Fergus. A king is but a foolish labourer Who wastes his blood to be another's dream. ファーガス:王は愚かな雇われ人にすぎない。 他人の夢のために血を無駄に流している。
Druid. Take, if you must, this little bag of dreams; Unloose the cord, and they will wrap you round. ドルイド:必要とあれば、この小さな夢の袋を取るがいい。 ヒモを解けば、夢がお前を包み込むであろう。
しかし、このような夢物語の展開も、9行目のCome near辺りから様子が一変します。10行目には「the boughs of love and hate(愛憎の枝)」という表現が出てきますね。枝は木の十字架を連想させます。愛憎とは、苦しみや喜びが混在する現実のこと。みすぼらしく、愚かなものがいる世界です。十字架は肉の苦しみの象徴でもあります。
Come near, come near, come near - Ah, leave me still A little space for the rose-breath to fill! Lest I no more bear common things that crave; The weak worm hiding down in its small cave, The field-mouse running by me in the grass, And heavy mortal hopes that toil and pass; But seek alone to hear the strange things said By God to the bright hearts of those long dead, And learn to chaunt a tongue men do not know. Come near; I would, before my time to go, Sing of old Eire and the ancient ways: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days. (続く)