あんなことやそんなこと

あんなことやそんなこと

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

おちゃのこさいの

おちゃのこさいの

Comments

danke3 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) やはり熱帯の生物、生命力がすごいのです…
ケビン大杉 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) 凄すぎます。 そのうち、熱川バナナワニ…
いちろん92 @ Re:パッションフルーツの続き(09/09) 本当に熱帯みたいですね!そういえば、パ…
ナタ55 @ わ~~い♪♪ おちゃのこさいの様、こんばんはです。 …
おちゃのこさいの @ 温室・・・実はあるんです ケビン大杉さん  おちゃのこ(父)の趣味…
2005/12/16
XML
P2Pに関するニュースの見出しを見つけて、さらに、Grokster判決を機に音楽の違法DLが減ったとする調査の結果に疑問も、なんてあったものだから、 昨日、えーっと思ったばかり の私は、さっそく、 そのニュース をぷちっ。

そして、いきなり??? だって、P2Pの音楽DLの話だと思ったのに、いきなり「特許侵害訴訟」って書いてあるんですもん。で、すぐ次に、「P2Pを使った著作権侵害に対して」って書いてあるし・・・。こりゃ、どう考えても、最初の「特許侵害」が間違いですねぇ、って、原文へのリンクを辿ってみたら、やっぱり、「copyright」って書いてあったし。

そういや、この前の P2P関連の判決についてのニュース も、誤訳が多くて???になったのを思い出しました。著作権関連でもいきなり刑事の問題になっちゃったりする日本の荒っぽいやり方(と私が勝手に思っている)と違って、アメリカの著作権絡みの訴訟は、民事の損害賠償に関する判決だと思うのに、「罰金の支払い」とか「無罪の主張」ってなっていて、あれぇ?刑事もあんのかなぁ、と思わず首を傾げつつ、原文のリンクをぽちっとやったら、やっぱり、民事の損害賠償だったってことがあったのでした。

いや、速報で時間に追われつつ訳すのもきっと大変なんだろうなぁ、という予想は十分にできるので、重箱の隅をぷちぷちとつついてるみたいで、我ながらいまいちなんですけども、さすがに、事実が混乱しちゃうのもなぁ、と思ったり。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/12/19 12:55:15 AM
コメント(2) | コメントを書く
[その日のよしなしごと] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


専門用語は難しい  
tamcory  さん
機械がらみの仕事をしていると国際部の翻訳は当てにならない
パソコンのフリーソフトのほうが素直でよかったりする
でも形容詞がまったく理解できない僕はニュアンスが変わっていつも四苦八苦
専門用語は万国共通で理解できるのでなんとなくすごしてます。
勉強しなきゃいけないんだけどねぇ・・・ (2005/12/19 10:07:38 AM)

Re:結構多い誤訳のニュース(12/16)  
ケビン大杉  さん
翻訳は本当に当てにならないことが多いです。
代わりに訳そうかと思うくらい。
もっとも、日本の場合は、ニュース自体が当てにならないことが多々ありますが。 (2005/12/19 10:05:44 PM)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: