At any rate, tech comm’s focus on precision and clarity means the word “comprise” is pretty much off-limits. This word joins thousands of other words that have become extinct. Like the saber-tooth tiger and the wooly mammoth, “comprise” will eventually join apanthropinization, nerterology, and scandiscope.いずれにしても、精度と明確さについてテクニカルコミュニケーションの焦点は単語「comprise」がおおかた立ち入り禁止であることを意味します。 この単語は絶滅している何千という他の言葉に加わります。 サーベルタイガーやいわゆるマンモスのように、“comprise”は最終的に apanthropinization 、 nerterology と scandiscope に加わるでしょう。Language as a tool of expression表現ツールとしての言語For the literary essayist or novelist, language is a tool for expression. The more words you know, the more precise you can be in finding the exact word or phrase to describe something. When my wife writes her essays, maybe there’s no better phrase to capture her meaning than “erstwhile acolyte.” But in my head, I ask, would “former follower” or “previous disciple” not have worked equally well? Is it always necessary to send readers to the dictionary? Then again, perhaps there’s a play on words she’s going for (partial alliteration), or maybe she’s mimicking the diction of the early 20th-century author (her essay focuses on Virginia Wolf), or she might be mocking someone by using a pseudo-formal phrase.文学通のエッセイストあるいは小説家のために、言語は表現のツールです。 あなたがいっそう多くの単語を知っていると、それだけあなたは、何かを記述するために正確な語・句を見いだすことにおいて、いっそう正確であり得ます。私の妻が彼女のエッセイを書く時、たぶん、「erstwhile acolyte(かっての従者)」より 彼女の意味を捕らえるより良い句はありません。けれども私は、自問自答します、「前の信奉者」あるいは「前の弟子」は、等しく具合よくなかっただろうか? 辞書に読者を送ることは必ずしも必要ないのでは? それから再び、多分彼女が求める言葉遊び(部分的な頭韻)があります、あるいは多分彼女は20世紀初期の作者の言葉使いをまねています(彼女のエッセイは、バージニア・ウルフにフォーカスします)、あるいは彼女は、擬似正式の語句を使うことによって、誰かをからかっているかもしれません。I’m 42 years old, and I don’t think I’ve ever used the word “erstwhile” in either speech or writing, let alone “erstwhile acolyte.” Why would someone decide to suddenly use this phrase instead of something simpler?私は42歳で、そして私は私が今までに、「erstwhile acolyte」は言うまでもなく、スピーチあるいは文章で「erstwhile」という言葉を使ったことがあると思いません。 なぜ誰かはより単純なものの代わりに突然この語句を使うことに決めるでしょうか?==================================================