映画は字幕、海外ドラマは吹き替えOKですかね
映画の吹き替えは見る気がしないですよね
たとえアニメでも・・見たことあるけどいやだった
それからユアンの映画でブラスだったかな、、歌まで日本語になっててがっかりしました

海外ドラマはアイドルが吹き替えてるなんてコとはほぼないですから声優さんの演技も楽しみますよ (2008.08.27 09:06:23)

ぷち てんてん

ぷち てんてん

PR

×

カレンダー

プロフィール

ぷちてん525

ぷちてん525

バックナンバー

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

キーワードサーチ

▼キーワード検索

購入履歴

\5%OFFクーポン/【楽天36冠 NCCS認定トレーナー推奨】 膝サポーター 大きい サイズ スポーツ 薄手 ひざ サポーター マジックテープ ランニング マラソン バスケ バレー メンズ レディース 女性用 靭帯 炎 半月板 ジャンパー 膝 関節 高齢者 転倒防止 軽減
銀イオンでしっかり抗菌!【39%OFFクーポン★6日12時~先着5名】 Ag+ エージープラス イヤなニオイのしない ふきん 4枚組 送料無料 セット 蚊帳織り ふきん フキン 布巾 抗菌 除菌 銀イオン におわない キッチンクロス キッチンダスター キッチンタオル 食器拭き 台拭き ヒルナンデス
速乾性抜群!色落ちしにくい!ほつれにくい!長持ち!乾燥機で回してもへたらない!軽量!薄手で丈夫!【4173-8ft-4】タオル 3枚 セット フェイスタオル 8年タオル 1000円 ポッキリ 送料無料 綿100 [M便 1/4] mp10
選べるデザインで音楽旅を彩る。軽くて丈夫、カラフルなウクレレケースで、あなたの旋律に色を加えよう!スタイルと機能性を兼ね備えたあなただけのケースでレッスンが楽しくなる!ウクレレケース ウクレレ ケース ソフトケース リュック ソプラノ コンサート テナー クッション付き 軽量 丈夫 カラフル エスニック キャリーケース キャリーバッグ 個性的 持ち運び便利 ダブルジッパー ショルダーストラップ付き 長さ調節可能 ポケット付き 送料無料
色が暗かったり硬めだったりの訳あり干し芋です。硬い干し芋は温めてお召し上がりください。おすすめ 国産 茨城 干し芋 通販 ギフト 訳あり ふるさと納税 干しいも 送料無料 栄養 安い訳あり 丸干し 干し芋 1,000g 送料無料 国産 無添加 おやつ わけあり 茨城 紅はるか 大容量 ほしいも 干しいも 干いも さつまいも さつま芋 ふるさと納税 和菓子 贈り物 お取り寄せ マツコ 美容 腸活 低GI おすすめ プレゼント ギフト スイーツ
2008.08.26
XML
カテゴリ: 2008洋画
先ほど、TVを見ていたら吹き替えがだいぶ増えてきたといった話をしていました。

確かに~~。

先日先行上映された「ハンコック」実は吹き替え版を見たんですよ。
だって、吹き替えしかいい時間がなかったんだも~~ん。
この感想はまだ書いていないんですけど^^;)また後日書きます。

さて、字幕派、吹き替え派といると思うのですが、皆さんはどちら?
私は臨機応変ですw
まあ、いい加減な答え~~(笑)
娘は吹き替え派です。というのも、字幕の漢字が読めない・・・(笑)
たぶんそうだと思う~~(>_< )
ま、そういうこともあると思いますけどね…
┐(´-`)┌

私はDVDでは吹き替えで見ることが多いのです。
あ、もちろん字幕も見ながらですよ。
吹き替えでせりふを聞きながらも、字幕を追うという感じ。
そして、吹き替えセリフではこんなこと言っているのに字幕では違うこと言っているなんていうのを、こっそり楽しみにしているのです~~。
後は、ながら見をするのにいいからですね。
真剣に見たいDVDもあるんですが、忙しい時は何かしながら(たいてい刺繍をしながら)なもので、どうしても吹き替えにしてしまうんですねえ~~。

映画館では字幕と吹き替えを同時にということがないのが残念です(笑)
そうそう、邦画でも字幕が付くことも多くなってきて、それってすごくいいことだと思うんですよね。
障害のある方々も楽しめるっていいと思います。
ぜひそういった作品の本数も増やしてほしいですね。

洋画に関して字幕のいいところと言えば、俳優さんの生声!微妙なニュアンス、間の取り方、声の表情。
そういったものをやっぱり聞きたい、感じたい!

もちろん本当のことを言えば、字幕を見なくてもセリフが分かればそれが一番なんですね~~。
内容が複雑な物って字幕の説明が不十分ってこともありませんか?
字幕の字数関係で省略されちゃう部分があるでしょう。
そこが不満ではありますね。
英語、フランス語、スペイン語・…さまざまな言語に精通していたらどんなに良いことでしょうかあ。
あこがれ~~^^;)


そして、字幕を追う私は、最近アクションものは少々字幕と画面とを見るのがしんどいと感じることもあります。
そこが吹き替え派に支持されるところかなあ。
画面の隅々まで見ることができるのって、やっぱり吹き替えのだいご味ですもんね。
最近のアクションてCGが進化して、本当に息つく暇もないって感じですもんね。
そんなことで、私も時にアクション系には吹き替えを見たりするわけです。

ただ、ここは声を大にしていいたんだけど。

プロの声優さんたちがいるのに、素人のしかもアイドル系の へたくそな吹き替え など聞きたくもないわ!

宣伝のためにアイドルを起用するのかもしれないけど、お金出して見に行くんだからそこはきちんとしてほしいですよね!

声でいえば、たとえば昔は女性の吹き替えって声の高い可愛いって声が主流だったでしょ。
実際の女優さんの声がすごくぶっきらぼうな低い声だったりしてびっくりしたこともあります。
そういった作り込まれた声が最近はごく普通の女性の声になってきていて、それっていいなあって思いますよ。

そうそう「刑事コロンボ」で実際のピーター・フォークの声ってすごく高い声で、吹き替えの小池朝雄さんの声に慣れていた自分は、これまたびっくりしたものです。
今もって、刑事コロンボはやっぱり吹き替えのあのしゃべりあの声だと思っている私です。
これは吹き替えというよりも、もうもう一人の「コロンボ」になってしまったということではないでしょうかねえ。

だから、吹き替えも嫌いじゃないんですよ^^)

そんなことで、どうしても生声を聞きたい俳優さんがいればもちろん字幕で。
アクションを楽しみたいとき、内容を把握したいときは時に吹き替え版と使い分けるってことなんですね。

これから、どうも吹き替えが増えていきそうですけど、字幕もしっかり残してほしいですね。
見る側が選べるように♪









お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2008.08.26 19:47:35
コメント(12) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


Re:字幕派?吹き替え派?(08/26)  
ベティ333  さん
そのニュースみてびっくりしてました!
映画は洋画は字幕でしか観たことないです。
たしかに説明不足なところはいっぱいありますね。
でもどうしても吹替えじゃ雰囲気が変わってしまうんで。
英語やその国の言語がそんまま理解できれば一番いいんですけどねぇ~w
最近は邦画を家で観る時に字幕付けてます。
聞き取れないことが多くって・・・。
(2008.08.26 19:58:02)

Re:字幕派?吹き替え派?(08/26)  
micky-momo  さん
私は、今のところ字幕派です。
字を目で追うのが好きな活字中毒なんで。

でも、自宅だと吹き替えの方が楽な事あります。
ちょっと席を外す時とか
近くに居る時は声が聞こえるとあらすじが分かるので。

今ひとつだなぁ・・・と言う映画の時は
字幕の方が、早送りしても分かるので楽ですが。

そのお国の言葉がわかれば、それが一番なんですけどねぇ。
外国の方が、映画館でご覧になってて
字幕とは違う所で笑ってるのを耳にすると
羨ましぃ・・・・と、思います。

そして、芸能人の話題作りの吹き替えは辞めて欲しいに一票。
それだけで見に行く気が削がれます。
逆に意外とピッタリ!!というのもたまにあるんですけどね。 (2008.08.26 21:03:57)

Re:字幕派?吹き替え派?(08/26)  
ao_6 さん
こんばんは♪
基本は、字幕かなあ。俳優の実際の声聞きたかったりするし、英語圏以外の言葉は特に雰囲気も味わいたかったりして。
でも、ビデオで“ながら見”したい時は、吹き替えにしたりしますね。
あ~でも、刑事コロンボは、声高かったんですね。
あのドラマは、吹き替えしかしらないし、イメージぴったりだから
あれはあれでいいですよね。
ん~、でもこの前ポニョみたんですけど、声優さんじゃない有名な人が吹き替えだとその人のイメージが頭からはなれなくて難儀しました。
声優さんってやっぱりうまいんだなと。
micky-momoさんと同じかな、料理しながらとか食事しながらとか、ストーリーは聞こえてくるからあらすじはわかるから。


(2008.08.26 23:29:14)

Re:字幕派?吹き替え派?(08/26)  
らくくわ  さん

Re:字幕派?吹き替え派?(08/26)  
映画は絶対字幕派です。
俳優さんたちの生の声が聴きたいです。

吹き替えはなんだか感情オーバーな感じだし、
女性の声がキンキンうるさい感じ。
歌まで吹き替えてあったりしたら、もう我慢できません。(笑)

TVで吹き替えの映画とか見ると、
最近ではどうしても なだぎ・友近コンビを思い出しちゃって
真剣な気持ちで見られません(笑)
あのふたり、真似がうまいんだなぁ~なんて
変な感心しちゃったりしてね。
(2008.08.27 10:16:50)

Re[1]:字幕派・・・ベティ333さん  
ぷちてん525  さん
やっぱり、ベティさんも字幕派ですねえ~~。
このニュース、前からちらほら聞いてはいたんですが、実際に本数の数を聞いて、吹き替えが多くなってきていることを実感しましたね。

>でもどうしても吹替えじゃ雰囲気が変わってしまうんで。

そうなんですよね…やっぱりそこがね~~。

>最近は邦画を家で観る時に字幕付けてます。
>聞き取れないことが多くって・・・。

はい!私もそうです。
だって、せりふの声が小さいとかカツゼツが悪いものが多くてねえ。
もっとしっかり喋れよ!って思いますもん。
(2008.08.28 20:32:45)

Re[1]:字幕派・・・micky-momoさん  
ぷちてん525  さん
>私は、今のところ字幕派です。
>字を目で追うのが好きな活字中毒なんで。

(o ̄ー ̄o) ムフフやっぱり~~♪

>でも、自宅だと吹き替えの方が楽な事あります。
>ちょっと席を外す時とか
>近くに居る時は声が聞こえるとあらすじが分かるので。

そうそう、音だけでもわかるというのも吹き替えのいいところですよね。
そこがやめられないんです~~(笑)

>今ひとつだなぁ・・・と言う映画の時は
>字幕の方が、早送りしても分かるので楽ですが。

あ、そうね、それもありますね。
私も早送りしますよ。その時は字幕ですね、確かに。

言葉が分かれば、わらいどころも時間差で笑えますよねえ。そして、ギャグも笑えるでしょうねえ。

>そして、芸能人の話題作りの吹き替えは辞めて欲しいに一票。
>それだけで見に行く気が削がれます。
>逆に意外とピッタリ!!というのもたまにあるんですけどね。

話題作りだよね、って思うものが多くなっているのは嫌ですね。とはいえ、時に「うまい」と思う人もいるし…まあなんとも言えませんが。
(2008.08.28 20:43:46)

Re[1]:字幕派・・・ao_6さん  
ぷちてん525  さん



英語圏以外の言葉は雰囲気、というのはなるほど~~って思いましたよ。
確かに言葉はわからなくても、雰囲気をつかむことができますもんね。

>でも、ビデオで“ながら見”したい時は、吹き替えにしたりしますね。

でしょう~~?^^)
ながら見って字幕だとしんどいですもんね。
生の声が聞きたいときは、吹き替えから字幕に変更もできますし、DVDってその点便利♪

刑事コロンボのP・フォークってそうなんですよ、あの顔で意外と声が高いの!
小池さんの声でもうなじんじゃったから、むしろ気にさわる生声です(笑)

>ん~、でもこの前ポニョみたんですけど、声優さんじゃない有名な人が吹き替えだとその人のイメージが頭からはなれなくて難儀しました。

そう、顔がわかっている人が吹き替えるとそのイメージがあるから、うまくいけば好印象だけど悪かったら最悪になりますよね~~。

>声優さんってやっぱりうまいんだなと。

顔をよく知らないというのもあると思いません?
今でこそ、声優でアイドルっているようだけど昔は、顔も知らないのが普通でしたもんね。
気配を消して画面の俳優さんになりきってくれるというのがやっぱりプロだなあと思うのですよね。


(2008.08.28 20:58:44)

Re[1]:字幕派・・・らくくわさん  
ぷちてん525  さん
>映画は字幕、海外ドラマは吹き替えOKですかね

映画はやっぱり字幕派なんですね^^)

>映画の吹き替えは見る気がしないですよね
>たとえアニメでも・・見たことあるけどいやだった
>それからユアンの映画でブラスだったかな、、歌まで日本語になっててがっかりしました

あ、そうそう、歌まで吹き替えってありますよね!
歌ぐらいは生声にしてよって思いますねえ。
歌は原語で歌ってくれていいと思うし。

>海外ドラマはアイドルが吹き替えてるなんてコとはほぼないですから声優さんの演技も楽しみますよ

ドラマは吹き替えですよね。
ずっと長く見ていると吹き替えの声が定着しますねえ。
ヒーローズ見ているんですけどね、マシオカの声まで吹き替えているのは笑っちゃいます。
マシオカは日本語喋っているのにね(笑)
あ、マシオカの同僚の中国系日本人のつたない日本語は、私は×ですから吹き替えでよかったと思います(笑)
(2008.08.28 21:04:13)

Re[1]:字幕派・・・☆☆rose☆☆さん  
ぷちてん525  さん
>映画は絶対字幕派です。
>俳優さんたちの生の声が聴きたいです。

やはり、生声ですねえ~~♪

>吹き替えはなんだか感情オーバーな感じだし、
>女性の声がキンキンうるさい感じ。
>歌まで吹き替えてあったりしたら、もう我慢できません。(笑)

女性の声ってそれでもだいぶ普通になってきた感じがしませんか?
昔は甘ったるい声だったりしてねえ~~。
なんだこりゃって思いましたもんね。
でも男性も外見で吹き替えが決まっているなって思いますね。
筋肉派にはそういう声なんですよね。みんな同じ。
黒人のラッパーみたいな軽めのおちゃらけには、これまた同じような声になる。
最初は面白いけど、またかい┐(´-`)┌ …って思っちゃう。

>TVで吹き替えの映画とか見ると、
>最近ではどうしても なだぎ・友近コンビを思い出しちゃって
>真剣な気持ちで見られません(笑)
>あのふたり、真似がうまいんだなぁ~なんて
>変な感心しちゃったりしてね。

ヾ(@^▽^@)ノわはは
そうね~~。二人はうまいですよね。そしてよく研究していますよね。
(2008.08.28 21:08:11)

Re:字幕派?吹き替え派?(08/26)  
sunny16  さん
基本的には字幕派ですが、でもDVDとか字幕読むのめんどくさいときは吹き替えで見ることもあります。
ただ私もあのタレント起用にはすっごく疑問感じます!!
全部が全部ダメなわけじゃないけど、特にアイドルとかお笑いとか起用してるのは酷いのが多い。。
海外ドラマでも最近そういうのがあって最悪でした。
話題づくりのためとしか思えないし、見に行く人のことを考えてこういうのはやめてほしいですよね。。
(2008.08.28 22:18:42)

Re[1]:・・sunny16さん  
ぷちてん525  さん
>基本的には字幕派ですが、でもDVDとか字幕読むのめんどくさいときは吹き替えで見ることもあります。

ヾ(@^▽^@)ノ
やっぱり、映画館では字幕派ですね~~。
で、DVDは吹き替えも見ることがありますよね。
(゚ー゚)(。_。)ウンウン

>ただ私もあのタレント起用にはすっごく疑問感じます!!
>全部が全部ダメなわけじゃないけど、特にアイドルとかお笑いとか起用してるのは酷いのが多い。。
>海外ドラマでも最近そういうのがあって最悪でした。
>話題づくりのためとしか思えないし、見に行く人のことを考えてこういうのはやめてほしいですよね。。

海外ドラマでも??
話題のドラマではそういうこともあるのでしょうねえ。
吹き替えている人の露出度が高いとどうしてもその人の顔や芸風が浮かんじゃって、ほんと良くないですよね~~!
(2008.08.30 22:53:41)

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: