○【無料】英語通信講座<各種> 0
◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆ 102
◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】 37
☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will 42
[英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語) 1
【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習) 4
Piano Concerto Classical Music 31
米映画 The Apartment アパートの鍵貸します 1
芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所 6
【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等> 4
★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★ 1
ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法 9
批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】 5
◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等 6
★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談 2
・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他) 2
★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・ 15
◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業 61
◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」 3
★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★ 42
★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★ 18
◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎ 1
2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報 15
全7件 (7件中 1-7件目)
1
日本全国の英語学習者の皆様へ> 知っている単語からなる次の5文はさっと一目で意味が分かりますか?日本全国の英語学習者の皆様へ数多くの方に多いのですが簡単な単語を知っているつもりになっている現象ですこれは良くないですねなぜなら>知っているつもりはよくないです>日本人英語学習者の悪いところは1)知っている単語は、知っているから辞書を引く気がしない、2)ですから、単語の一面的な意味しか分からず、 単語の根幹の意味を把握していないので、うまく表現や発信に生かせないのですね>対策:毎日、1日に1つでよいので、身近な単語を紙の辞書にて意味を確認しましょう、するといろいろな発見があります知的な発見です身近なもの、たとえば、table, desk, chair, eye, nose, earなどなど:カレーライスで使われる具材を1つ1つ、毎日1つと決めて辞書でその意味合いを確認しましょう、きっと大発見の連続でしょう~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~上記を踏まえての、力試しの課題です、いずれもご存知の単語でしょうが、意味は分かりますか?回答は2/16にどうぞ、1)Sure, our boss has to work so hard.He has five mouths.⇒意味⇒2) Don't worry, Taro.Our life has so many ups and downs.⇒3) Taro, Keep away from John.He's a really hot potato.⇒4) Look at this photo. She is Hanako, my granddaughter.Hanaka is the apple of my eye.⇒5) Takashi, what's wrong?You have a long face!!⇒~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Ken's Office興味がある方は、誰でも問いませんので意味を理解して、返信ください。添削します末次通訳事務所・代表:末次賢治拝
2015年02月15日
皆様、御世話になります末次通訳事務所・末次で御座います 3/19 の英語二刀流技法の講座配信です 実例からの講義展開です ・日本語の表面上の発言(やその発言を伝える文字)は、信頼できません。 ・日本語を信じてしまうと、良い通訳翻訳が出来なくなります。 日本語(表面的な日本語)を信じると英語の発信力は、低下します ・私が通訳翻訳をする場合には、日本語の表面の文字、言葉を無視して、 それを信頼せず、表面の裏側にあるモノを英語で言う様にしております ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 過日、通訳を担当し、作業現場で通訳をしました:その中に、<作業中は、身の安全を確保しなさい>という指示を通訳しましたのですが、皆さんは、どの様に英語で通訳しますか?この情報を。 1)注意事項→作業者へ 「身の安全を確保して下さい」→Keep yourself safe. ですね 対象作業者が複数居る場合は、 →Keep yourselves safe. で良いですね keep を使って、サッと言えれば良いですねkeepは、いっつも~(所定のこと)をしている、という意味合いですね ============= ※Keep yourself safe.を応用して 「君ね、常に新しい情報は仕入れなくちゃ、生き残れないよ」Keep yourself updated to survive. ですね 『何か新しい事があれば随時お知らせ下さい』→Keep me updated. で良いです。 『クイズマニアの連中は、いつも躍起になって新しい情報を仕入れている』 Quizshow freaks are busy keeping themselves updated with newest information. と応用できます。この表現を今後、活用下さいませ ※この一連の例でお分かりでしょうが、英語と日本語は、一言一句一致対応しません。 ○(対面授業/スカイプ授業受講者、通信講座の皆様だけなさってください) 練習課題 「ドアが開くまで、このボタンは押したままにして下さい」⇒ 練習問題2: <病院などで>「名前が呼ばれるまで、ここにお座り下さい」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ★英語会話教室:・スカイプによる指導 ⇒料金:1千円/回・対面指導:屋内外の色々な場所で指導をし、英語で会話をしていきます⇒料金:1千円/回http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201109040000/ ★スカイプによる英語練習【英語基本練習】(話す練習+聴く練習)授業のご案内 スカイプを使って、授業をしております: http://plaza.rakuten.co.jp/niten/diary/201202080003/ <スカイプ英語稽古+通信講座(電子メール)>にて 1) 英語運用力アップ練習! 2) 通翻訳技術向上練習! の2つを稽古をしております a)日→英の通訳翻訳練習(ビジネス内容、観光、イベント) b)英→日の通訳翻訳練習(いろんなスピーチ、ニュースの聞き取りと通訳) ☆お試し受講出来ます(無料)ので、ご興味がある方はお知らせ下さい。私のスカイプ名:KEN/Niten SUETSUGU ご遠慮なくお問い合わせ下さいまし。 【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】 <兵法・英語通翻訳/二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝 Phone/Fax:0948-28-4035 fuku@eos.ocn.ne.jp ★facebook:http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517 ★ブログをご覧下さい。面白と思います: http://fukuoka.shoplog.jp/niten/ http://plaza.rakuten.co.jp/niten/ ★戦略ある英語/語法掲示板皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容ですhttp://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
2012年03月19日
<3/8英語講義:プロレス技と英語単語> BACK BREAKER-------------------------------------------------------------本文: 皆様、こんにちわ。以下、ご参照下さいませ。<3/8英語講義:プロレス技と英語単語>弊社では、複数の企業に対し、研修として英語をお教えしております:※尚、これをご覧の企業各社、公官庁の皆様、研究機関、その他団体の皆様、無料ですので、一度、弊社に英語研修をさせて頂けませんか?日本の他のどの講師よりも、より適切、かつ、よりために成る英語講義や練習を実施いたします。お問合せは fuku@eos.ocn.ne.jp までどうぞ!初級者の方が殆どですが、一番の悩みは、英語の単語(言葉)を仲々覚えられない、という事です。特に年輩になるにつれ、どうしても記憶力が低下しますので、それはやむを得ない事ですが、ちょっと見方を変えましょう。我々の生活にはカタカナ語が満ち溢れています。そうしたカタカナ語を上手く取込んで英語として使えば良いです。例えば、テレビCM(美容や化粧品関係)を観ますと、「リンクル・ケア」とか「メタボリズム」、「アンチ・エイジング」などの言葉を耳にします。それぞれ、wrinkle (シワ) / metabolism(新陳代謝)/ anti-aging (老化防止)との意。※ aging は劣化という意味ですね。※目を転じれば、プロレスの色々な技の名前にも英語が使われており、しかも日常会話に活かせるものがあります。プロレスの技で、<バックブリーカー>というものがあります。仰向けの姿勢の相手を、頭上に抱え上げて 相手の背中(back)を痛めつける技です。「バックブリーカー」ですが、 英語では、backbreaker ですね。 これは日常使う言い方でもあり、「骨の折れる事」「とても辛い事」、「忍耐のいる事」という意味です。★寅さん映画で外国人セールスマンが出てくる『寅次郎・春の夢』にも この表現が出てきます。【Selling vitamins here is really a backbreaker.】とあります。「ここ(日本での)ビタミンのセールスは、本当に大変だよ」という意味ですね。★応用しましょう: ★例文1『その気のないお客に、物を売る仕事は本当に疲れるよね。』⇒⇒【Selling products to those who are not interested in them is a real backbreaker.】★例文2)『弟子を育てるというのは忍耐のいる事ですね』⇒⇒【Training a pupil into a pro-translator is a real backbreaker.】 backbreaker(名詞) の別の言い方として、backbreaking という言い方もあります。これは形容詞です。【Managing a company is backbreaking.】『会社の経営は、骨が折れるものです。』 ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。See you /By Ken---------------------------------------------【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝Phone/Fax:0948-28-4035fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/★「末次哲学堂」掲示板(⇒独自の末次哲学を学べます)http://9119.teacup.com/niten14/bbs◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい 英語で書いていますので: http://twitter.com/niten14◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 ◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs====================
2010年03月08日
○二刀流英語講義 台風と英語>+懸賞付き通翻訳課題-------------------------------------------------------------本文: 皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。最近は、遠慮して配信を中断していました:同時に、多忙でしんどかったのも理由です。昨年までは、2名の門下翻訳者がいて、私の3人で仕事を上手く回したりして、こなしておりましたが、今年初めまでに、2人とも辞めてしまいましたので、今年から3名分の仕事を私がせざるを得ません。これが大変で大変で難儀しています。人材育成は難しいですね。疲れてカツゼツも悪いし、大変ですがぜひこの状況を克服して行きたいと思います。===========================さて、講義です。台風の被害などは皆様大丈夫でしたか?台風についての英語での言い方を取上げます=======================一つの事項でも、言い方は複数あります。以下は言い方の一例です◎ <台風が来ている>という場合The typhoon #16 was coming to Kyushu last night.「昨夜、台風6号が九州方面に来ておりました」The typhoon #16 is now going to Kansai.「台風が、現在、関西に向かっています」私は福岡の者ですので、九州人からみれば台風が九州に来ている、という場合は、comeですね:come は、自分の方向に近づく、という意味で私からみて、台風が、関西に向かっているという場合は、go を使います。go は、自分から遠ざかる、という意味ですね。come / go 以外でも、move が使えます。move であれば、来る/行くに関係なく使えます。ですから、気を使わずに便利ですね◎<台風がそれる>という場合、「台風がそれる」という場合は、色々な言い方が出来ますが、一番簡明な言い方は、「台風16号は、四国にそれていきました」The typhoon #16 moved off to Shikoku. ですねmove off to ~で、~の方向に離れて(off)移動する という意味ですね。以下のセリフの場合は:[台風がそれて、四国方面に進んだ]The typhoon #6 didn't hit Kyushu but moved to Shikoku.という言い方でよいと思います。「それた」を 九州に上陸せずに、四国方面に移動した、と言えば良いですね。これが末次英語二刀流です。The typhoon #6 hit Kochi Pref. 台風6号が高知県を直撃した、 という意味ですね。hit は、<直撃>という意味合いですので、言い換えれば<上陸>という場合にも、使えます。◎<依然として強い勢力を保つ> というセリフThe typhoon #16 still keeps its strength.The typhoon #16 keeps its power as strong as it did/ (as before)<逆に勢力を弱めつつある>、という場合は、The typhoon #16 is losing its strength. となります。ご参照下さい。以上をまとめた言い方:次を参照ください。「台風6号は勢力を保ちながら鹿児島から四国に進んでいます」The typhoon #16 is moving from Kagoshima to Shikoku,still keeping its strength.「台風16号は、今夜、勢力を弱めながら、日本海に抜けると見られております」The typhoon #16 is expected to move to Japan Sea tonight,losing its strength.以上、ご参照下さい。あくまでも、あまた有るうちの言い方の1つです。======================◎ 月例【懸賞・英語通翻訳コンテスト】(2009年 10月)ご案内<先ずはお知らせ>~~~~~~~~~~~~~~~~~~1)弊社携帯サイトは毎日朝昼晩と更新中!ご覧下さい(トップページ欄)。 ⇒(DAILY英語講義欄も日々お見逃し無く) URLは次の通り http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679 2) お得なご案内:2-A) 完全無料の英語学習サービス⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5379.html をご覧下さい2-B) 英語資料販売のお知らせ(詳細は)⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5402.html をご覧を! 2-C) 各種(無償/有償)の英語教室他講座のご案内⇒ http://fukuoka.shoplog.jp/niten/5480.html をご覧下さい3)日⇒英通翻訳スパーリング掲示板(新規課題掲題済み)http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html受講者は勿論の事、その他の方も↑の掲示板でのスパーリングに付いて、どうぞトライください。=====================================~<弊社恒例懸賞英語通翻訳課題>~ ◎ 2009年 10月 <月例【懸賞・英語通翻訳】問題>:末次通訳事務所による恒例【懸賞クイズ】の09年-10月分懸賞問題です=================================★今月の懸賞課題は??? =以下の通りです★<今月は読み取る力を測ります)◎英⇒日: 誰が見ても理解しやすい日本語に訳して下さい:1)To reconsider the general concept of qualification of the Olympic Games,the athletes will be picked out according to three main criteria: universality,performance and continental representation.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~2):海外企業に、御社が自社製品の売込みをしていましたが 次の様な回答が来ました。We are sorry that we cannot sell your offered products economically, even though your product is very innovative. ※↑の2つの英語情報を、判り易い日本語に通訳しましょう。============================どしどし、皆様の私訳ををお寄せ下さい。(ご応募はお1人様1回限り) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ↑↑ よくよく考えてご応募下さい応募先:末次通訳事務所 「10月懸賞通翻訳クイズ担当」係 あてメールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp郵送先:820-0001 福岡県 飯塚市 鯰田2425-63-202(10/31消印有効)ファクス:0948-28-4035 (電話ファクス兼用)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~素晴らしい訳をなさった方の中から、抽選で:1名様に、3000円分の図書カード1名様に、トムとジェリーのDVDセット1名様に、名作映画(音楽家ガーシュインの伝記映画)1名様に、弊社特製エコバッグ をプレゼントします。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~○ご応募受付開始:2009年10月1日(既に受付開始しています)○締め切り:2009年10月31日まで○応募方法:弊社まで電子メールにてご連絡下さいませ:電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jpお申し込みの際に、問題回答のほかに1)ご氏名、2)送付先ご住所、3)年齢、4)職業を明記くださいませ)*個人情報取扱い方針:頂きました個人情報は、厳重に管理し、その他の目的に利用しません。 ○当選発表: 弊社サイト上にて(11/10日頃)、10月クイズの私訳、 当選者イニシャル発表、及び、 模範解答発表 賞品の発送にて、発表とさせて頂きます。○お問合せ先○【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】代表者:末次賢治電話:0948-28-4035E-mail: fuku@eos.ocn.ne.jphttp://fukuoka.shoplog.jp/niten/携帯サイト: http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
2009年10月09日
○#4 末次二刀流通翻訳技術の公開 #4 文字を信じずに皆様、お世話になります末次通訳事務所、末次で御座います。通信講座の皆様、添削は明日以後に行います。ちょっとお待ちください私の創案の技術をご紹介します。⇒発想を切り替えて、機転を使って、 中学学習の英語表現や語句で、スパッと言っていこうというものです:===========================○「良い事づくめ」の表現【しいたけは、健康にいいし、安価ですし、良い事ずくめです】と言う場合の「良い事づくめ」は次の様に、be full of benefitsで良いですね⇒つまり、良い事がたくさん有る ですねShiitake mushroom is good for health and available at low price.Shiitake mushroom is full of benefits. と言えます。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~★過日某日の民主党の発言:「(日銀総裁候補の)田波氏には不同意の方針です」これを英語で言う際、もし皆様が、次の様に英語にしてしまうのでしたら英語は諦めて他の事にエネルギーを使うほうが良いです。We have a policy not to agree on the candidate(Mr. Tanami).という具合にするのでしたら、少なくとも今後の向上の見込みはありません。「方針」とあっても、この発話の場合は、方針をいちいち英語で言わずとも、方針を意味合いを他の平易な方法で言えます。【We're not going to agree on the candidate(him).】或いは、【We don't agree on him. 】や【We disagree on him.】 ですね【方針】とあっても、他の汎用的な言い方でいえる場合は、「方針」という文字にこだわる事はありません。この発想こそ、日本人英語学習者には必要ですね。もし、policy としますと、ずーとその方針である、数年変ることの無い永続性のある方針ですね↑の発言の「方針」は、「~する積りがない」という意味合いですねですから、be going to の形を使えば良いですね。ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。【Ken's Office】
2009年04月09日
#1)前から前から意味を取るの逆用での英語発信: 従来の英語教育では、関係代名詞や関係副詞が使われている情報の場合、関係代名詞や関係副詞の箇所を先に訳す事が当然の様に指導されていますが実際には、英語は、語順どおりに、左⇒右へ訳すのがあるべき方法です。というのは、関係代名詞や関係副詞で表現される情報は、【本筋の情報でなくて追加・補足の情報】であるためです。1)【I was listening to the old song which my mother used to sing for me before】は、⇒この古い歌を聴いていました、そう言えば、お袋が歌ってくれていたなあ。 -という意味の取り方をしたいものです。2) Yesterday I went to the park where I saw children playing with a dog.⇒昨日、公園に行ったら、子供達が犬と遊びよった。 ですね語順の通りに訳しているでしょ。テレビドラマで言えば、【where】 で、画面が切り替わるんですね これを逆用したら、「まだ雪が多く残る岩手県へ行きました」という言い方は、We went to Iwate where we still could see much snow.とかWe went to Iwate in which we still could see much know. ですね いいたい事は、岩手県に行きました、ですねこれを本筋情報としますと、まだ雪が残る~とは、補足情報ですから、本筋を先に言いまして、補足をあとから言えば良いです。 この呼吸を皆様、特に高校生・大学生諸君には知って欲しいですな。 【末次通訳事務所】
2009年04月08日
皆様、こんにちわ。末次です。私が京都に引っ越す前に、以下の講義をご案内します。弊社の日英スパーリングの一環で、時折(か日々)この手のメール講義を配信します。日頃、テレビや人との会話などで耳にしたニホンゴノセリフを私が訳し、それをお見せします。課題として今迄出題して折りましたが解答もあまりないので、私が直に二刀流の通訳技術をお見せします:宜しいでしょうか?この配信を受ける必要のない方は遠慮なくご連絡ください:配信希望者もご連絡ください。ご連絡の無い方は、配信できません。 お題:「偶然を必然に変えたシェフの腕前」 (関西、特に神戸地区の方はご存知でしょうが、 [そばめし]は、焼ソバとご飯を一緒に混ぜ込んだ焼きソバ+焼き飯の混合ですこれは、その日、時間がないお客さんからの注文で、「時間があらへんさかい、焼きソバにライスを混ぜてんかぁ?」という注文が発端になって、定番メニューになりました。 The chef's professional skills.(chefはコック長ですね)An incidental order is now a popular regular dish. ですね 内容を取って訳する(文字・字面は訳さず、言っている情報内容を訳するのがコツです。【Ken's Office】
2009年04月05日
全7件 (7件中 1-7件目)
1