『穴沢ジョージのアナザー・ホームページ』

PR

Profile

穴沢ジョージ

穴沢ジョージ

Calendar

Comments

穴沢ジョージ @ Re[1]:ロイ・ヘインズとチッコ相馬(ソウマ)(11/14) To 五黄の寅1950さん ーーー ありがと…
五黄の寅1950 @ Re:ロイ・ヘインズとチッコ相馬(ソウマ)(11/14) 兄さん こんにちは 遅ればせながら誕生日…
nonoyamasadao@ Re:『アイ・ウィル・フォロー・ヒム』=『愛のシャリオ』(05/17) 本を出す関係で、今、穴ジョー兄さんと同…
穴沢ジョージ @ Re[1]:ジョニー・ティロットソン86歳(05/03) To 五黄の寅1950さん ーーー そうだそ…

Favorite Blog

ceramic board paint… New! tougei1013さん

大型アンプ運搬&元… New! メンターさん

真理を求めて 秀0430さん
ジョンリーフッカー ジョンリーフッカーさん
うるとびーずの ♪MY … うるとびーずさん
2007.11.24
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
“If I Fell” the Beatles 1964

 ビートルズの初期は、当時あまり考えられなかったよぅなその曲作りが新鮮で、思わず感心してしまうようなものが多かった。"If I Fell (恋におちたら)" は、その中でも特にとりあげて語られるべき1曲だと、かねてから思っていた。

 とにかく、あのイントロ、いやむしろバース(Verse)と呼ぶほうがふさわしいかもしれない、最初の8小節。いきなりジョンが一人でつぶやくように歌い出す。このコード進行とメロディーラインはしびれるなあ。
 で、最後の2小節で徐々に盛り上げて、コーラスに入る。これがまた絶妙の入り方だ。
 コーラスは、当然ポールが上、ジョンが下を歌う。60年代初期ビートバンドのオリジナル曲に特徴的な、コーラスが前提の曲だね。ソロで歌うと変だよね。

 こういう曲をカヴァーするとしたら、当然コーラス主体のグループか、ピーターとゴードン(Peter & Gordon) みたいなデュオがいいんだろうなあと思っていたが、実はそのピーターとゴードンのカヴァーがあった。

 彼らは、何しろデビュー曲の『愛なき世界(A World Without Love)』からしてレノン・マッカートニーの作品だし、その後も何曲かレノン・マッカートニーの作った曲を歌ったことでも知られているが、それらはピーターとゴードン用のオリジナル曲だったので、ビートルズの曲をカヴァーしているというのとは違う。その彼らがまさにビートルズの "If I Fell" を歌っているのは長年知らない事実だった。

 手に入った CD をわくわくしながらかけた。しかも3曲目の "If I Fell " から。

 おそらく、あまりビートルズに近いアレンジにしたくなかったのだろうが、いくら何でもこの曲をピーターのソロで押し通すなんて。
 男性デュオだろ。ピーターとゴードンって。
 何でハモらないんだ。素朴な疑問がわいてしまうなあ。

 確かに "If I Fell " は、ジョンとポールで聞き慣れているけれど、ピーターとゴードンのハーモニーでもぜひ聴いてみたかった。けれど、それは叶わぬ夢で終わった。

 そういえば、どこかでこの "If I Fell " は「女性の立場で歌った歌で、片岡義男の日本語訳が間違っている」というようなことを読んだ気がして、検索したら、ありましたよ。某検索サイトの一番上に出てきました。

 なるほど、♪ Don't hurt my pride like her. の "like her" が、「主人公が女」の根拠なんですね。おお、しかも、中学生の時に気が付いたんですね。それなら ♪ That you would love me more than her の "than her" も根拠に上げてもらいたかったなあ。

 なぜここでの "like" は、接続詞ではなく本来の前置詞として使われていると考えてはいけないのか。その方が不思議だ。
 それに、"than" も口語では、当たり前のように前置詞として使われるから (例:She's older than me -"STAY WITH ME" by Eighth Wonder }、あまり大きな声で、「動詞の目的語になっている」と断言はできないだろう。
 もちろん、その気になればどちらの意味にも取れるとして、どう解釈してもかまわないが、ここはそれまでのジョンの作った「他愛もない愛の歌」の数々と比較して、語られるべきだろう。

 実は、僕もこの "than her" に悩んだひとりだ。


 過去の日記で、ジョンの「他愛もない愛の歌」について書いたものを選んでみました。
From a Window No Reply It's Only Love I Call Your Name



 この曲のタイトルっていいなあ。
 "If I Fell" で止めたところがかっこいいんです。
 もちろん歌い出しですぐにばれてしまうし、初めてタイトルを聞いても、次に "...in love with you..." が来るのは、だいたい想像が付くってもんでしょうけど、このタイトルがもし "If I Fell in Love" とか "If I Fell in Love with You" だったりしたら、あまりに普通だし、直接的で、興ざめですよね。

 でも、邦題を "If I Fell " に合わせたら、『もし落っこちたら』とか『もし転んだら』とかになって、話にもなりません。『恋におちたら』だよね、やっぱ。

 あれこれ話題も提供してくれるこの曲を、先週の土曜日、月に1度行われる Beatles Night というライブ・イベントのセッション・タイムで歌わせてもらいました。
 案の定、歌詞忘れちゃったところがあったり、いろいろ共演者にも迷惑だっでしょうが、大変楽しませてもらいました。

 今週の土曜 (今日だ) は、1年ぶりにQいしかわさんのライブです。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007.11.25 02:14:31
コメント(10) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: