平易な言語は、言語での楽しみを深めたか、あるいは損なったか?(10) Or instead, perhaps I’ve been looking at this all wrong. Perhaps we technical writers have been cured of a linguistic illness that infects so many others with poor communication. While academics write in 20-line sentences and employ polysyllabic words that 90% of the population has never used, maybe technical writers have become the St. Francis of language. We have thrown our ornate phrases down to the streets, sold our excess adjectives, given our pluperfect verb tenses to the poor, and simplified our linguistic lives with singleness of purpose so that we can be free.あるいはその代わりに、多分私は(今まで)これをすべて間違って見ていました。 多分我々テクニカルライターは、それほど多くの他の人たちにお粗末なコミュニケーションで感染する言語の病気は、治っています。 学者が20行の文で書いて、そして母集団の 90% が一度も使ったことがない多音節の単語を使う一方で、多分テクニカルライターが言語の聖フランシスになっています。我々が自由になり得るように、我々は我々の飾り立てられた句を道路に投げ捨てて、我々の超過の形容詞を売って、貧しい人たちに我々の過去完了形動詞時制を与え、目的の単独化で我々の言語生活をシンプルにしています。By stripping away fuzzy, ornate speech, we focus on precision in meaning. We convey ideas to readers in shorter, more compressed speech, increasing the efficiency of the exchange between the writer and reader.あいまいな、飾り立てられたスピーチを引きはがすことによって、我々は意味の精度に焦点を合わせます。 我々は、執筆者と読者の間の交換効率を増やして、より短い、いっそう圧縮されたスピーチで読者に考えを伝えます。Maybe. I’m not really sure whether technical writers have won or lost when it comes to language. We have traded eloquence for simplicity. Becoming a technical writer has poisoned my attitude toward academic language. I cannot read my wife’s essays without stopping to wonder, when I run across a phrase like “existentialist ideal of transcendence,” whether she could not have just said “find meaning and purpose” or “rise above the mundane to be free,” or even what that phrase could possibly mean, if anything. And even if it does convey meaning, what are the chances that the reader’s interpretation matches the author’s intent? Here I suppose I would like her to supplement her text with a brief concept diagram.多分。 私は言語の話になるとテクニカルライターが勝ったか、あるいは負けたかどうかについて本当に確かではありません。 我々は雄弁を単純化と交換しました。 テクニカルライターになることは学術的言語に対する私の姿勢を駄目にしました。私は 彼女がちょうど「意味と目的をみつけること」と言うことができなかったか、あるいは「自由であるために世俗的なものを克服する」あるいはどちらかと言うと多分、あるいはその語句が意味する可能性のあるものさえ、私が「超越の実存主義者の理想」のような語句を偶然出くわすとき、思いをめぐらすために立ち止まることなく私の妻のエッセイを読むことができません。 そしてたとえそれが意味を伝えるとしても、何がいったい読者の解釈が作者の意志と一致するのか? ここで私は私が彼女に彼女のテキストを短い概念図で補って欲しいと考えます。==================================================