それは何とも言えません。ただし、「暴力装置」という訳語が導入されて、10年や20年では済まない年月が経っていますので、少なくとも日本語の政治学用語としては確立していると言っていいんじゃないでしょうか。 厳密に言えば、マックス・ウェーバーの言葉では、ドイツ語でGewaltmonopol des Staates、英語訳でMonopoly on violenceであり、直訳すれば「暴力の独占」になります。つまり、暴力を正当に独占する存在が国家である、という意味です。 だから、暴力装置の部分は、より正しく直訳するなら、単純に「暴力」になるのかも知れません。(原典を読んだわけではありませんから、創造ですが)