hundred thirty over four-hundred fifty-three]と 云えば良いです。 つまり、分数の 真ん中の区分の棒は、over ですね ですので、6/8 と云う場合は、six over eight でよいわけです。 割り算の場合も overを使えば良いですね 12 ÷ 4 は、twelve over four と云えば良いです。 ====================== <終わっている のover> は、前回しましたね 1)(遅れてきた部長さんに)「部長、営業会議は終りましたよ」 Tom, I'm afraid the sales meeting is over. となります 【営業会議 is over.】 という形です。 I'm afraid は、「あいにく」、とか、「相手の人には悪いけど」という意味合いで、 言葉の強さを押さえるクッションです。 一種の敬意表現で、相手に気配りを示す言い方です ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ over を使っての、~~はもう終っているよ、と云う言い方は、 <行事や活動が主語になります> 復習例) 1. 沖縄では梅雨が明けたばい、The rainy season is over in Okinawa. 2. 本日の2つイベントは終りました Today's two events are over now. 3. その番組は終りました。 The TV show is over.ですね 4.(平日の昼間に子供を見て)学校は終ったと? Is your school over? ですね ★あくまでも、【行事・活動 is/are over】 というパタンです ============================= ○今度は、【人間を主語にしての、「行事や活動が~~は終った」】と云う場合は、 through を使います。 through は、「トンネルを通り抜けてしまう」 という意味合いですね ○表現パタンは、 【人間(主人公) be 動詞 through <対象事項・活動・時期>】ですね 例1) 「うちの息子は、この春、高校を卒業します」 My son will be through his high school this coming spring. 例2) 「(ピアノ稽古で)、ようやくレッスン3が終りました」 I am through The Lesson 3 ( of the piano course). ですね もし、上記の over の復習例1を throughを使えばどうなるか? それは次の通り: The people in Okinawa are through the rainy season. ですね 他の地域は、まだ梅雨の中ですから、 ↑の文に続けまして、是を云いますと、 例3) But we are not through it yet. ですね 例4)もう終ったね?(何か、会話当事者が共通してわかるの行動や動作を指して) Are you through? ですね <人間が主語と書きましたが、人間以外のモノゴトでも主語に来ます。> 例5)これら一連の商品ですが、只今、出荷検査の段階に入っています(出荷検査中です) These products are now through the out-going inspection. となります ご参考下さいませ。どうも誠に有難う御座います <兵法・通翻訳二刀一流>末次通訳事務所:末次賢治拝
2013年05月09日
コメント(0)
◎5/8 英語二刀流表現講義 The value of something depends on our 形容詞 名詞 of it.の言い方 英語での表現活動に便利な表現形式をご紹介します 以下の一節は、ある中学校の英語教科書からのモノです。 コンピューターの話からの一節です。 The computer is very useful. It does a lot of work very quickly. It does not get tired at all. But it cannot think or imagine. Only we can do that. The value of the computer depends on our creative use of it. この中には、便利な表現形式が複数ありますが、 今回は、上の最後の文章、 The value of the computer depends on our creative use of it. を応用しましょう。 これは、大変便利な言い方です。 ◎「英語の価値は、それを如何に実用的に使えるかどうかによるものです。」 The value of English depends on our practical use of it. ◎「原子力は、如何にそれと平和的に使えるかどうかにその価値があります。」 The value of atomic power depends on our peaceful use of it. ◎「テレビの価値は、如何に、それを教育的に有効に使えるかどうかに価値があります。」 The value of TV depends on our educational and effective use of it. ★スピーチや論文の翻訳、通訳、ビジネスプレゼンに使えそうですね。 5・7 、みなさんも、何か、上の表現形式を用いて、 3つほど、例文を作りましょう! ======================== ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 ↓弊社のブログサイトです(ご覧下さい↓) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2013年05月08日
コメント(0)
Subject: ◎5/7 英語ニュース見出し ご覧下さい! 【More scholarship for Japanese to study abroad】 ⇒奨学金を増額へ、日本人の留学に向けて ・scholarship⇒奨学金 【8 year return for snow in Hokkaido city】 ⇒8年ぶりの降雪、北海道で 【Japan reinforces measures against H7N9 bird flu】 ⇒政府、H7N9鳥インフルエンザ対策を強化 ・reinforce~を強化する// ・measures対策 さて、皆さん、次のニュースは見てすぐ分かりますか? UN: Syria opposition may have used nerve gas sarin A UN human rights investigator says Syrian rebel forces have likely used the deadly nerve agent sarin gas in the country's civil war.
2013年05月06日
コメント(0)
◎May 2nd. 二刀流英語講義 ~に行く: go to ~の便利な使い方その2 サイトを覗く と 外国・外国人の言い方皆様、お世話になります。末次通訳事務所・末次で御座います二刀流英語通信です。その1> go to ~の言い方の応用~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~私の事務所の近くに学校が複数所在します学校といえば、 go to school と云う云い方を、中学で習いますねうちの子供らは、8時に登校します→My children go to school at 8 a.m.太郎君は列車通学です →Taro goes to school by train. と云う具合にこの go to school の go to は、場所に行く以外に、とても使う機会が多いのです~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※ <go to ホームページ>の練習例For more details, please go to our website.詳細については、どうぞ、弊社ホームページをご覧下さい ※ホームページは、英語では、website と云いますIf you click on the link, you can go to that page.このリンクをクリックすると、そのページをご覧になれますよI'm afraid that I cannot go to your website.いえ、貴社のサイトを閲覧できないんですけどね===========================弊社の通信講座(トライアル者&スカイプ受講者含む)の方のみ向けの課題です英語でサッと云いましょう go to --の練習 1) 離婚報道が報じられて以来、この女優さんのブログを見る人が多い。2) 今月は、弊社サイトの訪問件数が前月の5倍になりました。3) 日本商事(Nihon Trading)のサイトは、覗いてみる価値があります========================================================================その2>外国/外国人の言い方について、私案皆様、「外国」・「外国人」 を 英語で云う場合、どの様に言いますか?次に示した様に言いますか? 単数(1つ以上) 複数(二つ以上)外国→→ a foreign country / foreign countries外国人→ a foreigner / foreigners~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~外国人を a foreigner / foreigners と云ったり、外国を、a foreign country / foreign countries というのは、★1) 私見ではありますが、良くない事と思っております:更には、上記の云い方や書き方「国際感覚や芸の無いこと」と思っております。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★2)私は、自分の業務や、英語でどなたかと話したり・書いたりする場合、foreign/foreigner と云う単語決して致しません。私自身は、【foreign】 という単語には、多少の差別観念や排除の含みを感じるからです。先日、私は、翻訳業務の一環で、<ある熊本の町に在住している外国人(ら)へのアンケート>を全文英語訳しました。その文書(原文=日本語)には、「外国人」という表記がたびたび出てきますが在住の外国人は、色々な国々からの人がいるでしょうから、この場合、「外国人」を Non-Japanese people としました、 或いは、 Non-Japanese ですねforeign people は、多少差別的な響きがありますNon-Japanese は、そうした懸念がありません、日本人ではない人たち という事ですね★3)外国 と云う場合は、an overseas country とか overseas countries ですね或いは、other countries と言いま:~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★3) 別の事例例えば、娘さんが、【今、外国人と付き合っています】と云う場合この外国人を、a foreigner とはせずに、アメリカ人なら、an Americanフランス人なら a French中国人なら a Chinese と実際の 当該者の国名を使えば良いですね仮に相手の人が米国人でしたら、I have an American boy friend now. ですね例文1)日本語:「外国の方は、こちらの窓口にどうぞ!」 For Non-Japanese people, please come here!その2) 「飯塚市には、外国からの人が多く住んでいる」 Many Non-Japanese people live here in Iizuka上記ご参考下さいませ。そして、 外国を a foreign country /foreign countries や 外国人を a foreigner / foreigners とは云わない様にしましょうご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★皆様へ、ご案内です◎英語指導業務(個人受講向けの指導業務)→ 弊社の個人向けの英語教室は、いつでもお問い合わせや 無料受講のお問い合わせをなさって下さいまし!いずれのコースの弊社英語教室も、まずは、音読 と云う事を徹底して致します~~~~~~~~~~~~~~~~~~最も効果的な英語学習方法は、音読です:気持ちを込めて、ゆっくりと、相手に内容を伝えるように、音読しましょう。良い、とっかかりの題材をご紹介します。I always had a dream. I wanted to be able to read.I never told anyone that I couldn't read.It was my secret. My mind was as good as anyone's.皆様、ぜひ、これを音読しましょう。リズムのある良い英語文ですね:毎日、5回は、音読しましょう。自分の声で英語を聴くのが、良いのですね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★英語通訳技術&翻訳技術の指導教室 ・通信講座(電子メール&スカイプを活用して) ⇒料金:月5千円 ・対面指導:屋内外で色々な状況にて通訳翻訳指導をします ⇒料金:1千円/回 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5755.html (↑をクリックしてご覧下さい) ★英検・トイク対策の英語稽古&授業 ・通信講座(電子メール&スカイプを活用して)⇒料金:月1千円~5千円 ・対面授業:料金:1千円/月 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3021 ★英語会話教室: ・スカイプによる指導 ⇒料金:1千円/回 ・対面指導:屋内外の色々な場所で指導をし、 英語で会話をしていきます⇒料金:1千円/回 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/2xxx-xxx-xxxxx/ ★スカイプによる英語練習【英語基本練習】(話す練習+聴く練習)授業のご案内 http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/2xxx-xxx-xxxxx/ ★英語ライティング教室: ・対面指導⇒料金:1千円/回 ・電子メールを使っての通信講座⇒料金:月5千円 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/666.html (←お試し8日間無料受講のご案内) ★英語プレゼンテーション・英語面接指導: ・スカイプによる指導 ⇒料金:1千円/回 ・対面指導:屋内外の色々な場所で指導をし、英語で会話をしていきます⇒料金:1千円/回 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/20365.html ★ジャズの歌を使った英語教室 ・対面授業 ⇒料金1千円/回 http://8503.teacup.com/servicelist/bbs/50 関連ブログ記事情報⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/17678.html ★屋外での英語教室(屋外の色々な商業施設やその他の施設、 公園、路上、自販機前、駅などで 英語で説明したり、英語で状況を実況したりと練習します) ・対面授業 ⇒料金1千円 http://8503.teacup.com/servicelist/bbs/58 (←詳細案内) http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/2xxx-xxx-xxxxx/ (←詳細中継模様) ★中学生・高校生/大学生向けの英語教室 ・対面授業 ⇒料金1千円/回 ・スカイプ授業⇒料金1千円/回 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/22344.html (←詳細はこれをクリックしてご覧下さい) ↑↑中学生、高校生/大学生向け英語教室では、上記に書きましたが、 音読を徹底して行います※中学生、高校生向けの英語教室に付いて:私のビジネス人たちに英語を教える事の方が好きなのです。ですが、英語の達者な方が、受講者の場合は問題ありませんが、中には、英語の基本を理解しないまま、英語を使っているビジネス人が多いのです、その原因は、中学や高校生時代の英語の理解度に問題があると感じる様になりました。ですので、中学高校生の英語を、末次流に改善する必要性を最近よく感じます。私はこの4年間、貿易英語講師を担当し、今年も担当の予定です。私は自分でこの商売を始めて、14年目になります。今、企業で英語を使っている方が、20代や30代の前半とした場合、私が商売を始めた頃は、現在のビジネス人は、まだ小学生や中学高校生ですね実際、私が、14年前に教えている方は、年長の方でも30~34歳くらいになります。中学高校の英語の理解をシッカリしておき、英語をすんなりと、8割以上の理解力で音読できる様にならないとなかなか英語は上達しません。それには、中学高校のときに、しっかり英語の練習をする必要がありますそうしたわけで、近年、特に2012年からは、中学高校生を対象として教える事にしました。既に大手の塾や英語学校に、通っている人も多くて受講者は集まりませんが、私の流儀での英語練習のほうが確実に身に付くと思いますというのは、英語をスポーツの練習の様に、体で覚えていくからです。本来は、中学の英語の先生方が、私の流儀の様に、体を使い英語を覚えさせ、色々な道具を使い、文法を視覚的に深く理解をさせないとなりませんのですけどね。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語通翻訳/二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp★facebook:http://www.facebook.com/profile.php?id=1xxx-xxx-xxxxx2#!/profile.php?id=1185281517★ブログをご覧下さい。面白と思います:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://plaza.rakuten.co.jp/niten/★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~英検・トイク課題 (適語挿入課題)その1>He must have fooled my teacher into thinking that I _______ telling a lie.選択肢: A. been B. was C. be D. isその2>Most of his collections are ____________ priced and in excellent condition.A. moderately B. awkwardly C. indefinitely D. foolishly
2013年05月02日
コメント(0)
◎5月1日 二刀流通信(通翻訳業務広報eメール)// 無料翻訳サービスのご案内と haveの使い方【無料!】講義のご案内お客様各位、こんにちわ。末次通訳事務所・英語の末次でございます。いつも有難う御座います年間契約をして頂きました皆様には、英語を使うこなす参考図書を、郵送いたしました。お手元に届いてると存じます。ご覧下さいませ。連休明けに、皆様からの御依頼をお待ちしております。☆さて、月初めの 弊社の広報電子メールです~~~~~~~~~~~~~~~~~~<案内:その1>弊社では、まったく無料でのビジネス通信文の翻訳もこの1年ほど実施しております。皆様もどうぞ、ご利用下さいませなお、下記にご案内します、3行コレポン無料英語訳サービスもご利用下さいませ: <無料! 3行コレポン(商業文)翻訳サービス>です皆様もご遠慮なく、このサービスをご利用下さいませ。社内で色々と英語表現に迷うよりは弊社のサービスを利用したほうがスピードが速く、無料で、しかも訳し方の勉強になります★詳細は、次の通りです: =<無料翻訳のご案内>=次に該当する内容(海外との通信文)では、無料で翻訳を行います。次の指定に該当する<3行コレポン>に付いては、私が死ぬまで無料で行います ★【無料翻訳サービス】: ⇒3行コレポン(商業メッセージ)の翻訳サービス次の行数&文字数での翻訳サービスです本文部分の行数と文字数です内容は商業メッセージのコレポンですね※a) 3行翻訳(⇒⇒無料翻訳サービス) 行 数 : 3行まで 文字数: 33字数/行 (句読点含まず) 納品時期:ご依頼の電子メール確認後、通常15~20分以内★特徴:最新式の高性能コンピューターよりも、遥かに、 商業効果的な訳文を、瞬時に作り出して納品致します。コンピューターの翻訳は、間違いだらけで、役立たずですね。開発者には悪いのですが。★文字数は33文字/行:目安は次の通り↓↓↓あいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむあいうえおかきくけこさしすせそたちつてとなにぬねのはひふへほまみむ※例 その1)メールでのお問合せ有難う御座います。添付ファイルに商品資料と価格表を送付します。ご覧の上、ご発注をお待ちしております※例 その2)メール有難う御座います。只今、担当者の田中が、出張で不在の為、本人が帰任次第、貴社にお返事をします。どうぞお待ち下さい※例 その3)貴社商品「トグラー」の取扱いに興味がありますので、当該商品の詳細情報を、折り返しご連絡下さい。お返事お待ちしております~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~皆様、貿易や海外ビジネス展開で、一番大切な事は[早い返事]を必ず行う事ですね海外から何か電子メールが来た!・英語が判らないから、返事が遅れる・担当者が不在なので、返事が遅れる・見当違いなメールなので、放っておく、 ・返信ができる状況(生産が未だなど)でないから、 状況が整ったら、返信する、との様な事を成されていませんか?もし返信をしない、返事を遅らせるという事をなされたら、必ず、お取引にマイナスになります仮に、・英語がよく判らない場合でも・担当者が不在でも・内容が見当違いのものであっても、2-3行で良いので、【つなぎ】の返信をする事が大切です。海外とのビジネス展開が出来る方は上記の事は当然の心得で御座います。~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 皆様、私・末次賢治は、 スポーツ新聞の【3行広告】にヒントを得まして、 上記のの新規翻訳サービスをご案内します >スポーツ新聞の3行広告は、<鳶募集><土工募集>などが多く、 中にはいい加減なものもありますが、 弊社の上記の三行コレポン英語訳は、素晴らしい内容でありまして、 良いサービスを皆様にお渡しいたします。※ちょっとしたメッセージを海外取引先に出したい: でも翻訳を業者に依頼するのはコストも掛かるし・・と云う場合に、この新規サービスをご活用下さいませ※当社サービスは、貴社様・他社様の製品サービスと違い、 目に見にくいのです。皆様に、私の通翻訳の技術を お客様方皆様の【心の眼】でご確認下さいませ。 その為の無料翻訳サービスです。英語の素人には判りにくいでしょうが、 私の英語翻訳は、皆様のビジネスが巧く回転する為の英語ですですから、このサービスをご活用下さいませ:皆様、ハナから無料ですし、どうぞ、一度位、ご利用下さいませきっと、得るものがあると思いますよ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<ご案内>無料です:希望者には配信を始めますので、お知らせ下さい※私は、これまで15年間、英語通翻訳をやってきましたが もうそろそろ辞めてしまおうかを思う事があります。 私が英語への訳を担当する<日本人の日本語セリフや文章が、 へんてこりんなものが多くて> 疲れてしまいました: ↑↑↑ これは、皆様方の事ではありません、よく見られる傾向として 申しております。 ですので、最後のご奉仕に、私の特技であるhaveの使い方を お見せていき、遺言としたいと思います<変幻自在・英語発信力強化の為の HAVEの使い方> 無料配信開始のご案内※ 目的:>英語発信力を高めましょう!>haveを使いこなせれば、大抵の物事は 必ず、サッと、平易に英語で云える様になります。>そのための、HAVEの使い方講義を、希望者には 日々配信し、英語発信力向上のお手伝いを致します。※特長:その1>皆様も良くご存知の動詞: HAVE ですが、 あっと驚くほど、色々な使い方ができ、どんな場面でも HAVEを使うことで、 伝えたい事を平易に発信できる様になります その2> 当面の間(開始~ 2 or 3 ヶ月間)は、 無料・無償で配信します。ご安心下さい。 その3> HAVEの使い方は無限にありますので、 かなり長期間にわたり、HAVEの使い方を 受信者に授けます その4>受講者はどなたでもOKです※ 配信内容:動詞:HAVE の使い方を、1つずつ、 毎日講義配信します※サンプル:次ぎの通り:末次通訳事務所による、HAVEの使い方講義その1HAVEを使いこなせば、大抵の事項は、サッと言える様になりますこれは、本当のことです。今日からHAVEの使い方をお見せして参ります:★<have + an OK>=1「太郎君、お母さんは「良いよ」っていってたね?Taro, do you have an OK from your mother? ですねan OKは、 「許可・承認・承諾・承知・了承」などの意味ですhave + an OK で、色々な事が英語で言えますよ (続く)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※配信開始日: 2011年12月16日 から 無期限(10年かそれくらいは配信します)※ 配信受講希望者は、次の、弊社電子メールアドレスに 【HAVE の講義配信希望】と明記の上、電子メールを送付下さい。※ 当社電子メール: ??????@eos.ocn.ne.jp末次通訳事務所とは・・・・弊社は<日本語⇔英語>の通訳/翻訳業務を営んでおります。・創業1998年で、私単身でお仕事を展開しております・貿易分野/スポーツ分野での業務が十八番です・無料での【翻訳サービス】もしております。・日本の皆様、どうぞ、引き立って宜しくお見知りおき下さいませ:【兵法の心で、皆さまや貴社の海外業務をお手伝い!!】=末次商店=<兵法・英語通翻訳/二刀一流>末次通訳事務所代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp★facebook:http://www.facebook.com/profile.php?id=1xxx-xxx-xxxxx2#!/profile.php?id=1185281517★ブログをご覧下さい。面白と思います:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/http://plaza.rakuten.co.jp/niten/★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs◆必見← <『末次哲学』堂>末次独自の考え方が種々閲覧できます!http://9119.teacup.com/niten14/bbs?◆<弊社の各種業務サービス紹介掲示板>http://8503.teacup.com/servicelist/bbs◆<広報/通信文サンプル&英語ニュース見出し集>http://bbs5.sekkaku.net/bbs/letters.html
2013年05月01日
コメント(0)
全11件 (11件中 1-11件目)
1
![]()

