PR
Comments
New!
USM1さん
New!
藻緯羅さん
samito07さん
GKenさんCategory
Keyword Search
Freepage List
Shopping List
<p>Vous trouverez les détails dans la dernière version du <cite><keyword keyref=”Admin_Guide”/><cite>.</p>
Which reads perfectly well:
完全によく読めます:
So far, so good ! Now the French term is updated to “Documentation Administrateur”. When published again, the sentence now reads:これまでのところ、それなりに良いです! 今フランス語の用語は「Documentation Administrateur」に更新されます。 再出版されるとき、その文章は今下記のように読めます:
Vous trouverez les détails dans la dernière version du Documentation Administrateur.
Which is incorrect, since Documentation is a feminine word; it should be instead:ドキュメンテーションは女性形の単語ですから、それは正しくありません;それはその代わりに下記のようであるべきです:
Vous trouverez les détails dans la dernière version de la Documentation Administrateur.
The update has generated a syntax error, but updates aren’t frequent, so is it a real problem?更新はシンタックスエラーを生成していますが、しかし更新は頻繁ではありません、それでそれは本当に問題ですか?
<p> Die Details finden Sie in der neuesten Version des <cite><keyword keyref=”Admin_Guide”/><cite>.</p>
Which reads as follows:それが次のように読めます:
Die Details finden Sie in der neuesten Version des Administrationshandbuch.
Here again, the keyref generates a mistake: Administrationshandbuch is in the genitive case and since Buch is neutral an “s” should be added:ここで再び、 keyref はミスを生成します: Administrationshandbuch が所有格で、そしてBuchが中立ですから、「s」が加えられるべきです:
Die Details finden Sie in der neuesten Version des Administrationshandbuch s .
(1)迅速に行動しなければならない...しか… 2025.04.23
(9)IA Design and Agile Development: Mi… 2022.01.24
(8)IA Design and Agile Development: Mi… 2022.01.23