○【無料】英語通信講座<各種> 0
◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ 102
◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 37
☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will 42
[英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) 1
【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習) 4
Piano Concerto Classical Music 31
米映画 The Apartment アパートの鍵貸します 1
芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所 6
【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等> 5
★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★ 1
ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法 9
批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】 6
◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等 6
★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談 2
・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他) 2
★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・ 15
◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業 62
◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」 3
★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★ 42
★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★ 21
◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎ 1
2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報 15
全7件 (7件中 1-7件目)
1
◎ 2015年10月度 「英語情報⇔日本語情報への 翻訳コンテスト」の公表(末次通訳事務所)皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です★弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の励みになればと思っております。★ 以下は、今年2015年の今月10月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2015年 10月)ご案内~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~★<先ずはお知らせ>★~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~1)お得なご案内:A) 完全無料の英語学習サービス⇒http://fuk uoka.shopl og.jp/nite n/5379.htm l をご覧下さいB) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒http://fuk uoka.shopl og.jp/nite n/5402.htm l をご覧を!c) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒http://fuk uoka.shopl og.jp/nite n/5480.htm l をご覧下さい~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~★今月(10月の課題)は【ビジネス場面での英語の使い方】をテーマにしました:とっても楽しい課題を皆様に提示いたします。★その1>英語→日本語:アメリカの医薬品(錠剤)の注意書きに、たまたま次の記載がありました。さて、24時間以内に何回まで、この錠剤を服用できるでしょう。【Never take this medicine more than four times within a 24-hour period.】答⇒>~~~~~~~~~~~★その2 > お客様からの苦情電子メールへの対応: ★状況:貴社は「介護用ベッド部品のメーカー」。台湾のベッドメーカーに対して、その部品(特殊なバネ機構部)を輸出しています。貴社が、先週木曜日/9/24に、このメーカーに納品した部品1000個の内、「6個に付いて不良があると本日(10/1)、次の電子メールにて先ず指摘されました。「バネの動きが悪い」との不良内容です。Dear Mr. TanakaThis email deeply regrets to inform you that six out of 1,000 spring units you delivered to us are defective in their spring function.So, could you kindly send us six good-conditioned spring units for replacement? And may we dispose of the six defective spring units here? This is because the return of these defective units will cost either of us.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★上記の内容に対して、「あなたの上司」が、下記の原稿を作り、あなたに【英語でemailを作って、先方に送付して下さい】と指示しました。次の内容を英語に訳して下さい。「Dear Ms. Chang 本日のお知らせ有難う御座います 不良品が6個発生しているとの事で、誠に申し訳ございません。 早速、良品6個を手配し、貴社に送付します。」==========================どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り)~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~ ~~~~~~ご応募は1回限りですから、↑↑よくよく考えてご応募下さい:☆応募先:末次通訳事務所 「10月懸賞通翻訳コンテスト担当」係 あてメールアドレス:fuku@eos.o cn.ne.jp郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-20 2(10/31消印有効)電話:0948-28-4035 ファクス:0948-29-3483 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~【ビジネスでの色々なリスクを配慮して、 素晴らしい訳】をなさった方の中から、抽選で:1名様に、5,000円分の現金2名様に、トムとジェリーのDVDセット2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)をプレゼントします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○ご応募受付開始:2015年10月01日○締め切り:2015年 10月 31日まで○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:電子メール:fuku@eos.o cn.ne.jpお申し込みの際に、問題回答のほかに1)ご氏名、2)送付先ご住所、3)年齢、4)職業を明記くださいませ)*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、その他の目的に利用しません。ご安心くださいませ☆当選発表: 弊社サイト上にて(11/15日頃)、上記の10月クイズの私訳、 当選者イニシャル発表、及び、 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。◇お問合せ先◇【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 【<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所】 代表者:末次賢治 電話:0948-28-40 35/ Fax:0948-29-3483 E-mail: fuku@eos.o cn.ne.jp
2015年10月01日
皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の励みになればと思っております。以下、今月1月~2月末迄の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2014年1月/20⇒⇒2月末)ご案内~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<先ずはお知らせ>~~~~~~~~~~~~~~~~~~1)お得なご案内: 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★今月(1~2月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いをテーマにしました】 とっても楽しい課題を皆様に出します■課題英文は次のとおり、23文あります皆様、すべて、正しく、判りますか?1) Birth often counts for a great deal.2) Taro has an air of importance.3) Ken felt ill at ease in his father's company.4) Honesty pays in the long run.5) It never pays to get angry.6) It ill becomes you to say such a thing.7) There is much room for improvement.8) I have no changes about me right now.9) Ken was cross with Kaori10) Hanako is a shade better today.11) I tried to sound Taro's views.12) Don't be longer than you can help.13) Taro stopped short.14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster.15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party.16) Taro was able to get a job through the good offices of my friends.17) Look your best.18) Life is too short to be little.19) When advertising does its job, millions of people keep theirs.20) I think that that that that that writer used in that sentence is wrong.21) He talks about anything but what I think is essential.22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he?23) Yawning is really catching.============================どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↑↑よくよく考えてご応募下さいませ:応募先:【末次通訳事務所】 ⇒「2014年 1月~2月末懸賞通翻訳クイズ担当」係 あてメールアドレス:??????@eos.ocn.ne.jp郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(02/28日付消印有効)ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:2名様に、2000円分の図書カード2名様に、トムとジェリーのDVDセット2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画) をプレゼントします。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○ご応募受付開始:2014年01月20日○締め切り:2014年 02月 28日まで○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jpお申し込みの際に、問題回答のほかに1)ご氏名、2)送付先ご住所、3)年齢、4)職業を明記くださいませ)*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、その他の目的に利用しません。○当選発表: 弊社サイト上にて(3/15日頃)、上記の【1~2月クイズ】の私訳、 当選者イニシャル発表、及び、 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。○お問合せ先○【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】代表者:末次賢治電話:0948-28-4035E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2014年01月16日
◎【5月度・英語通翻訳懸賞課題】 と (4月度の懸賞課題の私訳)〇 皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です 弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、 私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の 励みになればと思っております。 以下、今月5月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。 ◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 5月)ご案内 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ <先ずはお知らせ> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1)お得なご案内: 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を! 2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★今月(5月の課題)は【算数の「文章問題」を英語に 通訳するという稽古です】 とっても楽しい課題を皆様に出します 文章題による、日本語の情報を、如何にして、判り易く・読み易く、 英語で、通訳できるかが、ミソです ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★ヒントを出します。次は、ある算数の文章題です 次の様に英語で書いたら良いですね: 【8%の食塩水を煮詰めたら、食塩が5.2gありました。 初めに食塩水は何gありましたか?】 → One day, Taro simmered a certain amout of salt solution with 8% salt density,and then this simmering resulted in 5.2gram of salt. What gram of salt solution did Taro simmer initially? と 云う感じですね (答え:65g ですね:⇒ <5.2 ÷ 0.08>となりますね ) +煮詰めるは、simmerと言います。グツグツという感じです +この文章題には、主語がありませんね。ですから、補いまして、 Taro でもHanako でも、I でも良いですから主語を補いましょう こうしたところで、英語発想の練習になります。 ================================ ■課題英文は次のとおり、6題あります。 この問題文を英語に通訳しましょう 皆様、すべて、きちっと通翻訳できますか? また、英語通訳以外で、算数としてもお答えを計算してください。 (1) 「講堂の長イスに、4人ずつ座ると480人座れます。 5人ずつ座る事にすれば、全部で何人座る事が出来ますか?」 (2) 「4人に8日間働いて貰って、41,600円の賃金を払いました。 これと同じ賃金で、何人かの人に6日間働いて貰って、 78,000円支払いました。 何人に働いて貰ったのでしょうか?」 (3) ある山があります。登山するのに上りは毎時4km、下りは毎時10kmの 速さで歩いたところ、出発地点からの往復に7時間かかりました。 頂上迄の距離は何kmでしょう? (4) 花子さんのお父ちゃんの体重は、花子さんの妹の体重より、 42kg 多くて、妹の体重の3倍よりも6kg少ないという事です。 ここで、お父さんの体重は何kg でしょう? また、妹の体重は何kgでしょうか? (5) 東西に2つの米倉庫があります。東の倉庫には、西の倉庫の5倍の米が入っています。 その後、東の倉庫から120俵運び出し、西の倉庫からも何俵か運び出しました。 残りを調べてみると、やはり始めと同じ割合になっていたそうです。 西の倉庫から運び出した米は何俵だったでしょうか? (6) ある雨の日に、傘を持ってきたのは一年生全体の2/3で、 このうちの7/10はレインコートも傘も持って来ていました。 また、傘もレインコートも持っていなかった生徒は、 全体の1/8、レインコートだけ持って来た生徒は50人でした。 この日の欠席者はなかったそうです。 一年生全体の人数は何人でしょう? ============================ どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↑↑よくよく考えてご応募下さい 応募先:末次通訳事務所 「5月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あて メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp 郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(5/31消印有効) ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で: 2名様に、2000円分の図書カード 2名様に、トムとジェリーのDVDセット 2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画) をプレゼントします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ○ご応募受付開始:2011年 5月14日 ○締め切り:2011年 5月 31日まで ○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ: 電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp お申し込みの際に、問題回答のほかに 1)ご氏名、2)送付先ご住所、 3)年齢、4)職業を明記くださいませ) *個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、 その他の目的に利用しません。 ○当選発表: 弊社サイト上にて(6/15日頃)、上記の5月クイズの私訳、 当選者イニシャル発表、及び、 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。 ○お問合せ先○ 【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 代表者:末次賢治 電話:0948-28-4035 E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jp http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ ~~~★4月懸賞クイズの課題の私訳★と当選者発表~~ 4月の懸賞クイズの私訳は次の通りです。 約160名の方からご応募があり、数名の当選者がありました。 賞品を発送済みです ★今月(4月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いを テーマにしました】 ■課題英文は次のとおり、22文あります:皆様、正しく、判りますか? 1) Birth often counts for a great deal. ⇒「生まれ(家柄)が、モノをいう時があるとばい」 2) Taro has an air of importance. ⇒「太郎は偉そうにしているね」 3) Ken felt ill at ease in his father's company. ⇒賢治は、父ちゃんがいると、窮屈に感じた。 4) Honesty pays in the long run. ⇒結局ね、正直にいる方が得をします 5) It never pays to get angry. ⇒短期は損気 6) It ill becomes you to say such a thing. ⇒あら!、あんたらしくないね、そげな事をいうとか。 7)There is much room for improvement. ⇒改善の余地が大いに有りますな。 8)I have no changes about me right now. ⇒小銭の持ち合わせが今ないんですよね 9)Ken was cross with Kaori. ⇒ケンは、香織にオカンムリです。(はらかいちょう)ですね 10)Hanako is a shade better today. ⇒花子さんは、今日は多少は具合が良いです 11)I tried to sound Taro's views. ⇒太郎のハラ(考え)を探ろうとしました。 12)Don't be longer than you can help. ⇒グズグズしないで、早く加勢しなさいよ 13)Taro stopped short.⇒太郎は急に立ち止まった 14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster. ⇒こんな惨事の中、逃げ出せた事は奇跡というほかなかった、 15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party. ⇒本当のヤクザは、弱きを助けるハズですな 16)Taro was able to get a job through the good offices of my friends. 太郎は、俺の友達らの口利きで、就職できたとバイ 17)Look your best.⇒今日は一番のおしゃれをしましょう 18)Life is too short to be little. ⇒人生は短いけん、思い切っていきなさい。 19)When advertising does its job, millions of people keep theirs. ⇒広告が奏功すると、とても多くの人の雇用が安定します 20)I think that that that that that write used in that sentence is wrong. ⇒俺の意見ばってんが、その作家先生が、その文で使った[その that ]は、 使い方がおかしいよ 21)He talks about anything but what I think is essential. ⇒アイツはね、何でも喋るばってんが、肝心な部分は話さんばい 22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he? ⇒缶詰職人のオイチャンは、何でも缶詰に加工できるばってんが、 缶詰を缶詰に加工できんとたいね? ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2011年05月13日
皆様、お世話になります。【末次通訳事務所】、(責任者・末次)です弊社では、毎月、翻訳の技能を競うコンテストを実施し、私自身をはじめ、英語の学習に打ち込む沢山の同志の皆様の励みになればと思っております。以下、今月4月の懸賞課題です:ふるって挑戦ください。◎月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(=2011年 4月)ご案内~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<先ずはお知らせ>~~~~~~~~~~~~~~~~~~1)お得なご案内: 2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい 2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を!2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★今月(4月の課題)は【盲点となる英語単語の意味合いをテーマにしました】 とっても楽しい課題を皆様に出します■課題英文は次のとおり、22文あります皆様、すべて、正しく、判りますか?1) Birth often counts for a great deal.2) Taro has an air of importance.3) Ken felt ill at ease in his father's company.4) Honesty pays in the long run.5) It never pays to get angry.6) It ill becomes you to say such a thing.7)There is much room for improvement.8)I have no changes about me right now.9)Ken was cross with Kaori10)Hanako is a shade better today.11)I tried to sound Taro's views.12)Don't be longer than you can help.13)Taro stopped short.14) Their escape was nothing short of a miracle under this disaster.15) Real yakuza is supposed to side with a weaker party.16)Taro was able to get a job through the good offices of my friends.17)Look your best.18)Life is too short to be little.19)When advertising does its job, millions of people keep theirs.20)I think that that that that that writer used in that sentence is wrong.21)He talks about anything but what I think is essential.22) A canner can can anything he can can, but he can't can a can, can he?============================どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↑↑よくよく考えてご応募下さい応募先:末次通訳事務所 「4月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あてメールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(10/31消印有効)ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:2名様に、2000円分の図書カード2名様に、トムとジェリーのDVDセット2名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画) をプレゼントします。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○ご応募受付開始:2011年 4月10日○締め切り:2011年 4月 30日まで○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jpお申し込みの際に、問題回答のほかに1)ご氏名、2)送付先ご住所、3)年齢、4)職業を明記くださいませ)*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、その他の目的に利用しません。○当選発表: 弊社サイト上にて(5/15日頃)、上記の4月クイズの私訳、 当選者イニシャル発表、及び、 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。○お問合せ先○【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】代表者:末次賢治電話:0948-28-4035E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/
2011年04月16日
★ 第1回・週間英語通翻訳コンテスト実施のお知らせ ★○皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います○◎弊所では、毎月、英語の通翻訳コンテストを実施しておりますが、 この程、弊所では、趣きを変えまして、 ★週ベースでの通翻訳コンテストを実施する事に致しました:★目的は、以下に記載の通りです:【目的】*企業人への英語学習への動機付け *従来の考えとは異なる英語運用力の向上(★企業人のために)以上の通り、弊所では他意はなく、何か皆様の英語学習の動機付けになればと思っております。★以下は、今週(2月25日~3月2日)の課題です。会社のお昼休みや休憩時間、休日に、お考え下さい:-------------------------------<<週間英語通翻訳コンテスト(Feb.25~Mar.2nd)>>【期間】 2008年2月25日~3月2日(午後23:59分で締め切り)★好例の英語コンテストです(週間コンテスト):【目的】 *皆様の英語理解・英語運用力(基本力)の底上げ *英語学習への動機付け【課題】<趣旨>英語の基本が身に付いているかどうかという事を皆様に問います:---------------------------------------------------------------------------------A)英⇒日(前回・正解者なしですので、再掲します)---------------------------------------------------------------------------------誰が見ても理解し易く、日本語に訳して下さい:To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games, the athletes will be picked out according to three main criteria: universality, performance and continental representation. ----------------------------------------------------------------------------------B)日⇒英(スポーツ根性漫画『巨人の星』より)----------------------------------------------------------------------------------次の日本語でのセリフを巧に英語で通訳して下さい:1) (情景:星一徹が息子・飛雄馬に叱咤激励します。 夜空をみあげて・星を指差して)「見よ、飛雄馬、あの輝く星座がプロ野球の名門、巨人軍だ!」2)「俺もかつては、あの輝かしい星座の一員だった。 でももう俺の手は届かない。」3)「飛雄馬、お前はあの星座へ駆け上がれ! 飛雄馬よ、栄光の星を目指すのだ!」-----------◎審査基準◎---------------*英日: “universality”の意味合いを、 誰にも判り易く、日本語化出来ているかどうか?*日英:悪い癖が無い事(日本語の文字の通りに英語に訳していない事)*日英:冗長でなく、スパッと、言いたい事を言えているか?*日英:上の課題は、親が子供に言っているせりふです。 日常的な平易な言葉遣いが必要です★優秀正解者(全問正解者)の中から抽選で1名に、現金(1万円)進呈!!【ご応募方法】★課題文の下に、貴訳を書いていただき、弊所に電子メールにて送付下さい。 *電子メールを持っていない方は、弊所の楽天のブログの書込み欄に 書いて下さい。郵送でのご応募はご遠慮して下さい。★入賞するかもしれませんので、お名前やご連絡先を、 ご回答と併せて記載下さい。 (頂いた個人情報は、今回のコンテストの入賞の場合のご連絡のみに 利用いたします。それ以外での使用はありません・ご安心下さい) ★お答えを頂きまして、それが違っている場合は、 その旨を連絡します。1回のみのご挑戦でお願いいたします。【締め切り】2008年 3月2日まで【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】-----------------------------------<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 英語通訳 末次 賢治 拝★↓二刀流英語講義集URL↓http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbsPhone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://plaza.rakuten.co.jp/niten/http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
2008年02月22日
<<恒例月例・2月英語通翻訳コンテスト>>【期間】 2008年2月1日~2月29日好例の月例コンテストです:【目的】 *皆様の英語理解・英語運用力(基本力)の底上げ *英語学習への動機付け【課題】<趣旨>英語の基本が身に付いているかどうかという事を皆様に問います:A)英⇒日(前回・正解者なしですので、再掲します)誰が見ても理解し易く、日本語に訳して下さい:To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games, the athletes will be picked out according to three main criteria: universality, performance and continental representation. B)日⇒英(再掲・一部改良)次の日本語でのセリフ(情報)を英語で通訳して下さい:1)「チャップリンは、来日した事があります」2)「若いネコはあちこちウロウロするものです」3)「明後日の日の出は、午前6時半です」4)「私が持っている10円玉は、昭和41年製造分で、ニッケル製です」5)(滞在先の外国ホテルで・テレビの調子がどう悪いのか?と訊かれて) 「ええ、私の部屋のテレビの映りが悪いんですよ」6)「ジャイアント馬場は、1985年に福岡市に来た事があります」7)「このメロンは、いつが食べごろですかね?」審査基準:*英日: "universality"の意味合いを、 誰にも判り易く、日本語化出来ているかどうか?*日英:英語語法に基づいて、正しい理解と発信が出来ているか?*日英:冗長でなく、スパッと、言いたい事を言えているか?優秀正解者(全問正解者)の中から抽選で1名に、現金(1万円)進呈!!【ご応募方法】★課題文の下に、貴訳を書いていただき、弊所に電子メールにて送付下さい。 *電子メールを持っていない方は、弊所の楽天のブログの書込み欄に書いて下さい。★入賞するかもしれませんので、お名前やご連絡先を、ご回答と併せて記載下さい。 (頂いた個人情報は、今回のコンテストの入賞の場合のご連絡のみに 利用いたします。それ以外での使用はありません・ご安心下さい) ★お答えを頂きまして、それが違っている場合は、 その旨を連絡します。2回までご挑戦下さい。【締め切り】2008年 2月 29日【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年02月02日
【21日間期間限定】英語通翻訳コンテスト(日⇒⇒英)------------------------------【期間】 2008年1月23日~2月12日英語の基本が身に付いているかどうかという事を皆様に問います:次の日本語でのセリフ(情報)を英語で通訳して下さい:1)「チャップリンは、来日した事があります」2)「若いネコはあちこちウロウロするものです」3)「明日の日の出は、午前6時半です」4)「私が持っている50円玉は、昭和41年製造分です」5)(滞在先の外国ホテルで・テレビの調子がどう悪いのか?と訊かれて) 「ええ、私の部屋のテレビの映りが悪いんですよ」6)「ジャイアント馬場は、1985年に福岡市に来た事があります」7)「このメロンは、いつが食べごろですかね?」審査基準:*英語語法に基づいて、正しい理解と発信が出来ているか?*冗長でなく、スパッと、言いたい事を言えているか?優秀正解者の中から抽選で1名に、現金(3千円)プレゼント【ご応募方法】★課題文の下に、貴訳を書いていただき、弊所に電子メールにて送付下さい。 *電子メールを持っていない方は、このブログの書込み欄に書いて下さい。★入賞するかもしれませんので、お名前やご連絡先を、ご回答と併せて記載下さい。 (頂いた個人情報は、今回のコンテストの入賞の場合のご連絡のみに 利用いたします。それ以外での使用はありません・ご安心下さい) ★お答えを頂きまして、それが違っている場合は、 その旨を連絡します。3回までご挑戦下さい。昨日発生しました事例なのですが、弊所に電子メールで、「回答のみ」それがどなたかも判らない、という場合は、審査致しません。尤も、このご回答は間違って折りましたね。謙虚になって、礼儀を弁えて、英語に取り組みたいものです。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
2008年01月23日
全7件 (7件中 1-7件目)
1