PC cafe

PC cafe

PR

×

プロフィール

_keiko_

_keiko_

カレンダー

お気に入りブログ

四大文明 メソポタミ… New! 王道名なしさん

How are flooding an… 恵子421さん

Mimosa Tea mimo0952さん
WONDERLAND Eosさん
hanaのつれずれなる… hanatowakaさん

コメント新着

Yugo Holly@ Re:That'll be the day.(ありえない)(07/16) Buddyがなくなった年齢は享年23歳ですよ
あちゃこ@ Re:The Girl with the Dragon Tatoo(05/07) スウェーデン語風読み。 ハリエット・…
2007年12月05日
XML
なるほど英語帳に出て来た「eat crow」
Nora: "Kayla said that you're opening a pizza place."
Tom: "Well, maybe. I mean, it's not a done deal yet."
Nora: "Ah, Lynette put the kibosh on it, huh?"

で、put the kibosh on が出て来ました。

このフレーズ、JapanTimesの見出し「 State puts kibosh on Koike deputy pick 」で、初めて見ました。馴染みがないので「こんなフレーズ、ホントに使うのかな?」と思っていたら、デス妻で出て来たので、前にも「へー」と思ったことを思い出しました。英語字幕を表示して見ていたので気づきましたが、そうでなかったら素通りしてたと思います。


E-DICによると、
kiboshは「何かを止めるもの」という意味で、現在使われるのはこのイディオムの形のみ。

¶Mama put the kibosh on going to the movies tonight.(今夜,映画に行く話はママにつぶされた)


発音はカイバーシュ、キボーシュ。
ノーラは、キボーシュのように言っていました。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年12月05日 07時33分42秒
コメントを書く
[フレーズ帳(デス妻)] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: