天の王朝

天の王朝

PR

×

プロフィール

白山菊理姫

白山菊理姫

フリーページ

ハーバード経済日誌


ハーバード経済日誌(2)


ハーバード経済日誌(3)


ハーバード経済日誌(4)


ハーバード経済日誌(5)


ハーバード経済日誌(6)


古代飛騨王朝を探して


海外でのダイビングあれjこれ


海外でのダイビングあれこれ2


海外でのダイビングあれこれ3


驚異のガラパゴス(1)


驚異のガラパゴス(2)


驚異のガラパゴス(3)


歴史箱


山口博教授の講演録


古典SFの世界


富山サイエンス・フィクションの世界


ETとの交信は可能か


不思議な世界


不思議な世界2


不思議な世界3


不思議な世界4


不思議な世界5


不思議な世界6


不思議な世界7


不思議な世界8


フォト・ギャラリー


雑感


誰がケネディを殺したか


誰がケネディを殺したか2


誰がケネディを殺したか3


誰がケネディを殺したか4


カストロが愛した女スパイ1


カストロが愛した女スパイ2


カストロが愛した女スパイ3


カストロが愛した女スパイ4


カストロが愛した女スパイ5


カストロが愛した女スパイ6


カストロが愛した女スパイ7


カストロが愛した女スパイ8


カストロが愛した女スパイ9


カストロが愛した女スパイ10


カストロが愛した女スパイ11


出雲族と大和族の話(パート1)


出雲族と大和族の話(パート2)


サイド自由欄

設定されていません。
2007.09.07
XML
テーマ: いい言葉(574)
カテゴリ: 文学・芸術
赤い薔薇1
赤い薔薇


ほとんど解説のいらない薔薇もあります。

A Red, Red Rose

My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,


Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.

18世紀のスコットランドの国民的詩人(1758~1786年)が書いた、恋人を赤い薔薇にたとえた詩です。歌にもなっていますね。

少しずつみていきましょう。

That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.

sprungはspringの過去分詞で、育つという意味です。ここでは6月に新しく花を咲かせたということでしょう。in tuneは正しい旋律。Juneとtuneで韻を踏んでいますね。

「私の恋人は真っ赤な薔薇のよう

私の恋人は音楽のよう
甘美に奏でられる調べ」

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I :

thouはyouのこと。artはare。bonnieはbeautifulとかlovelyと同じ意味です。いずれも今はあまり使わない言葉です。現代風に直せば、As fair are you, my lovely lass,となります。lass は乙女。 構文的にはas~so~ですから、「~であるように、そのように(同じく)~」と訳します。

「私のかわいい人よ、あなたは斯くも美しく
私の愛は斯くも深まる」

And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

thee はyouの目的格。still はここではalwaysの意味。古語や詩の中でよく見受けられる言葉です。a’ はallの省略形。gangはギャングではありませんよ。スコットランド語でgoのことです。ここも今風に直すと、And I will love you still, my Dear, Till all the seas go dry.となります。「すべての海が干上がるまで」は、日本語的には「すべての海が干上がっても」となるでしょうか。「I 」と「dry」で韻を踏んでいます。

「愛しい人よ、私はあなたを常(とわ)に愛する
すべての海が枯れ果てても」
(続く)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007.09.07 12:15:29
コメント(10) | コメントを書く
[文学・芸術] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

キーワードサーチ

▼キーワード検索

コメント新着

立山の百姓@ 尖山について はじめまして。 尖山の近くで農園を営ん…
simo@ Re:新刊『UFOと交信すればすべてが覚醒する』の解説(03/21) こんにちは。初めまして。 昨年妻が海で撮…
たぬき@ Re:ニニギの兄に祭り上げられたホアカリの正体(03/12) ホアカリ。 徐福が秦の始皇帝の使節を隠れ…
たぬき@ Re:サノノミコト(神武天皇)になぜ神が付いたのか(07/29) ジンム。と読まずに 大和言葉風味、古代語…

カレンダー

バックナンバー

・2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01
2025.12
2025.11
2025.10
2025.09
2025.08

© Rakuten Group, Inc.
X
Design a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: