フリーページ
『ふくおか経済』 2016 年 8 月号 英語道場 第 186 回 原稿:
タイトル: 【 「クレーム」と 「 Claim 」 の違い / その1 】
Hi there, Readers!
今回
は
「盲点になる英単語」の意味をご紹介!
・
貴社が輸入販売している商品に何らかの「軽度の不良」があり、
お客様方からお叱りを頂きました。
商品を取り換えてくれ、とか、返金してくれ、でなくて、
単に、お叱りやご意見が貴社に来ました。
この事を英語で、海外メーカーに連絡します:
「お客様からクレームが沢山来ました」と
emailで
:
【
We’ve got a lot of claims from our customers.
】
/
皆さんは、この英文を見て、どう思いますか?
海外の方は、上の情報、特に
[claims]
を日本語での「クレーム」でなく、
「返金請求」又は「良品との
交換」と解する為、
貴社に「返金
/
交換請求が来た」と解します。すると海外メーカーからの対応も
それ相応の内容になるでしょう。
「クレーム」と claim の違いを次に明示:
※
お蕎麦に蚊が入っていました:
1)
あなた: 「大将、この蕎麦に蚊が入っとうが!」
と
単にこの事をのみ
申し立てる場合:
「商品に何か満足出来ない旨を申し立てる」のは動詞は
complain
・名詞は
complaint
です。
★[claim] は、この場合には使いません!
2)
「 大将!蕎麦に蚊が入っとうき、お金返して!
」或いは「
もう1つ無料で作って
」と云う場合こそ、
英語では、
claim
を使います。貿易ビジネスでは、コレポンを相手側と頻繁にしますが、
「クレーム」と
英語の
claim
の違いを明確に区別しておく事が肝要。
※[claim]
とは、「物事を所有している」「所有権を明確に主張すること」が
その意味合いです。
注文した蕎麦が配膳された時点で、所有権が、あなたに移行します。
故に
蕎麦の所有権利保持者として、
蕎麦に異常がある場合には、
「新品との交換請求」、或いは、「返金請求」を申し立てる事ができます。
下記はトイク試験で適語選択課題
(1)
:
【
Please inform all customers who have claims
that they must forward
any documentation that will () them.
】
選択肢:
superior/ supreme/ suppose/ support
※(カッコ)にはどんな単語が入るでしょうか? 1 か月お考え下さい
質問は何なりとどうぞ! Thanks for reading.
Any questions are welcome. Have a good study!By Ken’s Office
By Ken Suetsugu [ 質問などは ⇒⇒ : fuku@eos.ocn.ne.jp へ ]
◎Oct.30 英語基本の講義 policeの扱い、t… 2021年10月30日
Nov12【重要】英語の表現句 ought to の… 2020年11月12日
Sep.06★英語学習の参考になさって下さい★b… 2020年09月06日
PR
カレンダー
キーワードサーチ
コメント新着