The Phantom slowly, gravely, silently approached. When it came, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery. It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But for this, it would have been difficult to detach its figure from the night and separate it from the darkness by which it was surrounded. 幻影はゆっくりと、厳かに、静かに近づきました。 それが来たとき、スクルージはひざまずきました;といういのも、この精霊が通ったまさしくその空気の中にそれは憂うつと神秘を四方にまくように思われたからです。 それは深い黒い衣服で覆われていて、頭や、顔や、その形を隠して、そして1つの伸ばしている手以外、何も見えませんでした。この衣服がなければ夜からその姿を取り外して、それが囲まれた暗闇から分離することは難しかったでしょう。
He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread. He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved. 彼は、それが彼の横に来たとき、それが高くて、そして堂々としていた、そしてその神秘的な存在が彼を厳粛な恐怖で満たしたと感じました。 彼はもう何も分かりませんでした。なぜならその精霊は話も、動きもしませんでしたから。
“I am in the presence of the Ghost of Documentation Yet to Come?” said Scrooge.
The Spirit answered not but pointed downward with its hand. 精霊は答えませんでしたが、その手で下方を指さしました。
“You are about to show me shadows of the things that have not happened but will happen in the time before us,” Scrooge pursued. “Is that so, Spirit?” 「あなたは私にかっては起きなかったが、しかし我々前に起きるであろうことの影を見せようとしている」とスクルージは追求しました。 「精霊よ、そうなのですか?」
The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head. That was the only answer he received. 精霊はその頭を傾けたかのように、衣服の上の部分がその折り目で一瞬の間、収縮しました。 それが彼の受け取った唯一の返答でした。
Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it. The Spirit pauses a moment, as observing his condition, and giving him time to recover. この時までに幽霊に伴うのは慣れていたけれども、スクルージは非常に静かな幻影をあまりに恐れたので、彼の足元が震えました、そして彼が、それに従う準備をしたとき、彼はほとんど立つことができないことに気付きました。 精霊は彼の状態を観察して、そして彼に回復する時間を与えるように、しばし、立ち止まります。