店員「お客さんの分(this oneで良いです)は 今日(仕入先に)注文したから、三日後に届きます」 → We have already ordered this product from the supplier today, and so your order will come here in three days.
日本語での、 ○日後は、英語では、 in ○days.に対応します ですので、もし、three days after とか、 after three days と言ってしまいますと
三日経過した後、ですから、実質的には4日後、五日後、~ となります、
三日後≠three days later/three days after/after three days ですね
三日後は after は使いませんですね、
★明日や明後日、来週、とか そうした云い方は、ビジネス英語では tomorrow とか the day after tomorrow とか next week でなくて 具体的な日付を明確に言えば良いですね 「明日、船積みします」は、We will load your order on the vessel tomorrow. でなくて We will load your order on the vessel on Sep.21, 2011. ですね このほうが、海外取引、貿易では断然良いですね 誤解を生まないので。
さらにもう1つ:スーパーのお店のドアにありました張り紙です 3))『ペットの持ち込み禁止』 → No Pet Allowed