SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

×

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年07月21日
XML

逆に、「これ、絶対このまま使ったらあかんやろ」という参考資料もありました。
似た内容で、以前に訳されたもの(和訳)ということだったのですが、
どう考えても、クライアントはその訳文を見ていないか、
見ていたとしても直さずに放置しているとわかるシロモノ。
訳者がシロウトと疑われてもおかしくない間違いが随所にあったのです。
クライアントが外注にまったく期待していないのがよくわかりました。

一応、エージェントに、
「資料にある用語、間違ってますけど使うんですか」
と質問をしたところ、

それよりもよい訳文になるならそれに越したことはない』と返事が来ました」
と回答がありました。

やっぱりエージェントは資料を見ていなかったのか…。

外注にまったく期待していないクライアントに、
ほとんど丸投げのエージェント。
いい翻訳者が現れないのは、
みんなでそれを阻んでいるのではないかと思いたくもなります。
「それなら、絶対これ(資料)よりいい訳にしてやる」とあの当時は意気込んでいましたが、
質問はせず、資料のとおりにしていてもきっと、
クレームはつかなかったでしょうから。

こんな話をすると、鶏が先か卵が先かの話になってしまいそうですが。




ランキング「語学・英会話」のカテゴリでしのぎを削って(?)ます。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年07月21日 14時13分00秒 コメント(9) | コメントを書く
[翻訳業界/翻訳会社事情] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: