全30件 (30件中 1-30件目)
1

下着として着る「ランニングシャツ」はおやじくさくなるので着ない。もっぱら丸首のT-shirt を着る。U形状の下着もおやじくさいから着ないようにしている。ところで、下着として着る「ランニングシャツ」は、英語では sleeveless undershirt または vest(イギリス)という。また、スポーツ選手が競走・競技用に着る「ランニングシャツ」は、athlete(athletic) shirtgym/running vest(イギリス)などといいます。running shirt (ランニングシャツ)とはいわないので気をつけて下さい。 ランキングに参加しています会話に生かす カタカナ英語の○とX
2008年08月31日
コメント(0)

ズボンのファスナーが開いていると、「社会の窓が開いている」と小学校のころによく言っていましたが、どうして「社会の窓」というのでしょうか?その言葉の語源を調べてみたら、「社会の窓」とは、戦後すぐの頃に始まったNHKラジオの番組タイトルだったのです。正式なタイトルは、「インフォメーションアワー・社会の窓」といい、納税・刑事告訴・石炭・節電など、ありとあらゆるテーマを掘り下げて鋭くレポートする社会派番組で、実に真面目なドキュメンタリー番組でした。番組タイトルの『社会の窓』が流行語になるほどヒットしたので、本当は隠されている部分だが、その中を覗くとその人間の大事な物が見えると言う発想で、いつの間にかズボンのファスナーの事をそう呼ぶようになり、今に至っているそうです。女の子のズボンのチャックが開いてるときは、「理科の窓」といっていたとのことですが、私は初めてききました。ところで、「『社会の窓』(ズボンのチャック)が開いています」は英語で、Your fly is open.というそうです。このflyという単語は正確にはチャックではなく、チャックを隠す布の部分を指します。もちろん「Your zipper is open」でもOKです。以前、社長の「社会の窓」が開いているのに気づきましたが、Your zipper is open. とは言えませんでした... ランキングに参加していますオフィスのオトナ語ぴったり英語フレーズ
2008年08月31日
コメント(0)

「ストッキングが伝線しちゃった」は英語で、I’ve got a run in my stockings.またはI’ve got a ladder in my stockings.「伝線」は run (米)、で ladder (英)ストッキングは "stockings" と複数形で使います。ちなみに、伝線しにくい「サポート・ストッキング」が販売されているそうだが、和製英語ではなく、英語でも support stockings と言います。 ランキングに参加していますこんな場面この英語フレーズでキメる!
2008年08月29日
コメント(0)

町で「ペア・ルック」の人を見ることがなくなったが、この前二人ともアーミー・ルックの50代後半ぐらいのおしゃれな「アベック」をみた。「ペア・ルック」 は和製英語で、そのままだと pear (洋梨の意味) look で、「洋梨みたいな人」と受け取られるかもしれない。海外では、日本のようにカップルが同じ服を着る習慣がないので、ペア・ルックをあえて英語でいえば、same outfit となるだろうか。outfit :服装の一そろい, 服装一式ところで、「アベック」はすでに”死語”と化しているが、avec 「~と一緒に」という意味の、フランス語の前置詞(英語のwithに相当)からきている。かつて日本で頻繁に用いられた和製外国語で、一組の男女を意味する言葉。いまでは 「カップル」 が正式な呼び方となっている。 ランキングに参加していますカタカナ英語を変える3つの鍵
2008年08月28日
コメント(0)

今年の4月から英語学校にかよって英語の勉強をしている友人が、よく言っていたのが、「英語の勉強で困るのは、答えがひとつではないこと」数学だと、A=B、B=C だから A=C のような論理で答えがでるが、英語(ことば)の勉強ではそうはいきません。Do you have bags?という文があったとして、「Do you have a bag? ではいけないのか」「Do you have the bag? はどうかな」「なんで bags と複数になってんの?」とかとあれこれ類推して「法則」を導きだそうとするより、どうして素直にその文をそのまま覚えないのかと思います。数学のように法則があれば、その法則を覚えれば問題を解くことができて楽でしょう。しかし、英語(ことば)の勉強は理屈ではありません。いろんな表現があり、何通りもの答えがあります。また、文法的に正しくても、そうは言わない(使わない)から通じない場合があります。What are you?は文法的に間違ってませんが、実際には使われていません。英語(ことば)の勉強は、学問ではなくスポーツだと考えて、毎日基礎練習をするのが英語力アップのいい方法だと思う。 ランキングに参加していますプロが教える英語の勉強法
2008年08月27日
コメント(0)

「手をつないで歩くって英語でなんていうのだろう?」と調べていたら、「スヌーピーの大好きって手をつないで歩くこと」"LOVE IS WALKING HAND-IN-HAND" の原書の Eブック "LOVE IS WALKING HAND IN HAND" "e" book versionのサイトにたどりついた。"ピーナッツ・シリーズ"の作者である チャールズ M シュルツ 作・絵で、詩人の谷川俊太郎が翻訳した絵本の原書。 LOVE IS HAVING A SPECIAL SONG.「大好きってふたりだけの歌があること」LOVE IS MEETING SOMEONE BY THE PENCIL SHARPENER.「大好きって鉛筆削りのところで誰かと一緒になること」スヌーピーたちによる「大好き」についての名言を綴った、心も体も癒される絵本だ。LOVE IS WALKING HAND IN HAND.「大好きって手をつないで歩くこと」I keep these words in mind. ランキングに参加していますスヌーピーの大好きって手をつないで歩くこと
2008年08月26日
コメント(0)

すべての言語には、その言語特有のリズムがあって、そのリズムで話さなければ相手に通じない。英語は音節の強弱がはっきりしているので、強いところはゆっくり、弱いところはすばやく発音されます。たとえば、Tell him. という場合、Tell を強く言い、him は弱くなって [im] と発音され、 [h] はほとんど発音されません。日本語のリズムに従うと、テルヒム と一語一語同じ強さで発音するので、ネイティブの人には聞き取れなくなります。自然な英語が話せない、聞き取れない...このような悩みを解決する秘密は、音節の強弱に気をつけて、話すときの全体のリズムで英語を考えることにあるのではないだろうか。自分の英語が「通じる英語」になるには、英語のリズムを身につけなければならないと思う。 ランキングに参加しています話せる聞ける英語のリズム感
2008年08月25日
コメント(0)

消しゴムは英語で eraser (イレイザー)。イギリスでは rubber (ラバー)という。学校などで消しゴムを忘れて、Does anyone have a rubber?「誰か消しゴム持ってない?」とアメリカで聞くと恥ずかしいことになってしまう。アメリカで rubber と言えば、コンドームのことをいうのだから... ランキングに参加していますネイティブのイギリス英語表現
2008年08月24日
コメント(0)

英語の勉強に励んでいる友人が、「英語の勉強は私には向いてないと思う。すぐに成果がでないもん」という。「そうそう、向いていないって英語でなんていうか知ってる?」ときくので、「う~ん、familiar with を使うのかなぁ」「でも I'm not familiar with English. だと、私は英語に精通していない、つまり詳しくないの意味になるなぁ...」「 be cut out for ~ (~に向いている)を使うねんて」I'm not cut out for studying English. 英語の勉強には向いていないとなるのかと、またひとつ表現(be cut out for)を覚えました。 ランキングに参加していますズバピタ英熟語新装版
2008年08月23日
コメント(0)

残念ながら、サッカー女子のなでしこジャパンは、ドイツに0-2で敗れ、初の五輪メダル獲得とはならなかった。TV中継でサッカーの試合を見ていると、必ず「インジュアリータイム」または「アディショナルタイム」が何分あるといっているのを聞く。これらは、交代や負傷者のアピールや怪我の程度の判断、負傷者の搬出などにより空費された時間を意味する。主審はタイムキーパーとしてこの空費された時間を計測し、試合の前後半それぞれの後にその時間を追加して試合を継続する。昔、よくこの”空費された時間”を「ロスタイム」といっていたのだが、いまは死語となっているようで聞かない。そもそも「ロスタイム」は、"loss of time" からとった和製英語であるらしい。英語では "time added on"、"added time"、"additional time"(追加時間)、"stoppage time"(止めた分の時間)、"injury time"(負傷分の時間)などという。 ランキングに参加しています和製英語の徹底チェック
2008年08月21日
コメント(0)

He was wearing suspenders.彼はサスペンダー(ズボンつり)を着けていたとの意味だが、これはアメリカでの話し。イギリスで suspenders と言えば、女性のセクシーランジェリー、ガーターのことを意味する。ということは、彼はガーターを着けていた!? となる。アメリカとイギリスでは、単語の意味が違う場合があるので、注意しないといけない。ちなみに、イギリスでズボンつりは、braces という。 ランキングに参加していますイギリス英語を話そう
2008年08月21日
コメント(0)

英語の勉強をがんばっている友人が、「I do the dishes.」って何て意味とメールできいてきたので、うーん、 dishes だから「料理する?」かなと返した。すると、上の文のところに皿を洗っている絵がついているという。じゃ、「皿を洗う」やな。調べてみると、do the dishes で「皿洗いをする」の意味。ちなみに、"do the dishes" はアメリカで使われ、イギリスでは "washing up" といいます。 ランキングに参加していますアメリカ英語の基礎知識
2008年08月19日
コメント(0)

映画をレンタルで借りる時、どれがおもしろいのか教えて欲しいときがある。そんなとき、詳しいひとがいれば、When it comes to ~ 「~のことなら・・・」のフレーズをつかって、When it comes to movie, you should ask him.映画のことなら彼にきくといいよといえる。to の後には名詞がくるから、When it comes to finding a good movie, you should ask him.いい映画を探すなら、彼にきけばいいよと、動詞を ~ing (動名詞)にすればいい。 ランキングに参加しています英会話とっさのひとこと辞典
2008年08月18日
コメント(0)

みんなが行列していて、列に並ぶときは、まず、列の最後らしい人に、Is this the end of the line?ここが列の最後ですか?と聞く。その人が並んでいるのかどうかわからない場合、Are you in line?並んでいますか?と言う。もし、列を離れなければならない場合は、Would you hold my place for a minute?しばらく私の順番をとっておいていただけますか?と頼めばいい。 ランキングに参加していますこんな場面この英語フレーズでキメる!
2008年08月17日
コメント(0)

ギルティー・プレジャー(guilty pleasure) という表現をご存知でしょうか。guilty は「心にやましい」という意味があり、pleasure は「楽しみ」。直訳すると「心にやましい楽しみ」で、「わかっちゃいるけどやめられない楽しみ」という意味。おつまみはいつでも「柿の種」で、晩ご飯は柿の種ですますことも...なんて、ギルティー・プレジャーですよね。(笑)"Everyone has at least one guilty pleasuer"誰にもひとつくらいは、わかっちゃいるけど止められない楽しみがある"What's your guilty pleasure?" あなたの止められない楽しみは? ランキングに参加しています国産の濃厚まろやかピーナツと醤油が香ばしい柿の種で相性抜群!柿ピーナツ
2008年08月17日
コメント(0)

終戦の日ということで、朝のワイドショーで太平洋戦争の悲惨な現実を伝える特集をやっていた。そのあと、あるコメンテーターが、「最近の若いひとに『B29』といったら、どこにそんなに柔らかい鉛筆があるの?」といわれたといっていた。本当にそういわれたのか信じがたいが、B29が何を意味するのか知らないと、「鉛筆」だと思っても不思議ではないだろう。小説、映画、ドラマ等で、B29が日本を空襲した戦略爆撃機であることは、ものごころつくころには自然と知っていた。しかし、戦後63年経って、太平洋戦争で日本がB29で空襲を受けて多くの人が各地で亡くなったことを事実として伝え続けないと、B29は「柔らかい鉛筆」となるのだろう...I'm afraid that the memory of our wartime experiences is beginning to fade.戦争体験の記憶が風化していく... ランキングに参加していますB29墜落の謎と東北空襲
2008年08月15日
コメント(0)

北京五輪の柔道男子100キロ級で、前回アテネ五輪の100キロ超級優勝に続き、2階級制覇を目指した鈴木桂治が、1回戦でツブシンバヤル選手(モンゴル)に一本負けした。さらに鈴木は、敗者復活1回戦でもベールラ(ドイツ)に横落としで一本を取られ、メダルを逃した。日本男子勢のエースで日本選手団主将の信じられない姿だった。ところで「敗者復活戦」は英語で a consolation matchという。直訳すると、「慰めの戦い」で、「敗者復活戦」となる。consolation(コンソレイション):慰める[られる]こと, 慰め, 慰安;安らぎ他に、「consolation money」:慰謝料「consolation prize」:残念賞のように使います。 ランキングに参加しています敗者復活戦
2008年08月14日
コメント(0)

英語を母国語としない”外国人”が使う"grammatically incorrect"(文法的に正しくない)な英語を紹介しているEngrish.comのサイトより。 More Chinese Engrish!""(hand grenade)手投げ消火弾とあるが、写真をみれば、明らかに消火器(extinguisher)。 hand grenade ときくと、すぐに手榴(しゅりゅう)弾を思い浮かべるが、手投げ消火弾という意味もある。ところで、ボトル式の消火用具「消火弾」が、使い勝手の良い防災用具として注目を集めている。火元めがけてボトルを投げると容器が破裂し、化学反応で火を消す仕組み。子供から高齢者まで簡単に扱えるため、従来の消火器と併用する家庭も増えているという。070704消火弾実験 ランキングに参加していますご家庭の安心を守る!National 家庭用消火器具(HN-400A)キッチン、リビング用2本セット 【即納配達】
2008年08月14日
コメント(0)

「蟹工船」ブレイクといっても、カニ料理、創作和食店「蟹工船」のことではない。昭和4年に刊行された、小林多喜二の小説「蟹工船」(新潮文庫)が、最近、再び売れ始めているという。今年に入って4月に7000部増刷。それでも品切れ状態になり、急遽5万部を再増刷した。その数は、例年の100倍となる。ワーキングプアが社会問題となり、低賃金で過酷な労働を強いられる「蟹工船」の貧しい労働者と、定職に就けずアルバイトで日々の生活を営むフリーターの境遇が重なって、結果、若い世代を中心に売れていると思われる。しかし、もうひとつ「蟹工船」がブームになった決定的な要素がある。それは「マンガ」化されている。とくに白樺文学館・多喜二ライブラリーが発行する「マンガ蟹工船」は、PDFファイルで公開されており、無料でダウンロードできる。「マンガ蟹工船」 活字離れが激しいといわれている若い世代には、このマンガ版の功績は大きいのではないだろうか。私も学生時代に「蟹工船」を読んだが、話の内容は重く、読み始めるのに結構な覚悟が必要だった。しかし、そんな小説がマンガであったら、小説よりは気軽に手にとって読むことができるだろう。ところで、ワーキングプア(working poor)は和製英語ではなく、英語で、直訳すると「働く貧乏人」となります。 ランキングに参加していますワーキングプアの大逆襲
2008年08月12日
コメント(0)

ドラマ「冬のソナタ」のサンヒョク役でブレークした、韓国の俳優で歌手でもあるパク・ヨンハがシングル「Behind love ~片思い」をリリースした。5年ぶりとなる主演ドラマ「On Air」の主題歌の日本語バージョン。片思いって behind love ともいうのかと思ったが、普通片思いの英語で最も一般的なのは、one-sided loveone-way love「一方的な恋」という中立的な意味です。対して、「報われない恋」という切ないニュアンスを込めるのならばunrequited loveunanswered loveという表現があります。unrequited:[形]〈愛が〉報われない, 一方的な;無報酬のbehind love は、かなわない陰に隠された恋というニュアンスで使われているのだろうか。 ランキングに参加していますパク・ヨンハ/Behind love~片思い
2008年08月11日
コメント(0)

漫画家赤塚不二夫さん(享年72)の葬儀・告別式で、タレントのタモリさんが白紙を手にしながら弔辞を読んでいるのをTVで見た。タモリ弔辞 全文タモリさんの赤塚さんへの思いが、無駄のない言葉で伝わってきて感銘した。思いが凝縮された名文だと思った。「あなたの考えはすべての出来事、存在をあるがままに前向きに肯定し、受け入れることです。それによって人間は、重苦しい陰の世界から解放され、軽やかになり、また、時間は前後関係を断ち放たれて、その時、その場が異様に明るく感じられます。この考えをあなたは見事に一言で言い表しています。すなわち、『これでいいのだ』と。」最後の締めくくりの言葉は、「私もあなたの数多くの作品の1つです」This will be fine!これでいいのだ! ランキングに参加していますこれでいいのだステッカー
2008年08月10日
コメント(0)

先日、TV番組の「ミュージックステーション」でサザンオールスターズの Live をやっていた。数曲歌ったなかで、「エロチカ・セブン」が好きだ。選ばれたTOP20にも入っている曲だ。確かドラマの主題歌だったが、なんだかバタ臭い歌謡曲調のメロディと思わせぶりな「エロティック?」な歌詞に inspire された。ところで、エロチカは英語で erotica で、意味は「エロ本, 好色本; 性愛画」だが、人間の肉体や性を、芸術的な意図やハイアートを制作するという抱負とともに描く作品を指し、商業的・金銭的な意図から制作されるポルノグラフィ(pornography)とは別とされる。セブンはどこからきているのかわからないが、宇宙からの使者「ウルトラセブン」のセブンをとって、エロスの使者「エロチカ・セブン」が誕生したのだろうか?I wish I would meet with "Erotica Seven". ランキングに参加していますエロティカ・セブン/サザンオールスターズ[CD]
2008年08月10日
コメント(0)

先日ニュースで、米国では原油高で車からスクーター(scooter)に乗り換える人が急増しており、数ヶ月待ちの人もいてるとレポートされていた。ところで、スクーターとモーターバイク(motorbike、オートバイは和製英語)の違いはどこにあるのだろうか?スクーター (scooter) とは、モーターバイク(motorbike)の一種。前後輪の間に低くえぐられたスペースを設け、足を揃えて置ける床板を備えており、シート下にエンジンやモーターを抱えている。たしか映画「ローマの休日」で二人乗りしていたモーターバイクが、イタリアのスクーター「ベスパ」だったと思う。日本において一般にスクーターと言うと、原付免許で乗れる50ccクラスを連想する。最近では、50ccを超え125cc以下のスクーター(ミドルスクーター)や、250ccを超え400cc以下(メガスクーター)の大型スクーターが、トランス系の音楽を大音響で流しながら走っているのをたまに見る。おやじも通勤は50ccクラスのスクーターで、どこでも気軽に行けるのがいい。遠出はしんどいけどね。ただ、50ccクラスの制限速度は30kmなので、スピード違反に気をつけないといけない。 ランキングに参加しています現代実用辞典第2版
2008年08月08日
コメント(0)

よくドラマや映画のシーンで、混雑した路上や雑踏を「どいてどいて」と進んでいくシーンがあるが、そのときの決まり文句が、まずMake a way!道を開けて!続いて、Whatch out!気をつけろ!Steap aside!端によって!などと叫んでいると思うので、このようなシーンがでてきたら、気を付けて聞いみてください。 ランキングに参加していますすぐ使ってみたくなるネイティブのリアル英語フレーズ
2008年08月07日
コメント(0)

ある人と会うときはいつも雨で、相手から「雨男」といわれる。反対にそっちが「雨女や」と言い返すけど。「~するときはいつも」の表現にあたるのが、Every time ~ というフレーズ。Every time I see you, it rains.君に会うといつも雨が降るIt rains whenever I see you.と whenever でいいかえることができるが、Every time を文頭に使ったほうが強調される。 ランキングに参加しています英語フレーズこれが言いたかったこれが言えなかった大辞典決定版
2008年08月06日
コメント(0)

NHK教育TV英会話番組「英語が伝わる! 100のツボ」光太郎が住人に「阿波踊り」の指導をしている。踊りの動きを最初から英語で教えるが、「絶対に手は下げちゃだめ」って、英語でなんていえばいいの?発想のつぼ:手は hand だけ?これを英語に: 両腕をおろすのは絶対だめNever put your arms down. といえます。では、Lift your arms up above your head. と言われたら、どのような action をしますか?Correct: 頭の上に両腕を上げるつぎに、Stretch your arms out straight. はどうでしょう?Correct: 両腕をまっすぐいっぱいに広げる最後に、Put your hands behind your back. Correct: 両手を背中の後ろに回す ランキングに参加しています医療職が覚えておきたい運動・動作の英語表現
2008年08月05日
コメント(0)

日本人は挨拶するときに「お辞儀」bow(ボウ)するが、アメリカ人は「抱き締める」hug(ハグ)する。両者が挨拶しようとして、同時に bow と hug をしようとしたら、すれ違いになるのだろうか?実際はそんなことおこらないと思うが、初めて出会って、お互いの挨拶の習慣を全く知らなかった頃は、挨拶しようとして空振りに終わったのかもしれない。 ランキングに参加しています異文化コミュニケーション・キーワード
2008年08月04日
コメント(0)

原油高による「燃油サーチャージ」の度重なる値上がりによって、海外旅行をあきらめざるをえない。といっても元からいけないけど...今やその金額は、例えば、ヨーロッパ方面への旅行では平均的に約4万円~5万円、遠いアフリカともなると、空港諸税も合わせて8万円を越える場合もあるという。この「燃油サーチャージ」は、旅行代金とは別に徴収される。ところで、サーチャージ (Surcharge)とは、突発的な事情で発生した費用について航空会社や船会社が請求する割増料のことである。 これがいわゆる、 燃油サーチャージ (Fuel Surcharge)。その他では、通貨変動による為替差損(益)を調整する割増(引)料金をカレンシーサーチャージ(Currency Surcharge)専門的だが、港湾荷役の渋滞に伴う割増料金をコンジェスチョンサーチャージ(Congestion Surcharge)という。こうやって英単語を覚えていくのだ...。もういいって ランキングに参加しています1日1分!英単語
2008年08月04日
コメント(0)

あまりにも暑いので、図書館に涼みがてら本を借りに行った。区の小さな図書館なので、あまり本がないが、ソニー創業者の井深大の英語屋として仕えた浦出善文著の「英語屋さんの虎ノ巻」に目がとまって図書館で読んだ。構成は、第1章 日本人は「英語ができない」のか?「英語ができる」とはどういうことか;英語を話すだけなら実は簡単第2章 「英語屋さん」の勉強法英語の勉強を成功させる四つの要素単に「やさしい」という理由で教材を選ばない表現をまるごと覚えるカード学習法第3章 効果的なビジネス英語術プレゼンテーションができますかYES、NOだけでは場が持たない当意即妙の切り返し術 で、著者がソニーでの「英語屋さん」を経て産業翻訳者になるまでに編み出したコミュニケーション技術のトラの巻を紹介する。英語の勉強を成功させる四つの要素として、著者は(1)動機づけ(Motivation)(2)目標設定(Goal setting)(3)集中(concentration)(4)実践(Application)を挙げる。この観点から自分の勉強法を再点検して、英語の上達のための戦略(strategy)を立てることを薦める。確かに漫然と英語学習を続けても、上達はしないのだけど... ランキングに参加しています英語屋さんの虎ノ巻
2008年08月03日
コメント(0)

昔、喫茶店でモーニングサービスを食べるのが好きだったが、最近では喫茶店に行くこともなくなった。確か、モーニングサービスをはじめたのは、名古屋のとある喫茶店らしい。したがって、モーニングサービスは和製英語で海外では通じません。例えば海外のカフェやレストランなどで、I would like to have a morning service.「モーニングサービス」お願いします。と言ったら、店の人に?な顔をされるでしょう。店の人が親切なら、近くにある教会までの道順をおしえてくれるかもしれません。morning serviceは朝食ではなく、教会の「朝の礼拝」という意味となるからです。ところで、朝食のセットは、breakfast specialといいます。例えば下記のようにDo you have a breakfast special?朝食のセットはありますか?と聞けばよいでしょう。 ランキングに参加しています通じないカタカナ英語
2008年08月02日
コメント(0)
全30件 (30件中 1-30件目)
1