SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

×

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年11月29日
XML
カテゴリ: 海外話

全く知らない土地へ行って、
もって行った地図が全然当てにならなかったら、
下手すると帰れなくなるじゃないですか。

ホテルに戻った私はさっそく、
置いていった「 Planet 」の地図を見てみました。
すると、
歩き方 」はその場で見ていてもわからなかったのに、

「Planetにすればよかった」と後悔したのは言うまでもありません。

改めて「歩き方」の地図と見比べてみると、
「歩き方」は、「不確かなことを確かであるかのように描いている」
と思わせるものでした。
一方「Planet」は、
「旅行者にとって重要な道だけはまず確実に、そうでないところは、
その重要な道を歩くのに必要最小限の情報をあくまでもわかっている範囲で」
描かれているという感じでした。

自分の能力を圧倒的に上回る複雑で難しい原文に遭遇したとき、
翻訳者はどう対応するべきかがよくわかります。
さらに、現地のホテルでもらった市街地図も見比べてみると、



つづく。


↓このバナーをクリックしてください。
ランキング語学関連のブログがたくさんあります。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年11月29日 22時31分32秒 コメント(2) | コメントを書く
[海外話] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: