SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年09月09日
XML
カテゴリ: 翻訳者への道

まだ勉強中だった頃に、
やっぱり、英訳もできるようにならなあかんかなぁ、という
漠然とした不安感からとりあえず購入した本。

たとえば、↓こういうような。


少し読んでみて、すぐわかりました。
仕事レベルの英訳をすることを考えると、
この本で解決できることより、
この本では解決できないことの方がきっと多すぎる。
少なくともその当時の私には。


先日、久々に開いてみて思いました。
この手の本が必要だということは、
その人にはそもそも文例のストックがなさ過ぎるということだし、
ある程度、仕事レベルの英訳ができるようになれば、
ここに載っているような文例は、初歩すぎて役不足。
この本、いったいいつの段階だったら役に立つんねん!



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキングクリック数が増えるたび、ガッツポーズで「クリックありがとう」って言ってます。PCに向かって…(^^;)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年09月10日 01時07分14秒
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳者への道] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:結局ほとんど役に立たなかった本(09/09)  
やしろ さん
はじめまして。

>ここに載っているような文例は、初歩すぎて役不足。

お言葉ですが、「役不足」の使い方を間違ってませんか。
参考
http://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/kotoba_qq_04060101.html (2007年09月16日 09時37分09秒)

Re[1]:結局ほとんど役に立たなかった本(09/09)  
まな!  さん
やしろさん、はじめまして。

確かに、テレビ番組とか大衆向けの本のネタにすればウケそうなご指摘だと思います。
このブログには、情報伝達の点でもっと重要で、みなさんからご指摘を受けてもおかしくない部分がほかにいくつもありますのに。

(2007年09月22日 23時20分04秒)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: