hongming漫筆

hongming漫筆

PR

Comments

背番号のないエース0829 @ 松谷みよ子】(04/22) 「私のアンネ = フランク」に、上記の内…
hongming @ Re:ブルーレイが再生できない(11/30) 随分遅くなりましたが、やっと試しました…

Keyword Search

▼キーワード検索

2022.04.20
XML
カテゴリ: 芸能・テレビ

 「雪国」を「SNOW COUNTRY」と訳したのは直訳で誤りではないのだろうが、味気ない。「SNOW WORLD」では大袈裟だろうか。
 もともとはわかりにくい話なのだが、うまく整理してわかりやすくしている。
 今なら使わない語も原作通り使い、当時の習慣に従って主人公はやたらと煙草を吸う。
 「雪国」は中学生の時に読んで何が何だか訳がわからず、大人になって読み直したら、「こんなものを中学生に読ませてはいけない」と思ったものだ。
 力を入れて丁寧に作ってあるのはわかる。
 不思議なのは、原作の冒頭の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」の「国境」の読み方。
 ドラマの冒頭では「こっきょう」と読んでいるのに、最後に同じ文が出てくるところでは「くにざかい」と読んでいる。
 意味の上では「くにざかい」なのだろうが、私は「こっきょう」のほうがしっくりくる気がする。

公式サイト





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2022.04.27 11:43:56 コメントを書く
[芸能・テレビ] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: