情報開発と利活用

情報開発と利活用

PR

×

Profile

令和維新

令和維新

Category

カテゴリ未分類

(112)

連絡

(24)

交流会

(27)

セミナー

(29)

参考情報

(138)

オフ会

(36)

on-line報告会

(13)

翻訳ビジネス

(8)

情報開発

(270)

ビッグデータ

(84)

ブロックチェーン

(242)

人工知能

(480)

IOT

(296)

仮想通貨

(844)

コンテンツ

(120)

政治経済

(1860)

先端技術

(955)

DITA

(50)

テレワーク

(28)

UX

(0)

文書管理

(8)

テクニカルライテイング

(17)

学習

(9)

訓練

(1)

XMLソリューション

(3)

メタバース

(99)

Web3

(66)

投資

(172)

IoT

(32)

投資信託

(1)

ビットコイン

(756)

イーサリアム

(155)

NFT

(41)

オンライン

(0)

受動収入

(14)

ソーシャルメデイア

(0)

DAO

(2)

DeFi

(70)

暗号通貨

(168)

トークノミクス

(21)

アルトコイン

(223)

空中投下

(16)

スマート契約

(4)

ステーブルコイン

(42)

(5)

生成AI

(5)

SCM

(4)

ウオレット

(9)

不労所得

(57)

セキュリテイ

(4)

ミームコイン

(50)

CBDC

(5)

PoS

(3)

PoW

(1)

ETF

(12)

仮想通貨ETF

(1)

予言

(7)

裁定取引

(1)

GameFi

(5)

マイニング

(9)

RWA

(21)

DePIN

(18)

SWFT

(1)

WLFI

(1)

アービトラージ

(7)

XRP

(57)

大統領選

(4)

BCH

(1)

取引ボット

(17)

トレーデイング

(24)

不動産

(1)

詐欺

(4)

貿易戦争

(1)

医療

(1)

金融

(2)

TEZOS

(1)

CARDANO

(2)

カルダーノ

(3)

ステーキング

(5)

チェーンリンク

(1)

開発

(0)

HEDERA

(1)

スマートマネー

(0)

流動性

(0)

AIエージェント

(8)

401k

(1)

国際送金

(1)

solano

(1)

AI

(1)

暗号資産

(39)

機関投資家

(1)

Keyword Search

▼キーワード検索

Shopping List

お買いものレビューがまだ書かれていません。
2020.11.28
XML
カテゴリ: 情報開発

Let’s translate the sentence into French:
文章をフランス語に翻訳してみよう:

<p>Vous trouverez les détails dans la dernière version du <cite><keyword keyref=”Admin_Guide”/><cite>.</p>
Which reads perfectly well:
完全によく読めます:

So far, so good ! Now the French term is updated to “Documentation Administrateur”. When published again, the sentence now reads:これまでのところ、それなりに良いです! 今フランス語の用語は「Documentation Administrateur」に更新されます。 再出版されるとき、その文章は今下記のように読めます:

Vous trouverez les détails dans la dernière version  du  Documentation Administrateur.

Which is incorrect, since Documentation is a feminine word; it should be instead:ドキュメンテーションは女性形の単語ですから、それは正しくありません;それはその代わりに下記のようであるべきです:

Vous trouverez les détails dans la dernière version  de la  Documentation Administrateur.

The update has generated a syntax error, but updates aren’t frequent, so is it a real problem?更新はシンタックスエラーを生成していますが、しかし更新は頻繁ではありません、それでそれは本当に問題ですか?

And what about German:
そして、ドイツ語はどうか:

<p> Die Details finden Sie in der neuesten Version des <cite><keyword keyref=”Admin_Guide”/><cite>.</p>

Which reads as follows:それが次のように読めます:

Die Details finden Sie in der neuesten Version des Administrationshandbuch.

Here again, the keyref generates a mistake: Administrationshandbuch is in the genitive case and since Buch is neutral an “s” should be added:ここで再び、 keyref はミスを生成します: Administrationshandbuch が所有格で、そしてBuchが中立ですから、「s」が加えられるべきです:

Die Details finden Sie in der neuesten Version des Administrationshandbuch s .



=============================================

ネットサービスランキングhttps://blog.with2.net/link/?id=665413

==============================================





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2020.11.28 09:44:20
コメント(0) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Design a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: