SOHO翻訳者の仕事部屋

SOHO翻訳者の仕事部屋

PR

プロフィール

まな!

まな!

カレンダー

コメント新着

翻訳家@ Re:開設1000日目(12/29) またの更新を楽しみにしています! <smal…
英文添削@ Re:開設1000日目(12/29) 過去の記事を拝見させていただきましたが…
tanpopo3416 @ Re:今週がヤマ(03/19) 数年ぶりに訪問して、過去の日記から久々…
かおり@ Re:感覚を理論で(2)(08/11) トライアリストでの受講を考えていますが…
かおり@ Re:開設1000日目(12/29) とても参考になりました。ありがとうござ…

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2007年02月17日
XML

この仕事をしていると、キレそうになることが多々あります。
頭が冴える方の「キレる」なら万々歳なのですが、
残念ながら、取引先の(おそらく何気ない)一言にカチンとくる方が多いので、
つい家族に文句をぶつけてしまうこともあります。

もう5~6年前になるでしょうか。
翻訳のイベントで社長さんと名刺交換だけしていて、
お取り引きはしたことのなかった会社のコーディネーターさんから連絡があり、
(おそらく名刺をご覧になったのでしょう)
日本語から英語以外の某言語への翻訳ができないかとたずねられました。

すでに取ってきてしまった仕事で、
あまり納期の余裕もなかったためか先方もあせっており、
ごくごく少量のものだったので、お引き受けすることに。
少量とはいえ、
本当に納期までにきちんとしたものができるかどうか私も自信がなかったので、
とにかく原稿到着と同時に手をつけることにしました。

原稿を送ってもらったときのメールではじめて単価を知ったのですが、
これが、あまりにも非常識なほど安すぎ。
そのとき直ぐに「安すぎる」と返せばよかったのですが、
とにかく納期に間に合わせなきゃと、気持ちにまったく余裕がなかったため、
納品時のメールに、

相場を考えれば○円程度でもおかしくはないと思います」
と書き添えておきました。
するとすぐに返事が来て、見ると
「そんなことをあとから言い出すのは ルール違反です

ルール違反って…、
私は別に「○円払え」とは書いていないし、
第一、もう納品は済んでるし。
仕事を取ってくるんだったら、相場ぐらい知っといてよと思って書いたのに、
もう少し言い方ってものがあるんじゃないのと思いました。
呆れるやら、腹が立つやらで返事はしませんでした。

数日して、何もなかったかのようにメールで振込先を訪ねてきたので、
自分が相場を知らなかったことは棚に上げ、
いきなり「ルール違反」と言ってきたことにすごく気を悪くしていた私は、
「気が悪いので、お金は要りません」と返事しました。
するとそれっきり、先方からの連絡は途絶えました…。
(理由はどうあれ、そっちの方がルール違反やろ)
2000円程度のものだったので特に痛いわけではなかったし、
そんな小額でこれ以上関わるのも腹が立つので、
私からも連絡はしませんでした。

それから1~2年して、その方から「退職のお知らせ」メールが届きました。
おそらくアドレス帳に載っている宛先に一斉に送信したのでしょう。
忘れかけていたのにまた思い出し、
またまた家族に文句の嵐でした(^^;。



↓みなさんの「1日1クリック」を糧に今日も頑張ります!
ランキング訳あって、「語学・英会話」のカテゴリに戻ってみました。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年02月17日 21時48分37秒 コメント(2) | コメントを書く
[翻訳業界/翻訳会社事情] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: