全376件 (376件中 201-250件目)
☆『哀しい眼をした少年 / EL・MUCHACHO・DE・LOS・OJOS・TRISTES』はジャネットの’81年の傑作アルバム『CORAZON DE POETA』に収録されシングルヒットにもなった名歌です。作曲者マヌエル・アレハンドロらしい哀愁を帯びた美しいメロディーがジャネットのピュアな歌声と見事なまでに溶け合っています。EL MUCHACHO DE LOS OJOS TRISTESNi una simple sonrisa,Ni un poco de luz en sus ojos profundos. Ni siquiera reflejo de algun pensamiento que alegre su mundo.Hay tristeza en sus ojos hablando y callando y bailando conmigoUna pena lejana que llega ami almay se hace cariñoEl muchacho de los ojos tristesVive solo y necesita amorComo el aire necesita vermeComo a él solo necesito yoEl muchacho de los ojos tristesHa encontrado al fin una razónPara hacer que su mirada riaCon mis besos y mi gran amorNi su nombre conozco,y ya quiero volver a encontrarmelo a solas,Y en sus ojos de otoño,dormir poco a pocoolvidando las horas.Yo pretendo saber porqué extraña razón,hoy sus ojos no rien.Yo prentendo lograr,con ternura y amor ver sus ojos felices.El muchacho de los ojos tristesVive solo y necesita amorComo el aire necesita vermeComo a él solo necesito yoEl muchacho de los ojos tristesHa encontrado al fin una razónPara hacer que su mirada riaCon mis besos y mi gran amorEl muchacho de los ojos tristesVive solo y necesita amorComo el aire necesita vermeComo a él solo necesito yo
December 22, 2009
コメント(0)
☆『LA・FIESTA・TERMINO』は’85年のユーロビジョン・ソングコンテストでスペイン代表のパロマ・サン・バシリオによって歌われた曲です。パロマに似合いの美しいバラードで、作曲者はモセダデスの『エレス・トゥ』の作曲者でもあるファン・カルロス・カルデロンです。パロマの歌う後ろで指揮をしているのがファン・カルロス・カルデロンです。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 LA FIESTA TERMINO 』パロマ・サン・バシリオ(1985)♪2、『 LA FIESTA TERMINO 』パロマ・サン・バシリオ(1985)LA FIESTA TERMINOAmor, ¿qué haces por aquí?La fiesta terminó, dime a qué estás jugando.Amor, lo que pasó, pasó, dijimos se acabó, ¿qué andas buscando?Amor, no quiero hacerte mal, mejor no insistas más, no hay magia ya en tus manos.Amor, perdón por lo de amor, me sale sin querer, tal vez porque te he amado,y ahora, no, la fiesta terminó.Ya no hay más que niebla entre tú y yo.¿Para qué echar más leña a arder, si el fuego se ha apagado ya? dímelo.Amor, al fin te superéy no pienso volver de nuevo a las andadas.Amor, perdón por lo de amor,me sale sin querer, tal vez porque te he amadoy ahora, no, la fiesta terminó.Ya no hay más que niebla entre tú y yo.¿Para qué echar más leña a ardersi el fuego se ha apagado ya? dímelo.No insistas más, la fiesta terminó.Tú y yo ya no somos tú y yo.¿De qué sirve amarnos sin amor, por qué seguir mintiéndonos? dímelo, dímelo.
December 21, 2009
コメント(0)
☆『POR・AMOR』(愛のために)はスペインのベテランシンガー・ソングライター、ホセ・ルイス・ペラレスによって歌われ’82年にヒットした曲です。’82年の傑作アルバム『ENTTRE・EL・AGUA・Y・EL・FUEGO』の1曲目にも収録されています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 POR AMOR 』ホセ・ルイス・ペラレス(1982)♪2、『 POR AMOR 』ホセ・ルイス・ペラレス(1982)POR AMOREs hermosa la vida si hay amor. Es hermoso el paisaje si hay color. Es hermoso entregarse por entero a alguien por amor por amor. Es más corto el camino si somos dos. Es más fácil fundirse si hay calor. Es mejor perdonarse que decir lo siento, es mejor es mejor. Por amor, es fácil renunciar y darlo todo sonriéndote. Por amor, es fácil abrazar a tu enemigo sonriéndole. Por amor es más fácil sufrir la soledad. Por amor es más fácil vivir en libertad. Son hermosos los besos si hay amor. Son hermosas las manos si hay amor. Son hermosos los ojos cuando miran todo con amor con amor. Por amor, es fácil renunciar y darlo todo sonriéndote. Por amor, es fácil abrazar a tu enemigo sonriéndole. Por amor es más fácil sufrir la soledad. Por amor es más fácil vivir en libertad.
December 20, 2009
コメント(0)
☆スペインのポップグループ、モセダデスの’82年のヒット『DONDE・ESTAS・CRAZON』(ドンデ・エスタス・コラソン)です。タイトルは”心はどこにあるの”といった意味で、ルイス・マルチネス・セラーノが作詞作曲した切ないバラードソングです。なおこの曲は’82年のアルバム『AMOR DE HOMBRE』にも収録されています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 DONDE ESTAS CORAZON 』モセダデス(1982)♪2、『 DONDE ESTAS CORAZON 』モセダデス(1982)DONDE ESTAS CRAZONYo le quería con toda el almacomo se quiere sólo una vezpero el destino cambió mi suertequiso dejarme sin su querer Una mañana de frío inviernosin darme cuenta se echó a volary desde entonces aún le esperono me resigno a la soledad ¿dónde estás, corazón?no oígo tu palpitares tan grande el dolorque no puedo lloraryo quisiera llorary no tengo más llantole quería yo tanto y se fuepara nunca volver Yo le quería con toda el almacomo se quiere sólo una vezpero el destino cambió mi suertequiso dejarme sin su querertan sólo el tiempo borrar podríaaquellos años de tanto amory una mañana de frío inviernola luz del alba se oscureció ¿dónde estás, corazón?no oígo tu palpitares tan grande el dolorque no puedo lloraryo quisiera llorary no tengo más llantole quería yo tanto y se fuepara nunca volver
December 19, 2009
コメント(0)
☆’95年にニーノ・ブラーヴォの生誕50年を記念して2枚のCDアルバムがスペイン及び中南米諸国で発売されました。ニーノが歌った楽曲24曲が選ばれ新しいアレンジを少し加え、生前のニーノのヴォーカルが使われていました。このアルバムのハイライトとして’90年代に活躍していたアーティストとのバーチャルデュエットにして録音した曲が6曲ほど含まれていました。その中でアルバムVOL.1の1曲目に人気女性シンガー、パロマ・サン・バシリオとのバーチャルデュエットで『TE QUIERO,TE QUIERO』(テ・キエロ、テ・キエロ)が選ばれていました。ニーノとパロマとの声質がよく合っていて素晴らしいハーモニーを聴かせてくれています。(更新)♪1が削除されてしまいましたのでニーノのオリジナル♪3を加えます。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪2、『 TE QUIERO,TE QUIERO 』ニーノ・ブラーヴォ&パロマ・サン・バシリオ(1970)(1995)♪3、『 TE QUIRO,TE QUIERO 』ニーノ・ブラーヴォ(1970)TE QUIERO,TE QUIERODe porque te estoy queriendono pidas la razónpues yo mismo no me entiendocon mi propio corazónal llegar la madrugadami canción desesperadate dará la explicación.Te quiero vida míate quiero noche y diano he querido nunca asíTe quiero con ternuracon miedo con locurasolo vivo para tí.Yo te seré siempre fielpues para mi quiero en florese clavel de tu piel y de tu amormi voz igual que un niñote pido con cariñoven a mi y abrázame.Por que te quiero, te quiero, te quieroy hasta el fin te querré.
December 18, 2009
コメント(0)
☆『SI・A・VECE・HABLO・DE・TI』はラテン・ポップスの貴公子、ホセ・ルイス・ロドリゲスの’82年の傑作アルバム、マヌエル・アレハンドロ作品集『DUENO DE NADA』に収録されている名曲です。作曲とアレンジがマヌエル・アレハンドロ、作詞がアレハンドロ夫人でもある作詞家アナ・マグダネーラによる作品です。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪『 SI VECES HABLO DE TI 』ホセ・ルイス・ロドリゲス(1982)SI A VECES HABLO DE TISi a veces hablo de tino pienses que aún te quieroes sólo porque recuerdolo que contigo sufrí.Si a veces hablo de tio ves que brillan mis ojosno creas que estan llorososes que mi risa es así.Que cuando lloro por tini las estrellas lo sabenyo lloro cuando no hay nadieque te lo pueda decir.Que cuando yo pienso en tilo hago tan para adentroque ni mi piel sabe ciertoque muero pensando en ti.Que no, que no, que no, que no,que nunca podrás sabersi todavía te quieroo te dejé de querer.Que no, que no, que no, que no,que nunca podrás sabersi todavía te quieroo te dejé de querer,que cuando lloro por tilo hago siempre en silencio.Si a veces hablo....Si a veces hablo...Que cuando lloro...
December 17, 2009
コメント(0)
☆『TODA・LA・NOCHE・OLIENDO・A・TI』はジャネットの’81年の傑作アルバム、マヌエル・アレハンドロ作品集『CORAZON DE POETA』の中で歌われた名曲です。マヌエル・アレハンドロらしい哀愁のある美しいメロディーラインをピュアな歌声でジャネットが歌っています。また、ラテン・ポップスの貴公子と呼ばれる、ホセ・ルイス・ロドリゲスも後年この曲を歌っていますので聴き比べるのも良いでしょう。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 TODA LA NOCHE OLIENDO A TI 』ジャネット(1981)♪2、『 TODA LA NOCHE OLIENDO A TI 』ホセ・ルイス・ロドリゲス(2003)TODA LA NOCHE OLIENDO A TITantas veces, recoristes tantas veces,Mi cuerpo con tus manos, Tantas veces,recoristes tantas veces, mi cara con tuslabios, Tantas horas estubimos tantas horas confundidos y abrazados que al llegar a mi casa me pase.......(Coro)......toda la noche oliendo a timordiendo la almuhadaoliendo a ti sentiendo tu bocarecorer mi cuerpo oliendo a tidando mil vueltas me dormiAlli entre mis sueños te encontrey cuando de dia desperte segia oliendo a tiTantas veces pasiastes tantas vecestus labios por mi cuello tantas veces descansastes tantas veces rrecostandoteen mi cuerpo tantas horas nos pasarontantas horas de besarnos sin alientoque al llegar a mi casa la pase......(Coro).............(3 Veces)
December 16, 2009
コメント(0)
☆『EN・CARNE・VIVA』はラテン・ポップスの大スター、ラファエルによって歌われヒットした曲で彼の代表作のひとつでもあります。彼の’81年の傑作アルバム、マヌエル・アレハンドロ作品集『EN CARNE VIVA』のタイトルナンバーとしてもよく知られています。当時はフリオ・イグレシアスが世界的人気を得ていた時期でラファエルもそれに影響受けたか以前よりはソフトな感じで切々と歌っています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 EN CARNE VIVA 』ラファエル(1981)♪2、『 EN CARNE VIVA 』ラファエル(1981)EN CARNE VIVAHaz amigo el favorde no hablarme de ella auntodavia es muy pronto y la suenotodavia su amor lo requerdohaz amigo el favorde ignorarla delante de mini siquiera pronuncies su nombreque aun mi alma esta hecha gironesque tengo el corazon en carne vivaque yo no se olvidar, como ella olvidaque estoy desconcertadoque no se dar ni un pasosin ella, sin ellaque tengo el corazon en carne vivaque yo podria morir, que estoy sin vidaque nada me interesaque todo en mi es tristezasin ella, sin ellaHaz amigo el favorde llevarme muy lejos de aquidonde ella conmigo no estuvodonde nada recuerde algo suyohaz amigo el favoracompaname a caminarpor lugares lejanos y nuevosdonde nada me invita el recuerdoQue tengo el corazon en carne vivaque yo no se olvidar, como ella olvidaque estoy desconcertadoque no se dar ni un pasosin ella, sin ellaque tengo el corazon en carne vivaque yo podria morir, que estoy sin vidaque nada me interesaque todo en mi es tristezasin ella, sin ellaQue tengo el corazon en carne vivaque yo no se olvidar, como ella olvidaque estoy desconcertadoque no se dar ni un pasosin ella, sin ellaque tengo el corazon en carne vivaque yo podria morir, que estoy sin vidaque nada me interesaque todo en mi es tristezasin ella, sin ella...
December 15, 2009
コメント(0)
☆10代のアイドル時代から活躍し続けてきたマリソルが28歳のとき発表した傑作アルバム、’76年のマヌエル・アレハンドロ作品集『船乗りよ、話して / HABLAME DEL MAR,MARINERO』です。『船乗りよ、話して』はこのアルバムの1曲目に収録されているタイトルナンバーでアルバムと共にシングルヒットにもなっています。この曲はマヌエル・アレハンドが作曲した曲の中でもかなりの傑作だと思われます。マリソルの他にもラファエルやイザベル・パントーハなどの人気シンガーも歌っています。また日本のラテンシンガーなども日本語歌詞などで歌っています。なお、イザベル・パントーハの画像の中でのピアノ奏者は作曲者のマヌエル・アレハンドロです。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 船乗りよ、話して / HABLAME DEL MAR,MARINERO 』マリソル(1976)♪2、『 船乗りよ、話して / HABLAME DEL MAR,MARINERO 』イザベル・パントーハ♪3、『 船乗りよ、話して / HABLAME DEL MAR,MARINERO 』ラファエルHABLAME DEL MAR,MARINEROHáblame del mar, marinero,Háblame del mar, háblame.Dicen que hay toros azulesEn la primavera del mar,Que el sol es el caporal.Y las mantillas las nubesQue las mueve el temporal.Dicen que hay toros azulesEn la primavera del mar.ESTRIBILLO:Háblame del mar, marinero,Dime si es verdad lo que dicen de él.Desde mi ventana no puedo yo verloDesde mi ventana no se ve.Háblame del mar, marineroCuéntame que sientes allí junto a él,Desde mi ventana no puedo saberlo,Desde mi ventana el mar no se ve.Dicen que el barco navegaEnamorado del mar,Buscando sirenas va,Buscando sirenas nuevasQue le canten al pasar,Dicen que el barco navegaEnamorado del mar.(ESTRIBILLO)Háblame del mar, marinero,Háblame del mar, háblame.お前は何を見て 何を聞いたのか青く広い海 波に揺れる船近づく嵐旅路の終わりは どんな島なのか船乗りよ話そうこの私の行く手にも恋という名の荒海が白い牙をむいていた船乗りよ話そう恋におぼれた私は嫉妬に狂い暴風に沈んでゆく難破船お前はどこへ行き何を探すのか港のともしび 遙かなまぼろし不思議な人魚求める宝は きらめく珊瑚か船乗りよ話そうこの私もあのころは夢という名の蜃気楼をとらえようと追いかけた船乗りよ話そう夢をなくした私は涙の海の奥深く鳴りをひそめる貝殻船乗りよ話して あの海のことを
December 14, 2009
コメント(0)
☆『マヌエラ / MANUELA』はスペインの大作曲家マヌエル・アレハンドロが作曲しましたが、ほかの歌手のために書かれたものでした。フリオがこの曲を聴いて気に入ってしまい自分でも歌い’75年に大ヒットになりました。『マヌエラ』はフリオにとって重要なレパートリーとなっています。MANUELAComo noche como sueos,son los ojos negros,de mi amor Manuela.Como espiga en primavera,como luna llena es mi amor Manuela.Sus palabras cariosas,la mirada inquieta,de mi amor Manuela.Tiene mis sentidos presos,y todos mis sueos son para Manuela.Desde que lleg a mi vida,desde aquella tarde que encontr a Manuela.Soy dichoso como nadie,porque cada da me espera,la dulzura de sus besos,y ese amor inmenso que me da Manuela.Cada da, cada instante,mi ilusin ms grande,es ver a Manuela.Slo vivo, slo piensoslo s que existo por mi amor Manuela.Desde que lleg a mi vida,desde aquella tarde que encontr a Manuela.Soy dichoso como nadie,porque cada da me espera,la dulzura de sus besos,y ese amor inmenso que me da Manuela.
December 13, 2009
コメント(0)
☆ヤマハ主催の”世界歌謡祭”に対抗してTBSが主催した”東京音楽祭”の第1回大会(1972年)にまだ新人だったフリオ・イグレシアスがスペイン代表で出場していました。’80年代ブレイク後の来日公演時には報道陣やファンなど大変な騒ぎでしたがこの東京音楽祭のときは誰一人出迎えはなかったそうです。『黄昏のポプラ並木 / COMO EL ALAMO AL CAMINO』はこの東京音楽祭で歌われた曲でフリオが作詞作曲した雰囲気の良いバラード曲です。フリオはこの曲を歌い東京音楽祭第1回大会で銀賞を獲得しています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 黄昏のポプラ並木 / COMO EL ALAMO AL CAMINO 』フリオ・イグレシアス(1972)♪2、『 黄昏のポプラ並木 / COMO EL ALAMO AL CAMINO 』フリオ・イグレシアス(1972)COMO EL ALAMO AL CAMINOComo el álamo al camino La estrella al anochecer Como el sauce lo es al río Mi amor a tu amor fue fiel. De mi mano caminabas Por caminos sin hacer Sin más huellas que mis huellas Sin más fuerza que mi fe. Y qué pasó de aquel amor Y qué pasó de nuestro ayer Que ya no puedo estar sin ti Que ya no puedo más vivir Ni se quien soy ni que seré Ni adonde voy ni adonde iré. Como el álamo al camino La estrella al anochecer Como el sauce lo es al río Mi amor a tu amor fue fiel. Y aunque se que te he perdido Y que nunca te tendré En mi alma guardo un sitio Por si tú quieres volver.
December 12, 2009
コメント(0)
☆スペインが生んだ国際的大スター、フリオ・イグレシアスです。スペイン本国では’70年ころから人気が出て、ヨーロッパ諸国、中南米諸国では’70年代後半、’81年にイギリスで『ビギン・ザ・ビギン』がNO.1ヒットになったころ日本でもこの曲や『33歳』でブレイクしました。さらに遅れて’84年にはアメリカ進出を成功させています。フリオ・イグレシアスは他のスペインの男性シンガーとはまったく違って歌声が甘くソフトで、また楽曲を含めインターナショナルな感覚を持ち合わせていたことが世界的成功につながったものと考えられます。今回はスペイン本国における最初の記念すべき大ヒット’70年作品『グウェンドリン』を取り上げたいと思います。この曲は27歳のフリオが作詞作曲したバラードで、歌声はベテランになったころに比べてもかなり甘いです。GWENDOLYNETan dentro de mí conservo el calor que me haces sentir... Conservo tu amor tan dentro de mí que aún puedo vivir muriendo de amor, muriendo de ti. Como buscan las olas la orilla del mar, como busca un marino su puerto y su hogar yo he buscado en mi alma queriéndote hallar y tan sólo encontré mi soledad. Y a pesar que estás lejos, tan lejos de mí... A pesar de otros besos, quizás, Gwendolyne, aún recuerdes el tiempo de aquel nuestro amor... Aún te acuerdes de mí. Y aún recuerdo aquel ayer cuando estabas junto a mí. Tú me hablabas del amor. Yo aún podía sonreír... Aún recuerdo aquel amor... Y ahora te alejas de mí. Le he pedido al silencio que me hable de ti, he vagado en la noche queriéndote oír, y al murmullo del viento le he oído decir tu nombre: Gwendolyne. Tan dentro de mí conservo el calor que me haces sentir... Conservo tu amor tan dentro de mí que aún puedo vivir muriendo de amor, muriendo de ti. Como buscan las olas la orilla del mar, como busca un marino su puerto y su hogar yo he buscado en mi alma queriéndote hallar y tan sólo encontré mi soledad. Y a pesar que estás lejos, tan lejos de mí... A pesar de otros besos, quizás, Gwendolyne, aún recuerdes el tiempo de aquel nuestro amor... Aún te acuerdes de mí. Y aún recuerdo aquel ayer cuando estabas junto a mí. Tú me hablabas del amor. Yo aún podía sonreír... Aún recuerdo aquel amor... Y ahora te alejas de mí. Le he pedido al silencio que me hable de ti, he vagado en la noche queriéndote oír, y al murmullo del viento le he oído decir tu nombre: Gwendolyne.
December 11, 2009
コメント(0)
☆スペインの人気女性シンガー・ソングライター、マリ・トリニです。写真の鮮やかなレコードジャケットは彼女の’79年のアルバム『A MI AIRE』です。このジャケットは見事なデザインで実物はもっと鮮やかで綺麗です。このアルバムの1曲目に収録されシングルヒットとなった曲が『EL DESERTOR』です。日本語で”脱走兵”と言う意味ですが、曲としてはリズミカルでシンセも使った当時の先端サウンドになっていて人気の1曲になっています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 EL DESERTOR 』マリ・トリニ(1979)
December 10, 2009
コメント(0)
☆スペインの人気女性シンガー、パロマ・サン・バシリオです。『エヴィータ』などのミュージカル畑でキャリアを積んで抜群の歌唱力を持っています。『CARINO MIO』は彼女の’86年のヒット曲で、ポップグループ、モセダデスの育ての親でもあるファン・カルロス・カルデロンが作詞作曲したとても魅力的な曲です。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 CARINO MIO 』パロマ・サン・バシリオ(1986)♪2、『 CARINO MIO 』パロマ・サン・バシリオ(1986)CARINO MIOSÉ QUE ESTAS PENSADO QUE TE SOY INFIELQUE TE ESTOY MINTIENDO POR PRIMERA VEZ.CARIÑO MIO, PORQUE OCULTARLOPORQUE DECIRLO, QUE DEBO HACER.SÉ QUE SÍ LO NIEGO NO ME CREERASY SI TE LO CUENTO ME ABANDONARAS.CARIÑO MIO, TE TENGO MIEDOQUE NO ES UN JUEGO, ES MUCHO MÁS.CARIÑO MIO, NO SÉ QUE HACERSEGUIR CALLADA Y SEGUIR CON ÉL.O SER SINCERA Y SERTE FIELCARIÑO MIO YA NO SÉ QUE HACER.PIENSES LO QUE PIENSES LO VOY A NEGARDE QUE SERVIRIA TORTURARNOS MAS.TÚ ERES MI ALMA, ÉL ES MI CUERPOCARIÑO MIO, DE VERDAD LO SIENTO.PUDE NO ENGAÑARTE PERO SUCEDIÓDE QUE SERVIRIA PEDIRTE PERDON.ÉL ES EL VIENTO Y TÚ MI PUERTOA TI TE QUIERO, POR ÉL ME MUERO.CARIÑO MIO, NO SE QUE HACER.......... ( X 3 )
December 9, 2009
コメント(0)
☆『エレス・トゥ』の世界的大ヒットから約10年後に大ヒットとなったモセダデスの『AMOR・DE・HOMBRE』(アモール・デ・オンブレ)です。この曲はあるオペレッタからポップス化した作品で、クラシカルな力強い印象に残るメロディーラインを持っています。この前フィギュアスケートのGPシリーズのどこかの大会でロシアの選手がこの曲の演奏ものを使っていました。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 AMOR DE HOMBRE 』モセダデス(1982)♪2、『 AMOR DE HOMBRE 』モセダデス(1982)AMOR DE HOMBREay amor de hombre que estas haciendome llorar una vez mas sombre lunar que me hiela la piel al pasarque se enreda en mis dedos, me abraza en su risa, me llena de miedo.ay amor de hombre que estas llegando y ya te vas otra vez masjuego de azar que me obliga a perder o ganarqye se mete en mis sueños, gigante pequeño de versos extrañosamor, amor de hombre puñal que corta mi puñal, amor mortalte quiero, no preguntes porqué ni porqué note estoy hablando yote quiero porque quiere querete el corazon no encuentro otra razoncanto de gorrion que pasea por mi menteanda rindete si me estas queriendo tantoay amor de hombre que estas haciendome reir una vez masnube de gas que me empuja a subir mas y masque me aleja del suelo, me clava en el cielo con una palabraamor, amor de hombre azucar blanca, negra, salamor vital,te quiero, no preguntes porqué ni porqué note estoy hablando yote quiero porque quiere querete el corazon no encuentro otra razoncanto de gorrion que pasea por mi menteanda rindete si me estas queriendo tanto
December 8, 2009
コメント(0)
☆『NO・ME・AMES』は’92年のサンレモ音楽祭でフランチェスカ・アロッタとアレアンドロ・バルディによって歌われた『NON・AMARMI』のカバー曲で、’99年にハリウッドの人気女優でもあるジェニファー・ロペスとラテン・ポップスシンガー、マーク・アンソニーとのデュエットで歌われました。ジェニファー・ロペスはプエルトリコ系アメリカ人で流暢なスペイン語を話し『NO・ME・AMES』も全曲スペイン語で歌われています。『NO・ME・AMES』は彼女のファーストアルバム『ON THE 6』に収録されていますが、バラードバージョンとトロピカルバージョン(サルサバージョン)の2種類が収録されてそれぞれ違った感じが楽しめます。なお、ジェニファー・ロペスとマーク・アンソニーはこの録音の5年後に結婚しました。NO ME AMESDime porquè llorasDe felicidadY porquè te ahogasPor la soledadDi porquè me tomas, fuerte asi,mis manos, y tus pensamientos te van llevandoYo te quiero tantoY porquè seràLoco testarudo, no lo dudes màs,aunque en el futuro haya un muro enorme,yo no tengo miedo, quiero enamorarmeNo me ames, porque pienses queparezco diferenteTù no piensas que es lo justo,ver pasar el tiempo juntosNo me ames, que comprendo,la mentira que seriàSi tu amor no merezco, no me ames,mas quèdate otro dìaNo me ames, porque estoy perdido,porque cambiè el mundo, porque es eldestino, porque no se puede, somos un espejo,Y tù asì serìas lo que yode mì reflejoNo me ames, para estar muriendo,dentro de una guerra llena dearrepentimientos, no me ames para estaren tierra, quiero alzar elvuelo, contu gran amor por el azul del cielo(SHORT BREAK)No sè que decirte, esa es la verdad,si la gente quiere, sabe lastimarTù y yo partiremos, ellos no se mueven,pero en este cielo sola no me dejesNo me dejes, no me dejes, no me escuches,si te digo "no me ames"No me dejes, no desarmes,mi corazòn con ese "no me ames"No me ames, te lo ruego, me amargura dèjameSabes bien, que no puedo, que es inùtil,que siempre te amarèNo me ames, pues te harè sufrir con estecorazòn que se llenò de mil inviernosNo me ames, para asì olvidarte de tus dìas grises, quiero que me amessolo por amarmeNo me ames, tù y yo volaremos,uno con el otro y seguiremos siempre juntosEste amor es como el sol que sale tras de la tormentaComo dos cometas en la misma estela
December 8, 2009
コメント(0)
☆『SAMARITANAS・DEL・AMOR』はホセ・ルイス・ペラレスの’84年のアルバム『AMANECIENDO・EN・TI』に収録されている印象深い曲でシングルヒットにもなっています。サマリタに住む人々に想いを馳せ歌われるペラレスらしいノスタルジックな曲調の曲です。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 SAMARITANAS DEL AMOR 』ホセ・ルイス・ペラレス(1984)♪2、『 SAMARITANAS DEL AMOR 』ホセ・ルイス・ペラレス(1984)SAMARITANAS DEL AMORA esas chicas alegres de la calle,que derraman perfumes en la noche,con las alas abiertas, por si hayalguien para invitarlasa alcanzar la luna.Mariposas de escarcha y de cristal,gaviotas sin rumbo, que al pasar me miran.Samaritanas del amor,que van dejando el corazónentre la esquina y el café,entre las sombras del jardíno en la penumbra de un burdel,de madrugada.Muñecas frágiles de amor,que dan a cambio de una flor el alma.A esas chicas alegres de la calle,que disfrazan de brillo su tristeza,compañeras eternas del farol,del semáforo en rojo y del ladrón,que sueñanla llegada de alguien, que tal vezles regale un perfume de clavel,y las quiera.Samaritanas del amor,que van dejando el corazónentre la esquina y el café,entre las sombras del jardíno en la penumbra de un burdel,de madrugada.Muñecas frágiles de amor,que dan a cambio de una flor el alma.
December 7, 2009
コメント(0)
☆『COMIENZAME・A・VIVIRE』は’81年のジャネットの名盤、マヌエル・アレハンドロ作品集『CORAZON DE POETA』の収録曲でシングル『CRAZON DE POETA』のカップリング曲でもありました。マヌエル・アレハンドロらしい哀愁あるメロディーラインでこの曲も良い曲です。ジャネットの他に人気男性シンガー、ラファエルも歌っています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 COMIENZAME A VIVIRE 』ジャネット(1981)♪2、『 COMIENZAME A VIVIRE 』ラファエル(1981)COMIENZAME A VIVIRComiénzame a vivir ahora que ya soy tuyacomiénzame a sentirmuy dentro y con dulzuraempieza a descubrirsecretos en mi cuerpoque solo para ti que para tiesta hechocomiénzame a vivirempieza por mis manosmuy lentamente amordespacio muy despaciomuy suavemente siemprehasta besar mis labioscomiénzame a vivirlléname por completono llegues nunca a fin tenemos mucho tiempopara que estés conmigopara estar junto a ticomiénzame a vivircúbreme de cariciasdemuéstrame por fintus ansías sin medidasmañana al despertar fundida con tu cuerpote volveré a gritarcomiénzame de nuevocomiénzame a vivirempieza por mis manosmuy lentamente amordespacio muy despaciomuy suavemente siemprehasta besar mis labioscomiénzame a vivirlléname por completono llegues nunca a fin tenemos mucho tiempopara que estés conmigopara estar junto a ticomiénzame a vivirempieza por mis manosmuy lentamente amordespacio muy despaciomuy suavemente siemprehasta besar mis labioscomiénzame a vivirlléname por completono llegues nunca a fin...
December 6, 2009
コメント(0)
☆アルゼンチン出身のシンガー・ソングライターでヨーロッパと中南米諸国で活躍しています。『CASTILLOS EN EL AIRE』(空中楼閣)は’81年の彼のアルバムのタイトルナンバーでシングル・ヒットもしている名歌です。彼が実際に歌っているところを映した貴重な映像とオリジナル音源を用意しました。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 CASTILLOS EN EL AIRE 』アルベルト・コルテス(1981)♪2、『 CASTILLOS EN EL AIRE 』アルベルト・コルテス(1981) CASTILLOS EN EL AIRE Quiso volar igual que las gaviotas,Libre en el aire, por el aire libreY los dems dijeron, "Pobre idiota,No sabe que volar es imposible!".Mas l alz sus sueos hacia el cieloY poco a poco, fue ganando alturaY los dems, quedaron en el sueloGuardando la cordura.Y construy, castillos en aireA pleno sol, con nubes de algodn,En un lugar, adonde nunca nadiePudo llegar usando la razn.Y construy ventanas fabulosas,Llenas de luz, de magia y de colorY convoc al duende de las cosasQue tiene mucho que ver con el amor.En los dems, al verlo tan dichoso,Cundi la alarma, se dictaron normas,"No vaya a ser que fuera contagioso..."Tratar de ser feliz de aquella forma.La conclusin, es clara y contundente,Lo condenaron por su chifladuraA convivir de nuevo con la gente,Vestido de cordura.Por construir castillos en el aireA pleno sol, con nubes de algodnEn un lugar, adonde nunca nadiePudo llegar usando la razn.Y por abrir ventanas fabulosas,Llenas de luz, de magia y de colorY convocar al duende de las cosasQue tienen mucho que ver con el amor.Acaba aqu la historia del idiotaQue por el aire, como el aire libre,Quiso volar igual que las gaviotas...,Pero eso es imposible..., o no?...
December 5, 2009
コメント(0)
☆フリオ・イグレシアスが国際的スターになる以前に国際的名声を獲得したシンガー、ラファエルです。ヨーロッパを中心にアメリカ、中南米諸国を公演して回り日本でも何度か来日公演を行っています。フリオとはまったく違っていかにもスペインの男性シンガーらしい粘っこく情熱的な歌い方をします。『COMO YO TE AMO』(こんなにもあなたを愛している)はマヌエル・アレハンドロ作曲による大作でラファエルが’80年に歌いシングルヒットさせています。情熱的な歌い方をするラファエルにとってはこの曲は真骨頂でしょう。今回はラファエルのライヴ、そして一足早くアルバムで歌ったロシオ・フラード、さらにラファエルとロシオ・フラードとのデュエットバージョンです。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 COMO YO TE AMO 』ラファエル(1980)♪2、『 COMO YO TE AMO 』ロシオ・フラード(1979)♪3、『 COMO YO TE AMO 』ラファエル&ロシオ・フラードCOMO YO TE AMOComo yo te amo..Como yo te amo...convencete..convencete...nadie te amaráComo yo te amo...como yo te amoolvidate..olvidatenadie te amará,nadie te amará nadie, por que...yo!! te amo con la fuerza de los mares,yo, te amo con el impetu del vientoyo, te amo en la distancia y en el tiempoyo, te amo con mi alma y con mi carneyo, te amo y su mañanayo, te amo como el hombre a su recuerdoyo, te amo a puro grito y en silencioyo, te amo de una forma sobrehumanayo, te amo en la alegria y en el llantoyo, te amo en el peligro y en la calmayo, te amo cuando gritas cuando callasyo te amo tanto yo te amo taaanto yooo..!!Como yo te amo..Como yo te amo...convencete..convencete...nadie te amaráComo yo te amo...como yo te amoolvidate..olvidatenadie te amará,nadie te amará nadie, por que...yo!! te amo con la fuerza de los mares,yo, te amo con el impetu del vientoyo, te amo en la distancia y en el tiempoyo, te amo con mi alma y con mi carneyo, te amo como el niño a su mañanayo, te amo como el hombre a su recuerdoyo, te amo a puro grito y en silencioyo, te amo de una forma sobrehumanayo, te amo en la alegria y en el llantoyo, te amo en el peligro y en la calmayo, te amo cuando gritas cuando callasyo te amo tanto yo te amo taaanto yooo..!! x2
December 4, 2009
コメント(0)
☆スペインの女優でベテラン人気シンガー、ロシオ・フラードです。シンガー・ソングライター、ホセ・ルイス・ペラレスが作詞作曲した名曲『DE QUIEN SERA LA CULPA』を豊かな情感を込めて歌っています。哀しい女の姿を歌った切ないバラード曲です。ロシオ・フラードのライヴ映像と作者のホセ・ルイス・ペラレスとの貴重なデュエット映像を用意しました。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 DE QUIEN SERA LA CULPA 』ロシオ・フラード(1981)♪2、『 DE QUIEN SERA LA CULPA 』ロシオ・フラード&ホセ・ルイス・ペラレスDE QUIEN SERA LA CULPASi un día sin pensardescubres que mis manos ya no sonaquellas dos palomas que al volarun día se posaron en mi piel.Si un día sin pensardescubro un perfume que no esaquel que yo solía descubrirperdido entre tu cuerpo de mujer.Si un día sin pensary sin quererdescubres que lo nuestro terminó.EstribilloDe quién será la culpasi el amor se vaa qué lugar se irá para morira quién le contará que fuimos dospero en un sólo corazónpero en un sólo corazón.De quién será la culpasi el amor se vaa qué lugar se irá para morira quién le contará que fuimos dospero en un sólo corazónpero en un sólo corazón.De quién será la culpasi el amor se vaa qué lugar se irá para morir.Si un día sin pensardescubres que mis ojos ya no sonel cielo que soñabas conquistarla luz que te alegraba el corazón.Si un día sin pensardescubro que tus labios ya no sonel río adonde iba yo a beberla fuente que cantaba una canciónsi un día sin pensary sin quererdescubres que lo nuestro terminó.Estribillo
December 3, 2009
コメント(0)
☆『シレンシオ / SILENCIO』は、ホセ・ルイス・ロドリゲスが’79年に発表したアルバム、マヌエル・アレハンドロ作品集『VOY A PREDER LA CABEZA POR TU AMOR』からのヒット曲です。マヌエル・アレハンドロの作品の中でもかなりの傑作で、朗々と歌い上げるホセ・ルイス・ロドリゲスのヴォーカルがさらにこの名曲を引き立てています。なお、タイトルの『シレンシオ / SILENCIO』は英語で言えば”SILENCE”となり”静寂”を意味します。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 シレンシオ / SILENCIO 』ホセ・ルイス・ロドリゲス(1979)♪2、『 シレンシオ / SILENCIO 』ホセ・ルイス・ロドリゲス(1979)♪3、『 シレンシオ / SILENCIO 』ホセ・ルイス・ロドリゲス(1979)SILENCIONo me ocultes nada, lo se todo, cállatebasta la mirada de tus ojos para comprenderapóyate en mi hombro como antesy olvidemos todo, todo, todoy empecemos otra vez... otra vez.Silencio, silenciodame la mano y caminemos sin hablar.Silencio, silencioque lo importante es que hayas vueltoy nada más.Es la hora de pensarpara aprender a comprender.Es la hora de pensarpara aprender a perdonar.Apóyate en mi hombro como antesy olvidemos todo, todo, todoy empecemos otra vez... otra vez.Silencio, silenciodame la mano y caminemos sin hablar.Silencio, silencioque lo importante es que hayas vueltoy nada más.
December 2, 2009
コメント(0)
☆スペインの女優で人気シンガーのアナ・ベレンです。彼女の夫でもあるシンガー・ソングライター兼プロデューサーのヴィクトル・マヌエルのサポートを受けレコーディングにステージ活動にと精力的に行っています。『愛の理由』は彼女のセミ・ヌードがジャケットになったことでも話題を集めた’97年のアルバム『ミラメ / MIRAME』(見つめてほしい)に収録されている人気の1曲です。アナ・ベレンとハリウッドスターのアントニオ・バンデラスがデュエットしていて大人の良い雰囲気を醸し出しています。『愛の理由』のオリジナル音源、ヴィクトル・マヌエルとのライヴ画像を用意しました。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 愛の理由 / NO SE POR QUE LE QUIERO 』アナ・ベレン&アントニオ・バンデラス(1997)♪2、『 愛の理由 / NO SE POR QUE LE QUIERO 』アナ・べレン&ヴィクトル・マヌエルNO SE POR QUE LE QUIERONo sé por qué te quieroserá que tengo alma de bolerotú siempre buscas lo que no tengote busco en todos y no te encuentrodigo tu nombre cuando no debo...No sé por qué te quierosi voy a tientas tú vas sin frenote me apareces en los espejoscomo una sombra de cuerpo entero...yo me pellizco y no me lo creo.Si no me hicieran falta tus besosme tratarías mejor que aun perropiensa que es libre porque anda sueltomientras arrastra la soga al cuello.Querer como te quierono va a caber en ningún bolerote me desbordas dentro del pechome robas tantas horas de sueñome miento tanto que me lo creo.Si no me hicieran falta tus besos...Querer como te quierono tiene nombre ni documentosno tiene madre no tiene preciosoy hoja seca que arrastra el tiempomedio feliz en medio del cielo
December 1, 2009
コメント(0)
☆ジャネット、ラファエル、ロシオ・フラード、ミゲール・ボセ、ヴィッキー・カーなどに楽曲を提供し自らも優れたアルバム、名曲の数々を世に送り出しているスペインの偉大なシンガー・ソングライター、ホセ・ルイス・ペラレスです。『QUISIERA DECIR TU NOMBRE』は’76年の彼のアルバム『POR SI QUIERES CONOCERME』からのシングルヒットでぺラレスらしい穏やかでロマンチックな曲調の良い曲です。QUISIERA DECIR TU NOMBREQuisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera contarte que tengo abierta una herida que todo el tiempo y la vida nunca lograron cerrarme. Quisiera contarte que tengo llanto en la risa que estoy muriendo de prisa entre la tarde y la noche. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera contarte que están mis noches vacías que solo tengo alegría cuando recuerdo tu nombre. Quisiera contarte que está mi casa vacía que está acabando mi vida que está llegando la noche. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera contarte que ha sido largo el camino que se ha burlado el destino de mis proyectos de entonces. Quisiera contarte que no hay amor en mi vida que solo tengo alegría cuando recuerdo tu nombre. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre. Quisiera decir, quisiera decir, quisiera decir tu nombre
November 30, 2009
コメント(0)
☆スペイン・バスク地方出身の個性的なシンガー・ソングライター、パティ・アンディオンです。土着の臭いがするような強烈なダミ声で自作の素晴らしいカンシオン(歌)を歌っています。今回は彼の最高傑作アルバムとの呼び声が高い’79年の『ARQUITECTURA /アルキテクトゥーラ』の1曲目に収録されている人気曲『ELEGIA / エレジー』です。作詞作曲;パティ・アンディオン、アレンジはファン・カルロス・カルデロンで以前のものより少しモダンなサウンドになっていて好感が持てます。なお、画像の内容とこのカンシオン(歌)とはまったく関係がありませんのでご了承ください。ELEGIAA ti, estrella fatigadade alumbrar la luna y la alborada.Para ti, mis pajaros,mis nubesmis sabanas de lumbre,mi boca enamoradaPara ti, pertil de mi alma toda,que sabricas con la luz de las alcobas.Catolica por ser desde algun tado.abrazo al infinito,abrazo enamorado.Por ti, por una sola vez,invierto mi cancionen un asunto de amor,y voy ganando beso a besomivoz.A ti, espepo de mis dias,marina tragua de mis brazos.Por ti suena la sangre umbriacantando a golpetazospor esta carne mia.Por ti, estrella que pretendo.calculo y mido en voz que puedo.y voy de pena en pena yendohasta tu pelo en que aun no duermo,y aun con pena, soriendo.
November 29, 2009
コメント(0)
☆『エレス・トゥ / ERES・TU』の世界的ヒットで知られるスペインのポップグループ、モセダデスです。『愛か別れか / TOMAME O DEJAME』は『エレス・トゥ』の前年にヒットしたきれいなバラード曲で、作者も『エレス・トゥ』と同じ彼らの育ての親でもあるファン・カルロス・カルデロンです。日本ではラテン歌手などがこの曲を日本語で歌っています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 愛か別れか / TOMAME O DEJAME 』モセダデス(1972)♪2、『 愛か別れか / TOMAME O DEJAME 』モセダデス(1972)TOMAME O DEJAMETómame o déjamePero no me pidas que te crea másCuando llegas tarde a casaNo tienes porque inventarPues tu ropa huele a leña de otro hogar.Tómame o déjameSi no estoy despierta, déjame soñarNo me beses en la frenteSabes que te oí llegarY tu beso sabe a culpabilidad.Tú me admiras porque callo y miro al cieloPorque no me ves llorarY te sientes cada día más pequeñoY esquivas mi mirada en tu mirar.Tómame o déjameNi te espío ni te quito libertadPero si dejas el nidoSi me vas a abandonarHázlo antes de que empiece a clarear.Tómame o déjameY si vuelves trae contigo la verdadTrae erguida la miradaTrae contigo mi rivalSi es mejor que yo, podré entonces llorar.
November 28, 2009
コメント(0)
☆『カラスの飼育』や『あまのじゃく』のヒットで知られるスペインの人気女性シンガー、ジャネットが’81年に発表した傑作アルバム、マヌエル・アレハンドロ作品集『CORAZON DE POETA』の1曲目に収録されているタイトルナンバー『詩人の心 / CORAZON DE POETA』です。マヌエル・アレハンドロの哀愁ある美しいメロディーラインとピュアでキュートなジャネットのヴォーカルが溶け合い最高の作品に仕上がっています。アルバム、シングルとも大ヒットとなってこのアルバムはジャネットにとっても最高傑作といっても過言ではないでしょう。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 詩人の心 / CRAZON DE POETA 』ジャネット(1981)♪2、『 詩人の心 / CRAZON DE POETA 』ジャネット(1981)CORAZON DE POETATiene la expresión de una flor,la voz de un pájaro,y el alma como luna llenaDe un mes de AbrilTiene en sus palabras calorY frío de inviernoSu piel es dura como el árbolQue azota el vientoY tiene el corazón de poetaDe niño grande y de hombre niño,Capaz de amar con delirio,Capaz de hundirse en la tristeza,El tiene, el corazón de poeta,De vagabundo y de mendigoY así lo he conocidoY así me gusta a mi que sea,Que tenga el corazón de poeta.Tiene la arrogancia del sol,Mirada cándida,Su piel de nieve se hace fuegoCerca de miEs amigo y amante fiel,Ve las estrellas,Camina junto a mi soñandoCon cosas bellasY tiene el corazón de poetaDe niño grande y de hombre niño,Capaz de amar con delirio,Capaz de hundirse en la tristeza,El tiene, el corazón de poeta,De vagabundo y de mendigoY así lo he conocidoY así me gusta a mi que sea,Que tenga el corazón de poeta,...El tiene, el corazón de poeta,De vagabundo y de mendigoY así lo he conocidoY así me gusta a mi que sea,Que tenga el corazón de poeta.Que tenga el corazón de poeta
November 27, 2009
コメント(0)
☆南米ベネズエラ出身でスペイン、中南米諸国で高い人気を誇って活躍してきたホセ・ルイス・ロドリゲスです。その精悍な顔つきから”EL PUMA"と称され、男性的で豪快な歌声とともに多くのファンに愛されてきました。『ATREVEVETE(アトレヴェーテ)』は彼の絶頂期に差し掛かったころのヒット作品で、まさに彼にふさわしい雄大なバラード曲です。なおこの曲の作曲者はニーノ・ブラーヴォの『リベルテ』、ロシオ・フラードの『波のように』の作曲者でもあるホセ・ルイス・アルメンテロスです。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 アトレヴェーテ / ATREVETE 』ホセ・ルイス・ロドリゲス(1980)♪2、『 アトレヴェーテ / ATREVETE 』ホセ・ルイス・ロドリゲス(1980)ATREVETEEn tu pecho quema un sueño que deseas conocerla experiencia de entregarte a alguien por primera vesal fundirse nuestros cuerpos volaremos hacia el solmariposa no le temas ala llama del amor.(CORO)atrevete crusemos el jordanque la tierra prometida nos esperaabrazame , no te entretengas masque la vida es solo un soploy el amor se va.te desnudas poco a poco y dejas tu niñezsorprendida sobre un pliege de tu piely te acercas despacito te abandonas sin querery la noche esta gritando que te hiciste ya mujer.(CORO)atrevete crusemos el jordanque la tierra prometida nos esperaabrazame , no te entretengas masque la vida es solo un soploy el amor se va.
November 26, 2009
コメント(0)
☆『COMO・UNA・OLA』(波のように)はスペインを代表するベテラン女性シンガー、ロシオ・フラードによって歌われ同名のアルバムとともに’82年に大ヒットした曲です。この曲を作曲したのはニーノ・ブラーヴォの『LIBERTE(自由)』の作曲者でもあるホセ・ルイス・アルメンテロスでタイトルを思わせるような雄大なバラード曲となっています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 COMO UNA OLA(波のように)』ロシオ・フラード(1982)♪2、『 COMO UNA OLA(波のように)』ロシオ・フラード(1982)COMO UNA OLAGrabé tu nombre en mi barca,Me hice por tí marinero,Para cruzar los maressurcando los deseos.Fuí tan feliz en tus brazos,Fuí tan feliz en tu cuerpo,Que el corazón quedó preso,de tu cuerpo y de tu piel.Como una ola tu amor llegó a mi vida,Como una ola de fuego y de caricias,de espuma blanca y rumor de caracolas,Como una ola...Y yo quedé prendida en tu tormenta,Perdí el timón, sin darme apenas cuenta,Como una ola...tu amor creció como una ola.Baje del cielo una estrella,en el hueco de mis manos,y la prendí a tu cuellocuando te dije te amo.Pero al mirarte a los ojos,ví una luz de desencanto.Me avergoncé de mi estrella,y llorando me dormí.Como una ola tu amor llegó a mi vida,Como una ola de fuerza desmedida,Sentí en mis labios tus labios de amapolaComo una ola...Y me escapé contigo mar adentro,sin escuchar las voces en el viento,Como una ola, se fue tu amor,Como una ola.
November 25, 2009
コメント(0)
☆『NO・SOY・DE・AQUI』はアルゼンチン出身のシンガー・ソングライター、アルベルト・コルテスによって歌われヒットした曲です。アルベルト・コルテスは主に’60年代から’80年代にかけてスペインをはじめヨーロッパ諸国、中南米諸国に高い人気を誇り活躍していました。彼の歌声は暖かく奥深いものがあり大変魅力にあふれています。『NO・SOY・DE・AQUI』は’71年にスペインの高名な作編曲家のワルド・デ・ロス・リオスがアレンジ、プロデュースを担当した名盤アルバム『NO・SOY・DE・AQUI』のタイトルナンバーでもあります。ワルド・デ・ロス・リオスのアレンジは重厚な弦アレンジが特徴でコルテスの作品を最大限に引き上げています。NO SOY DE AQUIMe gusta andar…pero no sigo el camino,pues lo seguro ya no tiene misterio,me gusta ir con el verano…muy lejos,pero volver donde mi madreen inviernoy ver los perros que jamás me olvidarony los abrazos que me dan mis hermanos.Me gusta el soly la mujer cuando llora,las golondrinas y las malas señoras,saltar balcones y abrir las ventanasy las muchachas en abril.Me gusta el vino tanto como las floresy los amantes, pero no los señores,me encanta ser amigo de los ladronesy las canciones en francés.No soy de aquí… ni soy de alláno tengo edad ni porveniry ser feliz es mi color de identidad.No soy de aquí… ni soy de alláno tengo edad ni porveniry ser feliz es mi color de identidad.Me gusta está tirado siempre en la arenao en bicicleta perseguir a Manuelao todo el tiempo para ver las estrellascon la María en el trigal.No soy de aquí… ni soy de alláno tengo edad ni porveniry ser feliz es mi color de identidad.No soy de aquí… ni soy de alláno tengo edad ni porveniry ser feliz es mi color de identidad.
November 24, 2009
コメント(0)
☆スペインはバスク地方出身の個性的な人気シンガー・ソングライター;パツィ・アンディオンです。主に’60年代末から’80年代前半にかけて活躍しました。精悍な顔つき、極度なダミ声ですがその作詞作曲能力はきわめて高く聴けば聴くほど味わいを増してきます。評論家の永田文夫さんが解説した『世界のメロディー』にも何度か登場して人気を集めていました。今回の『CANTO / 私は歌う』はパツィ・アンディオンのデビューヒット曲で、美しいメロディーを切々と歌い上げていてこれ1曲でも彼の才能の高さが分かるでしょう。
November 23, 2009
コメント(0)
☆昨日に続き今回もヴィッキー・カーのスペイン語アルバム『ESOS・HOMBRES』からのヒットでバラード曲の傑作、アルバムタイトルナンバー『ESOS・HOMBRES』です。ヴィッキー・カーの声質に良く合い、また彼女の感情表現も良く活かされている名曲と言えましょう。ヴィッキー・カーのスペイン語の曲の中で私が一番好きな曲でもあります。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 ESOS HOMBRES 』ヴィッキー・カー(1988)♪2、『 ESOS HOMBRES 』ヴィッキー・カー(1988)ESOS HOMBRESEsos hombres, que tanto los amamos Y que nunca se pueden olvidar Que nos hacen temblar con su presencia Y con una mirada nos pueden desnudar Esos hombres, por quien lo damos todo Golondrinas que vienen y se van Que nos hacen sentir como una reina Y con su indiferencia nos pueden destronar Nos mienten, nosotras perdonamos Con todo, nos vuelven a engañar Se marchan, seguros que esperamos Y dejan entre líneas que pueden regresar Esos hombres son fantasmas que aparecen Que están en nuestra vida para bien o para mal Que pueden con un beso de nuevo hacer soñar Que pueden darlo todo Esos hombres, que nos quieren cuando quieren Que nunca nos retienen, ni nos dan la libertad Pero a pesar de todo difícil es amar Si no es por esos hombres Que difícil vivir con esos hombres Que nos tienen como una propiedad Que no quieren saber de nuestros celos Y viven exigiendo nuestra fidelidad Nos mienten, nosotras perdonamos Con todo, nos vuelven a engañar Se marchan, seguros que esperamos Y dejan entre líneas que pueden regresar Esos hombres son fantasmas que aparecen Que están en nuestra vida para bien o para mal Que pueden con un beso de nuevo hacer soñar Que pueden darlo todo Esos hombres, que nos quieren cuando quieren Que nunca nos retienen, ni nos dan la libertad Pero a pesar de todo difícil es amar Si no es por esos hombres Esos hombres son fantasmas que aparecen Que están en nuestra vida para bien o para mal Que pueden con un beso de nuevo hacer soñar Que pueden darlo todo Esos hombres, que nos quieren cuando quieren Que nunca nos retienen, ni nos dan la libertad Pero a pesar de todo difícil es amar Si no es por esos hombres Esos hombres…
November 20, 2009
コメント(0)
☆『MALA・SUERTE』はヴィッキー・カーの’88年の傑作アルバム『ESOS HOMBRES』からシングルカットされ最初の大ヒットとなった曲です。このアルバムは敏腕ソングライター、プロデューサー・チーム、ロベロト・リヴィとべブ・シルヴェッティにより製作されていますが全体的にどの曲も素晴らしい出来です。『MALA・SUERTE』はこのアルバムの1曲目を飾るにふさわしい印象深い曲です。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 MALA SUERTE 』ヴィッキー・カー(1988)♪2、『 MALA SUERTE 』ヴィッキー・カー(1988)MALA SUERTEHasta siempre te dije al despedirte,Imposible pensar en un adios,pero el beso que al irte me dejaste, dolio,No era un beso para dos,Quede quieta mirandote alejarte,por momentos mi corazon paro,se hizo un nudo tan grande en mi garganta, dolio,y una lagrima sono,Me di cuenta senti que te perdia,lo sabia senti pena de mi,di la espalda diciendome a mi misma,Lo perdi...(CORO)Mala Suerte, si por amarte hoy tengo que sufrir por no tenerte,Si con tu adios estas abriendome una herida,si por mas que te pida, no vuelves junto a mi,Mala Suerte,porque te vas y nada puedo hacer por retenerte,Porque tu amor esta buscando otra guarida,son cosas de la vida, tendra que ser asi.Hasta siempre te dije al despedirte,me mentia,queria una ilusion,al mal tiempo le puse buena cara,y por dentro escondi la prosesion.Me di cuenta senti que te perdia,lo sabia senti pena de mi,si la espalda diciendome a mi misma..Lo perdi.(CORO).. Mala Suerte...
November 19, 2009
コメント(0)
☆スペインの人気シンガー、ミゲール・ボセです。父が有名な闘牛士、母がイタリア人映画女優で、彼の名付け親がルキノ・ヴィスコンティ監督だったそうです。現在は大ベテランになっていますが、彼がデビュー間もないころの大ヒットのひとつに『愛に死す/ MORIR DE AMOR』という曲があります。この曲はシンガーソングライター、ホセ・ルイス・ペラレスの作詞作曲によるバラード曲で、ミゲール・ボセの代表作のひとつになっています。MORIR DE AMOR¿que es morir de amor?morir de amor por dentro es quedarme sin tu luzes perderte en un momentocomo puedo yodecirte que lo sientoque tu ausencia es mi dolorque yo sin tu amor.. me mueromorir de amor despacio y en silencio sin saber si todo lo que he dado te llego a tiempo morir de amor que no morirse solo en desamor y no tener un nombre que decirle al viento yo no se muy bien que es lo que esta pasando tengo seco el corazon y es de haber llorado tanto no me queda mas que 2 o 3 recuerdos una carta alguna flor un adios muy corto y un... te quiero morir de amor despacio y silencio sin saber si todo lo que he dado te llego a tiempo morir de amor que no morirse solo en desamor y no tener un nombre que decirle al viento morir de amor despacio y silencio sin saber si todo lo que he dado te llego a tiempo morir de amor que no morirse solo en desamor y no tener un nombre que decirle al viento
November 18, 2009
コメント(0)
☆スペイン・ポピュラー音楽界の重鎮、数々のヒット曲、名曲を世に送り出しているシンガー・ソングライター、ホセ・ルイス・ペラレスです。彼の’76年製作のアルバム『POR SI QUIERRES CONCERME』に収められている『YO QUIERO SER』(ジョ・キエロ・セール)というたいへん良い曲があります。彼の数ある作品の中でも私が一番好きな曲です。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪『 YO QUIERO SER 』ホセ・ルイス・ペラレス(1976)YO QUIERO SERYo quiero ser encina para darte sombra, quiero sertu alma para estar en ti. Yo quiero ser suspiro detus labios, quiero ser, suspiro de tus labios,suspiro de tus labios, quiero ser, suspiro de tuslabios.Yo quiero ser el llanto de tu despedida, y de tusmejillas quiero ser la piel. Yo quiero ser elsí de tus preguntas, quiero ser, elsí de tus preguntas, el sí de tuspreguntas, quiero ser el sí de tuspreguntas.Yo quiero ser el viento que llega hasta tuventana y velar tu sueño bajo tu almohada.Yo quiero ser tu blanca habitación la luzde tu balcón, tu amigo confidente, tublanca habitación, la luz de tubalcón, tu amigo confidente.Yo quiero ser tu espejo, quiero ser tu camaquiero ser la brisa de tu amanecer. Yo quiero serperfume de tus manos, quiero ser, perfume de tusmanos, perfume de tus manos, quiero ser, perfumede tus manos.Yo te daré todo lo que soy, todas miscaricias, cuando seas mía, cuando seasmía. Yo quiero ser tu blancahabitación, la luz de tu balcón, tuamigo confidente, tu blanca habitación, laluz de tu balcón, tu amigo confidente, tublanca habitación, la luz de tubalcón, tu amigo confidente.La la ra ra....
November 17, 2009
コメント(0)
☆主に’70年代’80年代に活躍したスペインのシンガー・ソングライター、ダニー・ダニエルです。『EL AMOR,EL AMOR』(エル・アモール、エル・アモール)はレコード会社をソニー(EPIC)に移籍しての最初のアルバム『EL AMOR,EL AMOR』(’82年)からのヒット曲です。ダニー・ダニエルは作曲能力がたいへん優れていてこのアルバム自体全体の構成も素晴らしいものがあります。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 EL AMOR, EL AMOR 』ダニー・ダニエル(1982)♪2、『 EL AMOR, EL AMOR 』ダニー・ダニエル(1982)EL AMOR,EL AMORNadie mas que tuSabra querarmeNadie mas que tuNi como tuSabra enterdermeNadie igual que tuPodra sentirmeY por eso seQue yo sin tiPodre morirmeEl amor,el amorSiempre esta en mi caminoEl amor,el amorSiempre juega conmigoNo me trates asi mujerQue me muero por tiYo quisiera saber por queTe has cansado de miEl amor,el amor..(Repite)Si tu amor pasoPor mi caminoSi los dos perdimosLa razonLos dos quisimosY si ahora dicesFue un errorTu me enganastePorque a muchos otrosComo yoTambien mastaste.El amor,el amorSimpre esta en mi caminoEl amor,el amorSimpre juega conmigoNo me trates asi mujerQue me trates asi mujerYo quisiera saber por queTe has cansado de miEl amor,el amor
November 16, 2009
コメント(0)
☆スペインの人気女性シンガー、イザベル・パントーハです。フラメンコからポップスまで歌いこなしますが、特にポップス歌うときの彼女の歌声が程よい甘さと艶があってより魅力的に聴こえます。’70年代後半から歌手活動をして、’80年代’90年代と人気が高まりました。現在でも現役を続行しスペイン、中南米諸国で活躍しています。今回は’80年代初頭のヒットから『AMANTE...AMANTE』(恋人)です。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪『 AMANTE..AMANTE 』イザベル・パントーハ(1981)AMANTE..AMANTEAMANTE QUE ME PASAQUE ESTOY COMO EMBRUJADAY VIVO PRISIONERADEL SOL DE TU MIRADAME DUELE EL PENSAMIENTOLOS SOMBROS LA CINTURASIN TI Y SIN TU ALIENTOMI MAL NO TIENE CURADESDE QUE ME BESASTEME ESTOY QUEMANDO VIVAPUES DE TU PIEL AMANTE MI PIEL ESTA CAUTIVAAMANTE ESTE DELIRIO QUE YO TENGO CONTIGOA VECES ES MI GLORIAY A VECES MI CASTIGOAMANTE QUE ME DISTESMI CORAZÓN TE AÑORAY TE LLEVO EN LA SANGREALERTA HORA TRAS HORASQUE HAS ECHO AMOR CONMIGOQUE SIN VIDA ME TIENECADA VEZ QUE TU NOMBREME CORRE POR LAS CIENESAMANTE., AMANTECADA VEZ QUE TU NOMBREME CORRE POR LAS CIENESAMANTEAMANTE.QUE ME LLEGUE LA MUERTEGUSTANDO TU SALIVAEL AMOR QUE TE TENGONO HAY QUIEN ME LO PROHÍBAYA PUEDEN IR DICIENDOQUE SOY UNA FULANALA VERDAD ES QUE TE QUIERODE NOCHE Y DE MAÑANAAMANTE, AMANTELA VERDAD ES QUE TE QUIERODE NOCHE Y DE MAÑANAAMANTEAMANTE.
November 15, 2009
コメント(0)
☆『VIVIR・SIN・TI』(あなたなしで生きてゆく)はスペインのシンガー・ソングライター、カミロ・セストによって歌われヒットした曲です。カミロ・セストの作詞作曲によるこの曲は彼の高音を上手く活かしたバラード曲になっています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪『 VIVIR SIN TI 』カミロ・セスト(1981)VIVIR SIN TIUna historia compartida es una huella que no se olvida amorLo cierto es que no puedo vivir sin tiUna lagrima en la almohada,un suspiro que no acaba amorLo cierto es que no puedo vivir sin tiVivir sin ti amor, es no vivirVivir sin ti amor, es vivir por vivirAlimentando la esperanza que vuelvas a miVivir sin ti amor, es algo mas que sufrires ver la cara del destino riendose de miUn vacio en mi mesa,un dolor que nunca cesa amorLo cierto es que no puedo vivir sin tiBuscar refugio en la nostalgiaes como amarte a distancia amorLo cierto es que no puedo vivir sin tiVivir sin ti amor, es no vivirVivir sin ti amor, es vivir por vivirAlimentando la esperanza que vuelvas a miVivir sin ti amor, es algo mas que sufrires ver la cara del destino riendose de miDicen que el alma endurececuando ha sufrido muchas veces amorLo cierto es que no puedo vivir sin tiMi camino se me cierraun silencio que me aterra amorLo cierto es que no puedo vivir sin tiVivir sin ti amor, es no vivirVivir sin ti amor, es vivir por vivirAlimentando la esperanza que vuelvas a miVivir sin ti amor, es algo mas que sufrirEs ver la cara del destino riendose de miVivir sin ti amor, es no vivirVivir sin ti amor, es vivir por viviralimentando.......
November 14, 2009
コメント(0)
☆『EL(エル)』はスペインの女性シンガー、ルチアによって歌われ’82年にヒットした曲で、また彼女はこの曲で’82年のユーロビジョン・ソングコンテストにスペイン代表として出場しています。作曲、プロデュースは、マリア・ヒメネスやロシオ・フラードなど有名どころを手がけているパコ・セベールで、『EL』は彼女の個性に合わせタンゴのリズムを取り入れた軽快な曲調となっています。♪1、『 エル(彼)/ EL 』ルチア(1982)ELVen, tengo libre de ocho a diez Nos podemos divertir y tomarnos una copa Él es igual que un perro fiel Pero te prefiero a ti, aunque digan que estoy loca Él ejerce de hombre serio, tú te lo tomas a risa Él pretende ser mi dueño, tú me llamas y me olvidas Pero te prefiero a ti Él me perdona porque es Un pedazo de buen pan y me trata con paciencia Sé que no debo ser cruel Que le debo confesar que él a mí, no me interesa Él ejerce de hombre serio, tú te lo tomas a risa Él pretende ser mi dueño, tú me llamas y me olvidas Pero te prefiero a ti ¡Ay!... ¡ay!... Él dice que ya cambiaré Que le tengo que buscar cuando siente la cabeza Ven, tengo libre de ocho a diez Luego tengo que estudiar y pensar quién me interesa Él ejerce de hombre serio, tú te lo tomas a risa Él pretende ser mi dueño, tú me llamas y me olvidas Pero te prefiero a ti Él dice que ya cambiaré Que le tengo que buscar cuando siente la cabeza Ven, tengo libre de ocho a diez Luego tengo que estudiar y pensar quién me interesa Él ejerce de hombre serio, tú te lo tomas a risa Él pretende ser mi dueño, tú me llamas y me olvidas Pero te prefiero a ti Él dice que ya cambiaré Que le tengo que buscar cuando siente la cabeza Ven, tengo libre de ocho a diez Luego tengo que estudiar y pensar quién me interesa Él ejerce de hombre serio, tú te lo tomas...
November 8, 2009
コメント(0)
☆スペインの女性シンガー・ソングライターの草分けとして’70年代’80年代と活躍してきたマリ・トリニです。きれいな姿とは違い重くハスキーな声で振り縛るように歌う個性的なアーティストでした。『アモーレス』をはじめヒット曲、良質なアルバムを数多く世に送り出してきましたが、2001年にセルフカバーアルバムを発表した後、体調を崩し療養していましたが残念なことに今年4月に亡くなってしまいました。今回は、追悼の意味を込め彼女の最大のヒットとなった’82年のアルバムタイトルナンバーでもある『UNA ESTRELLA EN MI JARDIN』(私の庭の中にある星)を用意しました。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪『 UNA ESTRELLA EN MI JARDIN 』マリ・トリニ(1982)UNA ESTRELLA EN MI JARDINLlegó sin permisola estrella de antañola que antes era solo luz.Cayó de repentedesde el azul del mundoy el corazón se me encogió.Ahora ya sédonde te escondes tú.Ahora ya séen donde habitas tú,pero no séel porque has venido de nuevoaquí, a mi jardín.Por qué a mí, se me ha caídouna estrella en el jardínPor qué a mí, se me ha caídouna estrella en el jardínAhora no sé qué hacer contigovoy a agarrarte, voy a adorartey lanzarte a tu cielo.Por qué a mí, se me ha caídouna estrella en el jardínPor qué así te has descolgadode tu otro tiempo,aquí, en mi jardín.Ahora ya sédonde te escondes tú...Por qué a mí, se me ha caídouna estrella en el jardínAhora no sé qué hacer contigovoy a agarrarte, voy a adorartey lanzarte a tu cielo.Por qué a mí, se me ha caídouna estrella en el jardínPor qué así te has descolgadode tu otro mundo,aquí, en mi jardín
November 3, 2009
コメント(0)
☆メキシコの人気女性シンガー、ルチア・メンデスです。『ATADA・A・NADA』は彼女がまだ新人だったころの’82年のヒット曲で、スペインのシンガー・ソングライター、カミロ・セストがプロデュースしています。カミロらしいメロディーラインとルチアの透明感あるヴォーカルが上手くマッチしています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 ATADA A NADA 』ルチア・メンデス(1982)♪2、『 ATADA A NADA 』ルチア・メンデス(1982)ATADA・A・NADANunca se que hacercuando manda el corazony aunque lleve las de perderme entrego a quienno merece mi amorNo me hiciste vercosas que no sonmenos mal que me di cuentaque tu mundo era de cartonNo ce como pudeescapar de tus murayasno ce ni como supeganarte la batallaNo se ni como estuveatada a nadanegando hasta la miradaa quien me amaa pesar de tia pesar de tiA pesar de tien sus brazos encontremi hogaren sus carinosla pazy sus besos verdadNo me jusguez mascualquiera en mi sitiohubiera hecho igualguardare de ti lo mejorlo unico que quedade aquellas noches de amor
November 1, 2009
コメント(0)
☆ジャネットが歌って大ヒットした『カラスの飼育 / POR QUE TE VAS』の作詞作曲者として知られるスペインのシンガー・ソングライターの重鎮、ホセ・ルイス・ペラレスです。彼には『カラスの飼育』の他にも数多くのヒット曲名曲があり、多くのアーティストによって歌われています。今回は’77年のペラレスの大ヒットから『Y TE VAS』(イ・テ・ヴァス / そして君は去ってゆく)です。そのルックスからも垣間見えるような優しく暖かい歌声をしています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 Y TE VAS 』ホセ・ルイス・ペラレス(1977)♪2、『 Y TE VAS 』ホセ・ルイス・ペラレス(1977)Y TE VASYo te di, te di mi sonrisa, mis horas de amor, misdías de sol, mi cielo de abril.Te di mi calor, mi flor. Te di mi dolor. Te di miverdad, mi yo. Te di lo que fui.Te ofrecí, la piel de mis manos, mi tiempomejor, mi humilde rincón, mis noches sinti, mi vida y mi libertad y un poco de amor. Lopoco que fui mi amor, lo poco que fui.Y tú te vas, que seas feliz. Teolvidarás de lo que fui y yo en mi ventanaveré la mañana vestirse de gris.Y tú te vas, que seas feliz. Teolvidarás de lo que fui y yo en mi ventanaveré la mañana vestirse de gris.Yo te di, la luz de mis ojos, mis horas de miel,mi llanto de hiel, mi respiración, la luzde mi amanecer, mi leña y mi hogar, elcanto de mi gorrión y un poco de paz.Y tú te vas, que seas feliz. Teolvidarás de lo que fui y yo en mi ventanaveré la mañana vestirse de gris.Y tú te vas, que seas feliz. Teolvidarás de lo que fui y yo en mi ventanaveré la mañana vestirse de gris.
October 24, 2009
コメント(0)
☆『メリーナ / MELINA』はスペインのシンガー・ソングライター、カミロ・セストによって’75年に歌われヒットした曲です。ギリシャを想像させるようなアレンジからおそらくタイトルの『メリーナ』ギリシャの大女優、メリナ・メルクーリのことを歌っているものと思われます。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 メリーナ / MELINA 』カミロ・セスト(1975)♪2、『 メリーナ / MELINA 』カミロ・セスト(1975)MELINAEres fuego de amorLuz del sol, volcan y tierraPor donde pasas, dejas huellaMujer, tu naciste para quererhas luchado por volvera tu tierra y con tu gente* Has vuelto MelinaAlza tus manos hacia Diosque El escuche tu vozLa ra ra i ra ra raHas vuelto MelinaTus ojos reflejan el dolorY tu alma el amorLa ra ra i ra ra raLa huella de tu canto echo raices, Melinay vuelven a reír tus ojos grises, MelinaLa ra ra ra ra ra ra ra ra i ra ra ra *Tu vida y tu razon es tu paisdonde el mar se hizo grisdonde el llanto, ahora es canto(repite) * Has vuelto......*La ra ra ra ra ra ra ra ra i ra ra ra (Melina)La ra ra ra ra ra ra ra ra i ra ra ra Melina.
October 18, 2009
コメント(0)
☆スペインの人気シンガーだったニーノ・ブラーヴォの最初の大ヒット『テ・キエロ、テ・キエロ / TE QUIERO、TE QUIERO』です。不慮の交通事故に見舞われ僅か28歳の若さで生涯を閉じた天才シンガーの名歌、名唱です。なお作曲は名曲『LIBRE』と同じく、ホセ・ルイス・アルメンテロス、またタイトルの”TE QUIERO"は英語で言う”I LOVE YOU"です。TE QUIERO,TE QUIERODe porque te estoy queriendono pidas la razónpues yo mismo no me entiendocon mi propio corazónal llegar la madrugadami canción desesperadate dará la explicación.Te quiero vida míate quiero noche y diano he querido nunca asíTe quiero con ternuracon miedo con locurasolo vivo para tí.Yo te seré siempre fielpues para mi quiero en florese clavel de tu piel y de tu amormi voz igual que un niñote pido con cariñoven a mi y abrázame.Por que te quiero, te quiero, te quieroy hasta el fin te querré.
October 11, 2009
コメント(0)
☆スペインの人気シンガー、ニーノ・ブラーヴォです。人気絶頂の中、交通事故でわずか28歳で亡くなってしまいましたが、いまだに彼のヒット曲は聴き継がれています。程よい甘さの歌声で豪快に歌い上げるところが彼の魅力でした。『LIBRE / 自由』は、ホセ・ルイス・アルメンテロスが作曲した傑作バラードでニーノ・ブラーヴォの代表曲になっています。LIBRETiene casi veinte años y ya está cansado de soñar, pero tras la frontera está su hogar, su mundo, su ciudad. Piensa que la alambrada sólo es un trozo de metal, algo que nunca puede detener sus ansias de volar. Libre, como el sol cuando amanece, yo soy libre como el mar... Libre como el ave que escapó de su prisión y puede, al fin, volar... Libre como el viento que recoge mi lamento y pesar, camino sin cesar detrás de la verdad y sabré lo que es,al fin, la libertad. Con su amor por bandera se marchó cantando una canción, marchaba tan feliz que no escuchó la voz que le llamó, y tendido en el suelo se quedó sonriendo y sin hablar, sobre su pecho flores carmesí, brotaban sin cesar... Libre, como el sol cuando amanece, yo soy libre como el mar... Libre como el ave que escapó de su prisión y puede, al fin, volar... Libre como el viento que recoge mi lamento y mi pesar, camino sin cesar detrás de la verdad y sabré lo que es,al fin, la libertad.
September 5, 2009
コメント(0)
☆『時計 / EL RELOJ』はメキシコのシンガー・ソングライター、ロベルト・カントラールが’57年に創り自らがリーダーを勤めるロス・トレス・カバジェロスによって歌われ大ヒットしラテン・ポップスの大スタンダード・ナンバーとなった名曲です。彼らのほかにロス・インディオス、ロス・アトレス・アセス、トリニ・ロペスなどのグループ、ホセ・ホセ、ルイス・ミゲルをはじめ多くのアーティストによって歌われ演奏されています。日本人によるラテン歌手、ラテングループも盛んに演奏しているラテン曲の定番となっています。今回は貴重なオリジナルアーティスト、ロス・トレス・カバジェロスのバージョン、そしてホセ・ホセ(メドレー2曲目)、ルイス・ミゲルをセレクトしました。”時計よ、時を刻まないでおくれなぜなら気が変になりそうだから再び夜が明ければ彼女は永遠に行ってしまうだろう二人が愛に生きるために残されたのは今夜だけお前のチクタクはどうしようもない痛みを思い出させる時計よ、歩みを止めておくれ私の命が消えてしまうから彼女は私の存在を照らす星彼女なしには私は”無”なのだお前の手中にある時をとめておくれ今夜を永遠のものにしておくれ彼女が私の元から去ってしまわないように決して夜が明けないように・・・”☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 時計 / EL RELOJ 』ロス・トレス・カバジェロス(1957)♪2、『 時計 / EL RELOJ 』ホセ・ホセ♪3、『 時計 / EL RELOJ 』ルイス・ミゲルEL RELOJReloj no marques las horasPorque voy a enloquecerElla se irá para siempreCuando amanezca otra vezNomás nos queda esta nochePara vivir nuestro amorY tu tic-tac me recuerdaMi irremediable dolorReloj detén tu caminoPorque mi vida se apagaElla es la estrellaQue alumbra mi serYo sin su amor no soy nadaDetén el tiempo en tus manosHaz esta noche perpetuaPara que nunca se vaya de míPara que nunca amanezca
August 13, 2009
コメント(0)
☆スペインの女優で人気シンガーのアナ・ベレンがシコ・ブアルキの『オー・ケ・セラ』をスペイン語で歌いヒットさせています。彼女のマイルドなスペイン語の歌声とよりポップなアレンジでたいへん聴きやすくなっています。なお画像は『ケ・セラ / QUE SERA』に続きバラード曲『NO VOLVERAN』がメドレーになっています。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪『 ケ・セラ / QUE SERA 』アナ・ベレン(1980)QUE SERAOh Que será que será,que anda suspirando por las alcobas que anda susurrando en versos y trovas que anda combinando todas las cosas, que anda en las cabezas y anda en las bocas; que anda recorriendo los callejones Que esta pegando gritos en los salones; Y es algo que compone de pieza en pieza la naturaleza, que sera que será, que no ha tenido arreglo y no lo tendrá por que jamas es cierto y no lo sera... Por que no hay quien lo mida. Que será, que sera, que sera que vive en las ideas de los amantes, que cantan los poetas mas delirantes ; que juran los profetas embriagados; que esta donde se aburren los mutilados; que esta donde imaginan los infelices; Que esta en el cada dia de cada crisis; Durmiendo entre el bandido y el desvalido. En todos los sentidos, que será que sera; que no tiene decencia, y no la tendrá No puede estar prohibido y no lo estara... Pues que no tiene sentido. Oh que será, que será, que ni las precauciones lo pueden parar porque todas las risas lo quieren reir; y todas las campanas lo van a anunciar; y el himno de los himnos lo consagrara; y todos los caminos lo conduciran; y todos los destinos alli se uniran; que casi ni Dios mismo lo puede evitar. Y el cielo y el infierno lo bendecira, que no ha tenido ley ni jamas lo tendrá; que no ha sentido miedo ni lo sentira.. porque no tiene juicio. Oh que será, que será, Oh que será, que será Oh que será, que será Oh que será, que será
July 28, 2009
コメント(2)
☆南米コロンビア出身の人気美人シンガー、クラウディア・デ・コロンビアです。姿も美しいですがその歌声もたいへん美しく日本のラテン・ポップスの間でも彼女の人気は高いです。ブラジルのシンガー、ルイス・ライアンのヒット曲『恋人たち / OS AMANTES』を彼女はスペイン語で情感こめて爽やかに歌っています。彼女のスペイン語バージョンのオリジナル音源とライヴを揃えました。☆曲名をクリックすると音楽が聴けて画像も見られます。♪1、『 恋人たち / DOS AMANTES 』クラウディア・デ・コロンビア(1981)♪2、『 恋人たち / DOS AMANTES 』クラウディア・デ・コロンビア
July 22, 2009
コメント(0)
☆『私は帰って行くでしょう / Y VOLVERE』はアラン・バリエールのシャンソン『ふたりの旅路 / EMPORTE-MOI』にスペイン語歌詞が付けられラテン・ポップスの名曲として広く歌われています。’70年にイメルダ・ミジュールという女性シンガー初めて歌いヒットさせその後ヴィッキー・カー、ラファエル、ホセ・ルイス・ロドリゲス他多くのバージョンが存在しています。今回はイメルダ・ミジュールの登録がないのは残念ですが、情感あふれるヴィッキー・カーの名唱と、ダイナミックなラファエルのバージョンをそろえました。愛する人よ、さようなら。このまま続くわけがない。もう魔法は終わったのだ。今すぐ私は行かなくては・・・Y VOLVEREAmor adiós, no se puede continuar, ya la magia terminó, ahora tengo que marchar. Será mejor seguir nuestra soledad, si hoy el cielo se cubrió quizas mañana brille el sol. No sufras más, quizas mañana nuestro llanto quede atrás, y si me dices que tu amor me esperará, tendré la luz que mi sendero alumbrará. Y volveré como un ave que retorna a su nidal, verás que pronto volveré y me quedaré por esa paz que siempre, siempre tu me das. Que tu me das. No sufras más, quizas mañana nuestro llanto quede atrás, y si me dices que tu amor me esperará, tendré la luz que mi sendero alumbrará. Y volveré como un ave que retorna a su nidal, verás que pronto volveré y me quedaré por esa paz que siempre, siempre tu me das. Que tu me das. Y volveré. A tus brazos caeré, las estrellas brillarán, nuestro amor renacerá.
July 18, 2009
コメント(0)
☆『TE QUIERO ASI(テ・キエロ・アシ)』は’82年にメキシコの人気シンガー、ホセ・ホセと女性シンガー、ラニ・ホールとのデュエットでヒットとなった曲です。ラニ・ホールはセルジオ・メンデス&ブラジル’66で活躍し、後に独立しソロヴォーカリストして活躍しました。映画007のテーマ曲を歌ったこともあります。『TE QUIERO ASI』の作曲は『エレス・トゥ』の作曲などで知られるスペインの作曲家でアレンジャーのファン・カルロス・カルデロンが担当しており彼らしい素敵なバラード曲に仕上がっています。 TE QUIERO ASI Te quiero así, sin más ni másunas veces dominanteotras veces soñadorate quiero amante;te quiero así, sin más ni mástan violenta como el vientopero dulce como un beso a la hora de amar.Te quiero así, tu conmigo yo para tiinventando un cielo color caramelo, vivir por vivir;Amar por amar, más que amor es ya navegardonde la aventura nos quiera llevar que más nos da.Te quiero así, tan naturalcomo el aire, como el trigo,con caricias de mujer y piel de niño;te quiero así, tan naturalcomo el agua en que me miroque más da rico o mendigo, te quiero por tí.Te quiero así, tu conmigo . . .etc (2 veces)Te quiero así, sin más ni más.
July 17, 2009
コメント(0)
全376件 (376件中 201-250件目)