全2件 (2件中 1-2件目)
1
ハワイ在住のお友達からの情報によると、ザ・バスが、ストに入ってもう1ヶ月近くなるようだ。オアフ島の足といえば、自家用車かタクシーとバス。バスは島をぐるりとまわれるので、とにかく便利な乗り物。料金も一律で乗り換えも簡単とあって、日本人観光客も、ワイキキからちょっとアラモアナまで行く距離にだって、乗るザ・バスなので、不便極まりないことと思う。不景気が続き、2年前の9月11日のテロ事件があり、そしてSARSのさわぎがあり、このザ・バスのスト。ハワイは不景気でまいっちゃっている様子。あちらの方は時間給制度で働く場合がほとんどで、暇だと家に帰される。島なので、土地、家屋、食費すべて日本と変わらない値段での生活(モノによっては日本よりずっと高い)ので、楽園での生活は楽園どころか、苦労が耐えないのではないかな。ところで、ハワイで日本人の犯罪がめだっている様子。偽造クレジットカードを使い、ブランド店で、計15000ドル(約1800万円分)の買い物をした日本人グループが逮捕されたそうな。今年に入ってこの日本人の偽造クレジットカード使用の犯罪は、三度目だとか。犯罪先進国アメリカで日本人もこんなふうなことをするんだなあと、ちょっとびっくりの事件でした。でも私がワイキキの和食の店で仕事していたころも、食い逃げする日本人もたくさんいたし、保険金目当ての嘘の盗難届けを出す観光客もよくいたなあ。なんだかやな気持ちになります~
September 20, 2003
「間違いを恐れていては英語は話せない!」と私も思う。でも、世に出るものには正しい言葉を使いたいものです。だって、海外で、変な日本語の看板やTシャツを見たら、なんだか、悲しいような、おかしいような、「違う~!」って言いたくなるような気持ちになるものだし。息子の通う学童がフェスティバルで、Beatles の Obladi Oblada を唄うことになったのだけれど、三人称になってなかったり、his を her にしてたり、間違いがすごく多いことに気づいて、「おいおい」と思った。まあ、それはよしとしてえ、いろいろ調べていたら、歌詞の一部life gose on bra!という一説を「人生は続くよブラジャーの上へ」なんて真剣に訳しているものがいくつかあって、ビートルズが可愛そうになってしまった。Desmond(オトコ) に好きと言われてMolly(オンナ)がこう言い出すのだけれど、「人生は続くよブラジャーの上へ」って、んじゃ、これからHしましょ♪みたいな返事でもしたと思ったのだろうか、と、びっくりしてしまいました。go on で「続く」bra はブラヴォー、ブラヴィー、ブラヴァーで知られる いいことへの掛け声みたいなものである。このセリフを言っているMollyは歌姫なのだから、この手の声援 bravo ! を受けているわけで、それを短縮した「bra」が嬉しくて出たんだと思う。(そういや、ハワイでは友達に会うと、「Hey, bra!」と声をかける。この場合の bra はbrother からきていて、人類皆兄弟って発想らしいけど。)ってわけで、「ハッピーな人生が続いてくのよね、うふっ♪」とか「やった~人生は続くよ、イェ~イ!」ってな雰囲気の一節になる。訳すのだったら固く「人生は続くよ、ブラボー」程度になるのかなあ。私も専門家ではないけれど。その後、気になっていろいろ調べた。obladi oblada はナイジェリアのある部族の言葉で、「life goes on 」人生は続くって意味なんだそう。マッカートニーがクラブで一緒に出演していたナイジェリア・コンゴのバンドが口にしていたフレーズからいただいたそうで、その後、そのことについて裁判になったり、友情が深まったり、いろいろあって、マッカートニーは好きなそうだけど、レノンはクレイジーな唄だから好きでなかったのだとか。最後のほうに、Desmond (オトコ)が家に居てかわいく化粧する節があって「そりゃオンナのMolly のほうじゃないの?」って思う人も多いと思うのだけれど(最初のほうではMolly(オンナ)がそうしている)そういうミステイクをそのまま面白い形で唄に残すのがビートルズは好きだったそうな。そういえば、先日、背中に大きく I’M A DICK HEAD ! と書いてあるティーシャツを着ているかわいい女性を繁華街で見かけた。dick は男の名前、Richard のニックネームであるけれど、俗語では「刑事」や「男性性器」のことで、dick head は後者の意味プラス「頭」で、「おたんこなす」「バカ」の意味になってしまう。小学生の頃「私はバカです」って書いた紙をクラスメートの背中に貼り付けるってふうなイタズラをしたのを思い出した。ハワイにいた頃、母が日本からTシャツを送ってくれて英語ででかく、日本語で書くと、「私はアイスクリーム女。アナタが私のオデコの上に乗ってキスをする」と書いてあったのだけれど、(私はアイスクリームが好き。アナタが私のオデコにキスをした、とでも書きたかったのか?)ビーチへ行くとき平気で着ていた。ほうっておいて欲しいのにExcuse me!と人がよってくる。アナタ、これどこで買ったの?英語がおかしいよ!と、言い出すのである。これなんかは、着ている人とまわりだけが色々な思いをするけれど、公共の場に発表する英語と日本語はもちょっと気をつけたようが……恥ずかしいじゃない?そういえば、以前にあった、「日本を観光するときの日本語の本」というアメリカの本にお手洗いを訪ねる表現として「すみません。ベンジョはどこですか?」と書いてあったなあ。紳士・淑女に、ベンジョと言われたら、噴出してしまいそうだな。
September 7, 2003
全2件 (2件中 1-2件目)
1