PR
Calendar
Category
Comments
Freepage List
さっき、中2のKちゃんに
「じゅくちょう!俺みたいな『期待の星』って英語で
なんて言うの?」
って頼もしい質問?をされた。
あまり躊躇せず、
Promising student 「将来有望な生徒」
って訳してみたら、田中先生がすかさずツッコミを入れてきた。
「なんでそれって promised って過去分詞じゃないんでしょうね?」
う~ん、私考えたことなかった。
日本語の 『将来を約束された』なんて言葉も確かに受動的 だ。
また聖書なんかに出てくる 『約束の地』は Promised Land だもんな・・・
『将来有望な』って言葉は能動的 なのかな?
「自分が人生を開く」ってイメージなのかな・・・
The weather is promising. なんて表現を考えても、
「天気」は人に左右されるわけではない(人は行為者にならない)
ですものね・・・
「天気」自身(神様)が主体的に決めること・・・
そういうことですかね・・・