教授のおすすめ!セレクトショップ

教授のおすすめ!セレクトショップ

PR

Profile

釈迦楽

釈迦楽

Keyword Search

▼キーワード検索

Shopping List

お買いものレビューがまだ書かれていません。
June 12, 2022
XML
カテゴリ: 教授の雑感
インターネット上の英語辞書に「Weblio」というのがあって、結構重宝するので私は愛用しております。

 で、この辞書は既存の紙の辞書から取った例文が色々出てくるのですが、その中に「斎藤和英大辞典」からの引用が結構出てくる。ちなみに、この「斎藤」というのは「斎藤秀三郎」のこと。明治・大正時代の伝説の英語の使い手で、正則英語学校を作った人。画期的な辞書も沢山作っている人で、「斎藤和英大辞典」もその一つ。

 で、今日、たまたま「dearly」という言葉をWeblio で調べていたら、

 He must pay dealy for his follies. 

 という例文が「斎藤和英大辞典」から取られていた。まあ、「愚行をやらかしたおかげで、責任をとらされるはめになった」というようなことでしょうなあ。

 で、それはいいのですが、それに添えられていた訳がすごかった。

 何とそこには、「猪を食った報いだ」と書いてあったんです。

 猪を食った報い? イノシシ? イノシシって、何?!

 え? どういうこと? と思って色々調べた結果、「獣(しし)食った報い」という日本語の言い回しがあることを発見。「いい思いをしたら、それに見合う代償を払わなければならない」というような意味で、そう言われれば確かに「He must pay dearly for his follies.」の意訳にはなっているなと。



 いやあ。私も半世紀以上生きてきて、「獣食った報い」なんて言い方をしたことがなかった・・・。

 まったく、昔の日本人ってのは、すごいね。勉強になります。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  June 12, 2022 12:52:22 PM
コメントを書く
[教授の雑感] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

Calendar

Comments

釈迦楽@ Re[3]:『2001年宇宙の旅』を知らない世代(09/13) 丘の子さんへ  ああ、やっぱり。同世代…
丘の子@ Re[2]:『2001年宇宙の旅』を知らない世代(09/13) 釈迦楽さんへ そのはしくれです。きれいな…
釈迦楽@ Re[1]:『2001年宇宙の旅』を知らない世代(09/13) 丘の子さんへ  その見栄を張るところが…
丘の子@ Re:『2001年宇宙の旅』を知らない世代(09/13) 知らなくても、わからなくても、無理して…
釈迦楽 @ Re[1]:京都を満喫! でも京都は終わっていた・・・(09/07) ゆりんいたりあさんへ  え、白内障手術…

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: