○【無料】英語通信講座<各種> 0
◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ 102
◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 37
☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will 42
[英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) 1
【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習) 4
Piano Concerto Classical Music 31
米映画 The Apartment アパートの鍵貸します 1
芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所 6
【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等> 4
★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★ 1
ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法 9
批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】 5
◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等 6
★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談 2
・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他) 2
★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・ 15
◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業 61
◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」 3
★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★ 42
★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★ 18
◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎ 1
2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報 15
全17件 (17件中 1-17件目)
1
大好きなアメリカ映画ー古い映画です。確かに。ですが、大学生のころから、何万回も観ております英語の学習・練習にStage Coach- a full ver.I do love this movie.It is an old movie now.I know it. I have to admit this.Yet, this movie remains one of my great and inspiringEnglish texts.Ken SuetsuguAug.16/2020
2020年08月16日
チャップリンの有声映画【ニューヨークの王様】での一場面で、私が最も好きな場面の1つですこの画像で、チャップリン(演じる米国に亡命してきた欧州のある国王(原子力の使用に反対したために自国に革命が起きて、亡命しました)の向かって右側の若い女性にそそのかされて、ハムレットの独白を演じますじつは、このパーティは、仕込みで、そっくりそのまま隠し撮りをされていてそれを、この女性(広告代理店のお姉さん)が担当の商品のTVCMに使われてしまう、という当時のアメリカ社会を強く批判しています。
2020年04月22日
Kenの名作映画コーナー: 洋画で私が好きな映画は何といってもStagecoach ですとても古い映画ですが、 主演:ジョン・ウエインですね監督は、ジョン・フォードですね この映画を、大学生のころ、深夜放送のテレビで何気に観ていまして だんだんと、色々な面で感動しまして、以来、すっかり好きになり今まで相当回数観ています。千回は観ていると思います すっかりセリフもおのずと覚えてしまっています。その動画(モノクロ版)その1http://www.youtube.com/watch?v=Vm7F0aDAMUMモノクロ版とカラー版があります馬車のなかには色々な素性や背景の人たちが乗っているのですが その人間模様が好きです。Stagecoachは、つまり、『駅馬車』ですStagecoach 1939 - John Wayne
2013年11月03日
東京は、葛飾、柴又の帝釈天。でおなじみの題経寺の風景の動画ですなお、BGMは、ジャズソングで、You would be so nice という有名なスタンダード曲の1つですね :曲とともにお楽しみくださいhttp://www.youtube.com/watch?v=H4QaESrDtgU&feature=player_embedded
2012年10月01日
受講者の皆様へ 今日は、弊社の対面授業から講義をします 毎週、木曜日に一緒に英語の勉強をしている方とは 映画(洋画)を題材にしております 今日お見せした映画で、次ぎの表現が応用が広く可能ですので 皆様にもご紹介します 1) News travels fast in Vienna. ⇒ウイーンでは、情報が早いね 2) Looks and talent doesn't always go together. ⇒見た目と才能はいつも一致しているって訳じゃないよ 3) My hairdresser said that everything is going to be Turkish this year. ⇒メイクさんが言ってたけど、今年はトルコスタイルがはやるんだって 4) Language is not the final point. Is the story really proper for the national theater? ⇒何語を使うかが、重要ではなくて、話の内容が本当に国立劇場にふさわしいかどうか?が問題。 5) I'm a great admirer of yours. ⇒心底、惚れ込んでいます respectは、admire と違いまして respectは、一目置いている (太郎は、確かに仕事は出来るが、馬が合わない、というのがrespectの意味) 良い点は評価するが全面的には、どうかなあと思う ですね admireは相手を心底惚れている、のですね 6) I'm flattered. またまた! ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ! 【末次通訳事務所】
2012年01月13日
通信講座/スカイプ授業の皆様 対面授業の皆様、 末次通訳事務所・末次で御座います 英語の聞き取り課題として、名作『駅馬車』の映画を使いますしばらく、2ヶ月くらいこの作品を使います ★ 名作映画駅馬車:ジョン・フォード監督:主演:ジョン・ウエイン 全編が分割されて、youtube で鑑賞できます今後、この映画を取り上げますその1:http://www.youtube.com/watch?v=_od8Nof0Eas その2:http://www.youtube.com/watch?v=JDkAht4U9HI&NR=1 その3:http://www.youtube.com/watch?v=JgQTwdfmH_M&feature=related その4:http://www.youtube.com/watch?v=jBhV98SlYJo&feature=related その5:http://www.youtube.com/watch?v=Um52n71ZIbw&NR=1 その6:http://www.youtube.com/watch?v=15sEVJbZZzI&feature=related その7:http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=dTvu8eVKbGM その8:http://www.youtube.com/watch?v=BAoakOMBk2g&feature=related その9:http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=7eN7Gi9jQGc その10:http://www.youtube.com/watch?v=3mbSlfIykyo&feature=related ==================================If you are interested in this story, please watch the whole movie. =================================================== ★さて、皆様、上記のその3の2分10秒からのシーンをご覧下さい http://www.youtube.com/watch?v=JgQTwdfmH_M&feature=related 名家の出身でギャンブラーのハットフィールドが医師のブーン(結構葉巻を吸っています)に、Put out that cigar. と言います。 というのは、ハットフィールドが好意を寄せている女性に煙がかかりこの女性が迷惑そうにしているからですね その後のセリフは、 Hatfield: Put out that cigar. You're annoying this lady. となります その後、 Doc. Boone が言い訳を、この女性(軍人の奥さんで、ご主人に遭いに、遠路を旅しています)にするのですが、 皆様、それを書き取って下さい。 ⇒ この↑のセリフ(Doc.Booneの言い訳)の後、Hatfield: Gentleman doesn't smoke in the presence of a lady. と (きちっとした紳士であれば、ご婦人の前ではタバコなんて吸わないだろ!)ブーンを嗜(たし)めます。 すると、ブーン先生も、Hatfield について、皮肉を言います 皆様、それを書き取って下さい。 ⇒ ↑のセリフの後、ハットフィールドがカーッと来て怒るのですがリンゴーキッド(Ringo Kid=主人公)が、なだめます ======================== この映画、駅馬車は、私は既に1000回はとっくに見ていますセリフも大抵覚えております この映画の大好きで、且つ、今でも涙が出るシーンがあります それは、後半にありますが、酒の行商人(この人は気が弱く、外見が牧師さんに見えますので皆、最初は、この人に Reverend (牧師さん)と云ってしまうのですね)その都度、「いや自分は酒商人であって、牧師ではない」と云うのですが最後の場面で、ジェロニモというインディアンらの襲撃にあったときに、この人が、あたかも牧師さんの様に、皆に冷静になる様に諭しますこの場面は何回見ても涙が出ます ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!【末次通訳事務所】
2011年11月19日
Youtube で、名作西部劇の【駅馬車】を堪能。 この映画は大学生の頃から何千回も観ており、 セリフも覚えてしまっています。名作「駅馬車」は、1930年代の映画ですから白黒の作品ですが、 昨今、カラー版がでたそうで、それをyoutubeで見つけたので、 http://www.youtube.com/watch?v=6Fvn1WP2JMA&feature=related出張先のホテルで堪能。駅馬車はとても面白い映画ですが、 若い人は、この映画に関心がないので、とても残念!<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
2011年11月09日
【「駅馬車」から】=at their own riskの表現 皆様、お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。 昨日・火曜日は配信しませんでしたので、 昨日分とPlain Englishとを絡めて、講義を配信します: 弊社の第49週業務ニュースは、 http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2559.html をご覧下さいませ。 来年の業務展開のキーワードを先週、発見しました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ さて、不朽の名作とされる『駅馬車』からです: DVDで最初から12分位のシーンです ローズバーグ行きの駅馬車が出発しかけた所、 騎兵隊(Cavalry)がやってきて、中尉(Lieutenant)が 駅馬車の御者と同乗している保安官(Marshall)に次の様に言います。 インディアンの問題児、ジェロニモが、 経路途中の荒野で反乱を始めたので それに対する安全上の警告です: (その後、騎兵隊は、護衛で駅馬車の後方から付いて来ます:) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Lieutenant: But you must warn your passengers that they *travel at their own risk. Marshall: At their own risk? What's the trouble, Lieutenant? *の箇所は、本来は、you must warn your passengers that they should travel at their own risk.と should が入りますが、口語でカットされています。 will travel でなくて、動詞の原形ですから、 shouldが抜けていますね。 [at their own risk] とは、自分の責任で、という意味合いです。 乗客の皆さんに、自分の責任でこの駅馬車に乗車しなくちゃいけない事を ちゃんと伝えて欲しい、という事ですから、 「危険な目に遭う可能性がある事を知らせろ!」という事です at their own risk とは、米国の発想ですね [=自分で責任とらなければならない]、 、という含みです。 lieutenant とは、軍の階級で、中尉や少尉の事を指します。 具体的には、この映画でのこの人の階級は、どちらかわかりませんが、 中尉(か少尉)です。 travel at their own risk → トレアヴラッゼアロウンリスク と聞こえます。 but you must warn は、バッチュウマスト となります --------------------------------------------- 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ *↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM. http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ *【英語学習】各種無料配信のご案内 ↓ ↓ ↓(Clickしてご覧下さい) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2431.html *↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html *↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板 http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html *【無償】英語訳校正・相談業務(無料です↓) http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2456.html ====================
2008年12月10日
皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。今日、火曜日は、【映画表現講義】です。皆様の多くに差し上げましたガーシュインの伝記映画(タイトルは【Rhapsody in blue】)からです:持っていない方は、先着で5名様に、プレゼントします。無償です1)ガーシュインの父親モリスが経営するサウナ(Turkish bath)で音楽関係者と談笑するシーンです:最初から37分目くらいの場面です。皆様ご覧下さい。尚、字幕では「トルコ風呂」とありましたが、「サウナ」ですね。ガーシュインが、ジョージホワイト(この人は役者でなくて、本人です。自分自身の役で出ています)ホワイト: I like some of your songs. That's what brought me here. Otherwise, I'll never take a bath.ガーシュイン:They are far from my best stuff.表現:1)That's what brought me here. は、便利な表現ですね 「それでこちらに(来たんです)」ですね 日頃使えると思います。ご参照下さい。2) be far from---は、~とはほど遠い、⇒ とても~とはいえませんよ、という意味ですね例)彼女の料理は無茶苦茶まずい Her dishes are far from compliment.---------------------------------------- (中略)ホワイト: I'm doing a new show. I'm going to call it Scandals I intend to do a new audition every year.ドライファス: (looking at Gershwin) He wants you to do the music.このドライファスのせリフは、「音楽は君に任せたいんだ」との意味合いですがdo the music で、音楽を担当する という意味合いですね例)パーティで、料理はノブに任せたいんだ。と お願いする場合は、I want you, Nobuko to do the cooking. ですね-------------------------------------------(中略)ドライファス: You'll have a chance to spread yourself.(音楽プロモータ)訳「名をあげるチャンスになるだろう」spread yourself は、「飛躍する、活躍できる様に頑張る」という意味合いですね、可能性を伸ばす、という訳でも対応できるでしょう。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/↓↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.http://fukuoka.shoplog.jp/niten/↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック:http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html================
2008年11月11日
★お知らせ★ 1)夏期休暇について 弊社【末次通訳事務所】は、本日、8月8日の14時にて、対外的には、業務を終了し8月17日まで夏期休暇となります。あくまで対外的なご案内です。 実際には、企業の英語研修や、レスリング関係などの翻訳や通信講座などを日々休みなく実施します。 急ぎの御依頼分などは上記期間中でも対応できますので、ご安心下さいませ。 2)旧ソ連圏の格闘技:サンボについて 今日、これから私は、国際理解教育のデモンストレーションを 福岡国際交流協会で、実施します。英語関係ではなくて、ユーラシア大陸が生んだ格闘技、サンボを柔道との比較から、授業をします。デモンストレーションですので、15分程度のものですが、改めて、私の授業を皆様に紹介し、今後、ボランティアとしても、サンボやユーラシア文化の紹介を各学校でしてまいります。 各企業の皆様に対しては、社員向けの護身術教室を無料でしています。暴漢などに因縁を付けられても上手く相手を制する技術をご紹介しています。 サンボは五輪種目ではないので、サンボの選手が、柔道やレスリングに出場します。日本の女子レスリングに付きましても、弊社がかかわっておりますので皆様ご声援下さいませ。私見ですが、吉田選手は、是までと異なり、横からタックルが入れるかどうか?浜口選手は、投げ技などを駆使できるかが、金メダルへのカギとなります ========================3)弊所では、通信講座を実施しております。一ヶ月月に亙り、無償受講が出来ます。英語通翻訳技術を養成する講座です詳細は、http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000 をご覧下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私は、映画、しかも古い映画が好きでよく観ています。中でも、『駅馬車』は、1千回近く観ています。この映画では、仮定法の表現が多く使われます:◎仮定法は実際にはありえない事を言う表現形式で、 例えば、タイムマシンなどありませんが、 <今タイムマシンがあれば、宮本武蔵に会いに行くのに>という 言い方をするのが仮定法です。1) <If 主語 動詞過去形~、主語 助動詞過去形 動詞原形~>パタン<現在の事実に反する過程>家賃を払わないので、お医者のブーン(Doc. Boone)が女性地域風紀委員会(Ladies of Law and Order League)から町を追い出されます。売春婦のダラスも追い出される輩です。その時に、酒場に行って、店主のJerryに頼んで最後に、ツケで一杯だけ飲もうとします。その時のやり取りです:B: Jerry, I have to admit as one man to another, Economically I haven't been of much value to you, but suppose you could put one on credit? 男同士の話ばってんね、 金銭的(財政的に)に、あんまりこの店に貢献しとらんけど、 一杯ツケで飲ませちゃらんね?J: If talk was money, you would be the best customer I got. 金の話なら、お前が一番の上客て!これは、皮肉を言っているのです。仮定法は、実際にはありえない事を言います。つまり、お前は金払いが一番悪い、という事を仮定法を使って逆に言って、皮肉っています。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2) couldn't / wouldn't の使い方軍人の奥さんマロリーは軍人の妻として、気位が高い、貴婦人です。が、実は身ごもっています。この映画の最初の舞台になる停車地、Tonto(トント)に到着したとき、他の知り合いの奥さん連中に歓迎されますが、次の駅に向けて出発する時に、奥さん連中から次の様にアドバイスされます:FriendA: You' re not well enough, Mallory? 体調よくないんでしょ。M: Only a few hours! I'm quite all right. 2-3時間だから。大丈夫よ。A: But you shouldn't travel a step without a doctor お医者もいないのに、旅をするなんてM: There is a doctor, dear. The driver told me. お医者はいる、ってよ。FriendB: Doctor? Doc. Boone? お医者?ブーンさんのこと? He couldn't doctor a horse!!doctor は、医者ですが、動詞で、診察するという意味合いですねHe couldn't doctor a horse. とは、人間どころか、馬も診れないのよ!(=藪医者よ)という意味合いですこの couldn'tは、~出来なかった、という意味でなく<~をしようとしてもできもしないであろう!>という仮定法です同じパタンがこの場面のあとにすぐに出てきます。(つづく)ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jp
2008年08月08日
皆様、お世話にななります。===================== 今日は、私とりましては、大切な日です。今日、8月4日は、役者、渥美清さんの御命日です。とても大好きで、私が尊敬する人物の1人です。 今日から1週間、渥美清さんの御命日にちなんで、 映画「男はつらいよ」と英語」というテーマで配信します。尚、この映画にも英語会話が出てくる場面が意外とあります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 邦画『男はつらいよ』第1作からです。 寅さんが、妹・さくらの縁談を壊してしまって、おいちゃん家族と大喧嘩になりました。 庭に出て、おいちゃんと寅さんが殴りあいになります。 竜造(おいちゃん):「この野郎!言いやがったな、こん畜生! 」UNCLE: Why you idiot, trying to make fun of me! おいちゃんが、ポカリと殴ります。 寅(TORA): 何でえ!何かさわったな!それで殴った積もりか? Who's that? I felt like a mosquito bit me. Can't you hit harder than that? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーこの喧嘩の明くる朝、寅さんは置手紙をして出て行きます: 寅:「妹よ、昨夜は悪い事をした。俺は出て行く旅の空、 お前の幸せ、祈っている。俺の弟(舎弟)、登の事は宜しく頼む。 さよなら、愚かな兄の寅次郎」 Dear Sister.I'm terribly sorry about last night.I am leaving again like floating cloud in the sky.I wish you happiness.Take care of my adopted brother Noboru.Goodbye. Your foolish brother Tora. これは、ウイリアム・ロスさんの英語訳ですが、上手く訳されていますよね。 以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035820-0001 飯塚市鯰田2425-63-#202fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/◆◇福岡ショップ情報局での弊所の新ブログサイト◇◆http://fukuoka.shoplog.jp/niten/↑↑↑ぜひ、ご覧下さいませ。============================尚、下記にご案内をします。新サービス関係のご案内です ○研修会講師・講演を承ります: 【末次通訳事務所】では、 下記の分野を始めとして、種々な内容での講演・研修会などの講師を承ります。既に、講演や研修会講師は相務めておりますが、改めまして、以下の通り、ご案内させて頂きます。 皆様に於かれましては、是非、この機会にご活用くださいませ。 尚、特別なご提案として、【2008年8月~9月末までのご依頼には、極力無料でご依頼をお受けします。】================================ ○【対象先】 各種企業、公立・私立の各種学校、 その他、各種の団体・組織(市民大学や市民グループ、地域サークルなど) ○【対象内容】以下の通り(これまでの一例です。ご依頼先様のご希望により、柔軟に対応します) 1)英語関係の研修会や講演: ⇒例)英語の勉強・練習方法について 児童、生徒への実用英語の教授方法(身の回りのモノを題材とした練習教授方法) ↑⇒これは、各小学校の教職員の先生方にお勧めです 通翻訳技術について(特に、平易な単語を使っての色々な表現練習) 学校での英語教育・従来の英語教育の問題点と改善提案 *ジャズボーカルやジャズチャンツを用いた英語発音研修 2)職業教育や職業に関する研修会や講演: ⇒例) 仕事の意義についての講演や研修 職業選択についての講演や研修 通翻訳業務の起業手法の研修や講演 3)宮本武蔵に関する講演: ⇒例)宮本武蔵の史実とその功績 五輪書ほか、武蔵の著作についての講演 兵法と現在社会・生き方に付いての講演 4)柔道、レスリング、サンボについての講演 ⇒例)ユーラシアの格闘技サンボからみた日本の文化とユーラシアの文化 (柔道やレスリングとの比較で) サンボの関節技と発想方法について 日本柔道の限界点とサンボの柔軟性について 5)護身術研修⇒例)複数の危険状況別の危機の脱し方・暴漢(不審者)の制し方(※柔道・サンボ技術の応用:相手を傷つけずに制する手法の紹介) 6)将棋・将棋思考についての講演や研修会: ⇒例)将棋を通して得る戦略思考・戦略の立て方 大局や情勢の流れの判断方法について 将棋を通して得る、効果的な今ある財源、資源の使い方 等など 実際に、弊社では、英語関係の議題をはじめ、各種の講演や研修会での講師を務めております。 ○【弊社業務内容や実績】弊社の業務内容・実績や私儀・末次賢治の経歴については、以下のサイトをクリックしてご覧下さいませ。 ○弊社業務内容:http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3040○弊社実績: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3041 ※ご希望がありましたら、印刷した業績資料などを差し上げます。 ○弊社の講演や研修会でのモットー*講演者が一方的に参加者に話す形式ではなく、 参加者と講演者が双方向で盛り上げていく形式を取ります。*また、「笑い」を重視します。聴衆が、よく笑い、明るい雰囲気となる講演や研修を 弊社では旨としております。講演後、「末次さんにきてもらって、今日は本当によかった、 ためになった、時間が過ぎるのが早かった」と心底思える研修や講演会を しております。*英語関係の講演会や研修では、必ず、参加の皆様を抱き込んで、 充分に英語の練習を実地に行う様に、巻き込んでいきます。 従来の英語教育にはみられない、画期的、且つ実践的な英語の稽古をします。 ○【謝礼など】1)小学校や、中学・高校での講演や研修会での講師は、無料で構いません。2)企業さまでの研修会での講演・研修会料金は、8,400~11,000-/時位の範囲で 請け負っております。3)条件や内容などにより、ボランティアとして無償で講師をさせて頂きます。 【お申し込み・お問合せ先】 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表・末次賢治まで電話・ファクス:0948-28-4035電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp=======================================
2008年08月04日
皆様、こんにちわ。お世話になります。 末次通訳事務所、末次で御座います。拙い講義をご覧頂きまして、有難う御座います。======================================== 今日、7月11日は、ジョージ・ガーシュインの御命日です。 未だに斬新感を抱かせるその音楽に、私は魅了されています。私もジャズのボーカリストとして、練習しておりますのでガーシュインナンバーを始めとして、舞台にたつ日がくれば、と思います。 先日、NHKののど自慢に出る機会もありましたが、締め切りを過ぎてしまい、地団駄を踏みました。私の実父は、2回も出ているのですが。 ガーシュインと聞いても、ピンと来ない人もいらっしゃるでしょうが、その音楽を聴けば、大概の方は、判ると思います。テレビCMでも、よくBGMに使われています。 そのガーシュインの伝記映画「Rapsody in Blue」(邦題:『アメリカ交響楽』)からです。現在、創業10周年記念で、プレゼントキャンペーン(抽選)中です:詳細は以下URLから;⇒⇒○創業10周年記念・ガーシュイン伝記映画プレゼントキャンペーン詳細URL よくある伝記映画と違い、この映画は、本人没後数年で製作しています。 故に、実際の友達(ピアニスト)や音楽関係者、歌手らが 本人役で出演。実は、それはガーシュインの追悼の意味があると思います。 1945年作とは思えない傑作です。主役の方もピアニストですから、 吹き替えなしの迫力ある演奏が見られます。 この映画は、ガーシュインの死後、数年で製作し、1945年に封切です。ワーナーブラザーズの海外向け映画第1号ですね========================================== さて、ジョージ・ガーシュインの伝記映画、開始から24分の場面です: 1)Beat A PATH ガーシュインが、自分の音楽を売り込みにミュージカルの事務所に来て、作曲品である SUWANNEE を (*この歌の歌詞を所望される方は、別途送付します。ご連絡下さい) 興行主に弾いて聞かせます。興行主(Max:本人役)はすぐにこれが気に入りガーシュインを雇います。同時に、スター歌手の AL JOLSON(本人)に電話越しでガーシュインが弾くこの曲を聞かせ、次のようにやり取りがあります: 興行主: You don't think it's too far off for beating (a) path, do you Al? こりゃ、ヒットする感じがあるやろ? AL: Max, send that song over to me. マックス、その歌、こっちに回しない! I'll guarantee I will make *them beat a path to a mile alone. 大ヒットさせるバイ! 1)beat a path というのは 人がたくさん詰め掛けて 道が出来てしまうほどになる、ということですが、 転じて、ヒットする、大成功する、という感じの意味合いですね 2) them ですが、これは、観客の事ですね スワニーの歌で人気を博して、 お客さんに大勢足を運ばせるよ、という意味合いですねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 2) HALF-PAST EIGHT さて、上の場面から少し進み、31分ごろのシーンです: ジョージはすっかり有名になります。その収入で家族の暮らしも上向きです。お父さん(Morris)が友達とトランプをしておりジョージは別室で作曲('s Wonderful)をしています:⇒この歌がCMでよく使われますね ヤマキのそうめんつゆなどです。 Morris: That music is for a new singer he(Gorge) found. 新人歌手向けの歌て! (略) Friend: Gorge is writing the music for a show? ショーの作曲しよるとね? Morris: Yeah! Musical show. うん、ミュージカルっちゅうもんて。 Friend: What's it called?→タイトルは? という意味合いですね Morris : Half-Past Eight. 『8時半過ぎから』て Friends: Why Half-Past Eight? Morris: Because the curtain goes up a quarter to nine. (ALL laugh) このガーシュインの映画では私はこのお父さんは好きなキャラクターです。青字のせりふを言うと皆が笑いますが、どこが面白いかわかりますか?通信講座の皆様には課題にします ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 <英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝営業時間:08:30 ~ 17:30TEL/FAX: 0948-28-4035E-MAIL: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
2008年07月11日
受講者の皆様、 お世話になります。映画で出てきます表現の紹介と練習です:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 今回は、邦画 『男はつらいよ』 からです。 「男はつらいよ」は、What a Life! と英語に訳されています。 1)さくら:「おにいちゃん、そんなに冬子さんの事が好きなのかしら?」 おいちゃん:「かしら、ってもんじゃないよ!(ベタぼれという意味合い)」 ⇒ Sakura : I didn't know my brother loves Fuyuko so much. Ryuzo: It's a lot more than 'so much'. 2)寅:これはお土産って程のものでありませんが、どうぞ。 ⇒ I wouldn't say this is a big present for you, but please! 3)さくら:「よかったら遊びにいらっしゃい!」 ⇒ Come and see us if you want to. 以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2008年07月06日
皆様、お世話になります。 私が今観ている映画(宮本武蔵-英語字幕版)で、面白い表現があります。これをご紹介します。 又八:「あんた達の商売は何だ?」 What's your trade? お光:「表向きは、もぐさ作りさ」 Outwardly, herb-farming. 武蔵:「裏では何をしているの」 And actually? 又八:「野武士と何か関り合いがあるの?」 Connected with the bigands お光:「ない事もないよ」 To some extent. ⇒これは使えますね。-----------------------<お光と朱実が、財宝などを整理している時に) 又八:「戦場の死骸から剥いできたの?」 Stripping dead samurai? お光:「そンな事でもしなきゃ、生きていかれないのさ」 Otherwise, we cannot live. ⇒これは使えますね。 又八:「怖くないのか?」 Not scared? 朱実:「怖いもんか!」 So what? --------------------------------ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝-------------------------------------弊所では、先週土曜日から、近畿大学産業理工学部(於:飯塚市)にて実用英語セミナーの無料公開講座を行っております。主催は、同大学同窓会、講師は、私事、末次で御座います。先日、10月27日に第1回目のセミナーを行いました。 *国際的に受入れられる自己紹介の方法*英語で掛け算九九、* yes と no の練習 を実施しました。 評判の高い内容のセミナーを出来まして良かったです。 これは、同大学の学生さん以外で、部外の方も参加できる様ですので、弊所としましては、いつもお世話になっております、お客様や受講者の皆様などに、お出で頂きたいと存じます。無料ですから気兼ねは不要です。また、同大学のご出身者もどうぞ、お出でくださいませ 上記近大産業理工学部は、福岡天神発田川行きのバスでこれますので、福岡の方でも便利と存じます。 今後、下記の日程の通り、12月1日(土)まで、計3回行います。 【テーマ】* 今後の人生に役立つ、実践「通じる英語セミナー」 ~目からウロコの実践練習~ 【今後の講義内容】--------------------------------------------第2回 11月10日(土曜日)10:40--12:10テーマ:中学英語こそ通じる英語!!*手持ちの単語を確認しよう!*通じる英語の形とは?(there is・受身・関係代名詞はあまり使わない)*手持ちの単語を使う練習*have 1つでこんなにも!*機転の使い方(英語は暗記でなくて、機転です)*日本語の常識 vs 英語の非常識 --------------------------------------------第3回 11月24日(土曜日)10:40--12:10 テーマ:前置詞の威力!!*各前置詞の本当の意味合い*前置詞でスパッと表現!*オウム返しの技(インタビューの練習)*英語での面接・プレゼンテーションのコツ --------------------------------------------第4回 12月1日 (土曜日)10:40--12:10 テーマ:英語の音に馴れよう!!*覚えておきたい発音練習!*映画のセリフを聞き取ろう!⇒映画を使います。*英語の練習方法まとめ --------------------------------------------- 於)近畿大学産業理工学部 1401教室(1号館4階) 以上、ご参照くださいまして、奮ってご参加くださいませ。 ご不明点は、弊所までお尋ねくださいませ ---------------------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp
2007年10月31日
私が今観ている映画(宮本武蔵-英語字幕版)で、面白い表現があります。これをご紹介します。 又八:「あんた達の商売は何だ?」 What's your trade? お光:「表向きは、もぐさ作りさ」 Outwardly, herb-farming. 武蔵:「裏では何をしているの」 And actually? 又八:「野武士と何か関り合いがあるの?」 Connected with the bigands お光:「ない事もないよ」 To some extent. ⇒これは使えますね。-----------------------<お光と朱実が、財宝などを整理している時に) 又八:「戦場の死骸から剥いできたの?」 Stripping dead samurai? お光:「そンな事でもしなきゃ、生きていかれないのさ」 Otherwise, we cannot live. ⇒これは使えますね。 又八:「怖くないのか?」 Not scared? 朱実:「怖いもんか!」 So what? --------------------------------ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年07月14日
映画で出てきます表現の紹介と練習です:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 邦画『男はつらいよ』第一作からです。 寅さんが、妹・さくらの縁談を壊してしまって、おいちゃん家族と大喧嘩になりました。 庭に出て、おいちゃんと寅さんが殴りあいになります。 竜造(おいちゃん):この野郎!言いやがったな、こん畜生! UNCLE: Why you idiot, trying to make fun of me! おいちゃんが、ポカリと殴ります。 寅(TORA): 何でえ!何かさわったな!それで殴った積もりか? Who's that? I felt like a mosquito bit me. Can't you hit harder than that? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーこの喧嘩の明くる朝、寅さんは置手紙をして出て行きます: 寅:「妹よ、昨夜は悪い事をした。俺は出て行く旅の空、 お前の幸せ、祈っている。俺の弟(舎弟)、登の事は宜しく頼む。 さよなら、愚かな兄の寅次郎」 Dear sister.I'm terribly sorry about last night.I am leaving again like floating cloud in the sky.I wish you happiness.Take care of my adopted brother Noboru.Goodbye. Your foolish brother Tora. これは、ウイリアム・ロスさんの英語訳ですが、上手く訳されていますよね。 以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝
2007年01月06日
受講者の皆様、 お世話になります。映画で出てきます表現の紹介と練習です:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 不朽の名作とされる『駅馬車』からです:DVDで最初から12分位のシーンです ローズバーグ行きの駅馬車が出発しかけた所、騎兵隊(Cavalry)がやってきて、駅馬車の御者と同乗している保安官(Marshall)に次の様に言います。 ジェロニモが、経路途中の荒野で反乱を始めたのでそれに対する安全上の警告です:(その後、騎兵隊は、護衛で駅馬車の後方から付いて来ます:) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Lieutenant: But you must warn your passengers that they *travel at their own risk. Marshall: At their own risk? What's the trouble, Lieutenant? *の箇所は、本来は、 you must warn your passengers that they should travel at their own risk.と should が入りますが、口語でカットされています。 will travel でなくて、動詞の原形ですから、shouldが抜けていますね。 at their own risk とは、自分の責任で、という意味合いです。 乗客の皆さんに、自分の責任でこの駅馬車に乗車しなくちゃいけない事をちゃんと伝えて欲しい、という事ですから、「危険な目に遭う可能性がある事を知らせろ!」という事です at their own risk とは、米国の発想ですね自分で責任とらなければならない、仮に、インディアンに襲撃されて死んだり、怪我しても、それを承知で乗車しているから、文句は言えない、という含みです。 lieutenant とは、軍の階級で、中尉や少尉の事を指します。具体的には、この映画でのこの人の階級は、どちらかわかりませんが、中尉(か少尉)です。 travel at their own risk → トレアヴラッゼアロウンリスク と聞こえます。 but you must warn は、バッチュウマスト となります ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【Ken's Office】
2007年01月03日
全17件 (17件中 1-17件目)
1