○【無料】英語通信講座<各種> 0
◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ 102
◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 37
☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will 42
[英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) 1
【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習) 4
Piano Concerto Classical Music 31
米映画 The Apartment アパートの鍵貸します 1
芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所 6
【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等> 5
★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★ 1
ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法 9
批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】 6
◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等 6
★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談 2
・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他) 2
★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・ 15
◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業 62
◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」 3
★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★ 42
★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★ 21
◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎ 1
2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報 15
全3件 (3件中 1-3件目)
1
Feb.07 末次通訳事務所のコレポン技術 「Pls kindly confirm.」 の意味合いと意義英語で何て云う課の会員の企業各社さま・個人さま毎度お世話になります。末次通訳事務所の末次賢治です。下記ご覧下さいませ。皆様からのご依頼で英語文に翻訳する際に、・Please kindly check and confirm (the above matters). や・Please kindly confirm the above matters. とわたくしは、よく書いております。お気づきの事でしょう。 ※「なぜですか?」と本日、あるお客様から、 お尋ねが御座いましたので、皆様にも広くご紹介致します。※英語でemailを送付しても「相手から返事が来ない」との声を時折聞きます。:皆様も【返事が来ない】との経験がありませんか?相手から返事が来ない場合は「英語電子メール」の中に【Please check and confirm this matter by your return email hopefully by Feb.10,2022.】(=この件に付いて、ご確認を頂き、出来れば2022年02月10日迄に、折り返しお返事を下さい)との一文を加えましょう。皆さん、どのコレポンにも必ず、上記表現を加えて締めくくりましょう。★①貴社から回答期限を区切る事も大切な心得。そして、② Confirm がミソ。上の表現は、【Please check and confirm this matter~.】と隙なく表現しています。何故か?と申しましたら、 それは、Confirm this matter.とは、<この件に付いて、返事をして下さいよ>との意であり、逆に言いますと、貴社に海外のお客様からemailが来て、そこに Please confirm.という文言があれば、貴社はその案件に対して<否か応か>を返事をしなければなりません。それがConfirm に付随する義務なのです。Confirm this matter.とありましても、それに対して返信を怠れば、信頼できる企業/ビジネス人とは見做されなくなります。それくらいConfirm に付随する返信義務が強いのです。どうぞ、心得て下さいませ!confirmの意味として【「内容が間違いない/正しい」という事を相手に伝える】という定義があります。つまり「内容を確認して、その確認内容を相手に伝える」という意味合いがあるます。ですから【Please confirm.】 と云えば「相手側は返信をする義務」が生じます。だから、返事が来る様になるわけですね。どうぞ、ご参考下さいませ。言葉遣いを巧みにする事で、「英語で何て云う課」の翻訳業務を展開しております。 お尋ねは何なりとどうぞ。<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所拝 Feb.07 2022★末次通訳事務所では、皆様からの英語通訳翻訳の御用命を お待ちしております。 どうぞ、宜しくご用命やお引き合いを下さいませ問い合わせemail → yhniten14k@yahoo.co.jp 営業電話番号⇒080-6433-9523 です
2022年02月07日
★重要:日本語の「クレーム」と 英語の claim の違い Feb.07 カテゴリ:末次通訳事務所「英語/ビジネス英語の使い方連載/執筆事業部」 【 「クレーム」と 「Claim」の違い/その1】 Hi there, Readers! 今回は「盲点になる英単語」の意味をご紹介!・貴社が輸入販売している商品に何らかの「軽度の不良」があり、お客様方からお叱りを頂きました。【商品を取り換えてくれ】、とか、【返金してくれ】でなくて、単に、お叱りやご意見が貴社に来ました。この事を英語で、海外メーカーに連絡します:「お客様からクレームが沢山来ました」とemail:【We’ve got a lot of claims from our customers.】/ 皆さんは、この英文を見て、どう思いますか?海外の方は、上の情報、特に[claims]を日本語での「クレーム」でなく、「返金請求」又は「良品との交換」と解する為、貴社に「返金/交換請求が来た」と解します。すると海外メーカーからの対応もそれ相応の内容になるでしょう。 「クレーム」とclaimの違いを次に明示:※お蕎麦に蚊が入っていました: 1)あなた:「大将、この蕎麦に蚊が入っとうが!」と単にこの事をのみ申し立てる場合:「商品に何か満足出来ない旨を申し立てる」のは動詞はcomplain・名詞はcomplaintです。★[claim]は、この場合には使いません!2)「大将!蕎麦に蚊が入っとうき、お金返して!」或いは「もう1つ無料で作って」と云う場合こそ、英語では、claimを使います。貿易ビジネスでは、コレポンを相手側と頻繁にしますが、「クレーム」と英語のclaimの違いを明確に区別しておく事が肝要。 ※[claim]とは、「物事を所有している」「所有権を明確に主張すること」がその意味合いです。注文した蕎麦が配膳された時点で、所有権が、あなたに移行します。故に蕎麦の所有権利保持者として、蕎麦に異常がある場合には、「新品との交換請求」、或いは、「返金請求」を申し立てる事ができます。下記はトイク試験で適語選択課題(1):【Please inform all customers who have claims that they must forward any documentation that will ( ) them.】 選択肢:superior/ supreme/ suppose/ support ※(カッコ)にはどんな単語が入るでしょうか?1か月お考え下さい質問は何なりとどうぞ! Thanks for reading.上記課題の正解は、 support ですね課題文の文末の them は、claimsを指していますね。あとはしばらく自力で、この課題についてお考え下さいまし。★claimを使っている良い参考例は次の通りです。Japan claims the northern four islands off Hokkaido.北海道沖の北方4島の所有権を主張しています。そして、★ claim には命を奪う、との意味もありますThe fire disaster claimed the lives of the 20 residents there.=火災により、そこに住んでいる20人の命を奪いました。・claim the life/lives of 人々さらに 犯行声明を出した、という場合も、The group claimed the responsibility for this terror act.=当該グループが、このテロ行為の犯行声明を出しました。・claim the responsibility for 事案どうぞ、ご参考下さいまし。 <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所・末次賢治拝Feb.07 2022末次通訳事務所では、翻訳通訳のご依頼をお待ちしております。どうぞ、よろしく御用命下さいませ。電子メール➡ yhniten14k@yahoo.co.jp お問い合わせtel→080-6433-9523
2022年02月07日
海外とのお取引を行う企業各社・ご担当者へ 【「つなぎ」のコレポンのひな形送付】 カテゴリ:末次通訳事務所「通訳/翻訳事業部(Ja.⇔Eng.)」・英語を使う企業や企業社員/個人の皆さまへ・ビジネス英語を習得したいと思う皆さまへ・英語で何て云う課の会員の皆様がたへ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~末次通訳事務所です。いつもお世話になります。BCCで一斉に送付しております。ご容赦下さいませ。本日は2月1日で、「旧暦の元日」です。それもありまして、 下記にプレゼントを送付致します⇒⇒【連絡送付への御礼の雛形の英語email文】です:・海外のお客様から、emailで用件が届きました場合、 その内容については、別途返事をするとして、 とりあえずは、「先方からの連絡」への御礼の 電子メールをすぐに送付したほうが良いです。※連絡のスピーディなやり取りが、双方間の信頼がより高くなります。・その「つなぎの役割」の受領御礼の英文emailのひな形を下記に、皆さまにプレゼントを致します。どうぞ、ご覧の上、今後の貴社業務に、ご活用下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★日本語での内容は次の通りです:お客さま こんにちわ。いつもお世話になりまして有難う御座います。 先刻はemailでのご連絡の程、有難う御座います。※ここは英語では、 ( Thank you very much for your Feb.2 email. と日付を入れたら良いです)ご連絡内容につきましては、別途、専門的に精査をし、近い時期をみて、お返事を差し上げます。 まずは、先のご連絡への御礼を申し上げます。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Dear 相手方お名前Sincere Greetings.Many thanks a lot for your 日付 email. This email is to thank you for your latest message,which we have duly received. As for your message, we'd like to review it professionally,and will get back to you at our early inconvenience.Please kindly confirm this.Thanks in advance for your time and further patronage toward us.Kindest regards貴社名や御尊名日付け(例: Feb.02, 2022)~~~~~~~~~~~~~~~~企業各社の皆様はどうぞ、ご参考下さいませ:末次通訳事務所では、日本全国各地・海外各地からの通訳(リモート通訳対応可)や翻訳のご依頼をお待ちしております。お見積もりも案件に応じていつも提示し色々の通訳翻訳案件に対応しております。ご相談にも対応しております。お引き合いやご用命・ご依頼などはどうぞご遠慮なく、弊社にお知らせくださいませ連絡先電子メール:yhniten14@yahoo.cp.jp お電話:080-6433-9523 fax: 0948-29-3483どうぞ、よろしくお取り計らい下さいませ。Feb.01 末次通訳事務所拝~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~何かお尋ねがありましたら、どうぞ、何なりとわたくしにお知らせくださいませ。末次通訳事務所・末次賢治拝Feb.01/2022
2022年02月01日
全3件 (3件中 1-3件目)
1