皆様、英語の講義です:副詞の使い方です これは、私が通訳翻訳として経験を積む中で分かってきたことです! 海外企業とのemailコレポンでは、取引相手をこちらの意の通りに巧く動かす様に書ける事が貿易取引成功のカギです。 その為には、次の通り、つまり1)「数字/期日」を使う、かつ、 2)「副詞を巧く使う事: 副詞は便利な役割を持ち、発言者の「本音や意図」を「副詞」に込める事が 出来ます: ※企業人向けのビジネス英語研修で、 この大事な技法を指導しない講師が多いですが、【ビジネス英語研修はぜひ当社にご依頼下さい】 ※「副詞」を上手く使うと温かい心配りができ、海外取引相手を動かす表現が可能となります。 例1)「貴殿の助言のお陰で、当事業を先月実行出来ました」これを⇒[ Thanks to your advice,we carried out the project.]と英語発信する方が殆どでしょう。学校テストではそれで◎ですね。
例2)貴社商材の紹介で「この新機種はコンパクトさが特長です」←英語でサッと云えますか? こういう時が「副詞」の出番です:日本人の多くは、字面/文字の通りに英語で云おうとしますので、 [The feature of this new model is its compactsize]とか [This new model is featured with itscompact size.]と云う方が多いのですが、 副詞を使い【This new model isamazinglycompact!】と云えば、「compactが特長」の意が出せます。 日本人は概ね、発言や文が冗長/キレがないです。 副詞を使えると発言にキレが生まれ、印象的な言い方が出来ます。 上の[amazingly]を別の副詞:そう、例えば、 [unrivalledly]にすると「他社がまね出来ない位」との意図を、 更には、 [innovatively]に替えると、「従来にない位」の意図を発言者は明示できます。
例3)海外企業に貴社が自社製品を売込み、後日、次の回答が有り。さてどんな意味合いでしょう?【Wearesorrythatwecannotsellyourofferedproducteconomically,although we acknowledgeyourproductisveryinnovative.】 先方の意図をサッと正しく掴むには、英語の「副詞」を的確に読み取る必要があります。⇒「残念ですが、当社では貴社ご提示の商材をお客様にお手頃な価格では 販売出来かねます。確かに貴社商材はとても画期的な商材ですけれども」の意。 上記の英文の【economically】が副詞で[ cannotsell ]の様子を詳しく説明する役割。>>副詞の【economically】は、【お客様にお手頃なお値段で】の意で是が先方の本音。即ち【貴社の提示価格が高すぎで、販売もままならない】の見解。 故にこの場合では、以降、値段の交渉に入る事も可能。 「副詞」を正しく理解できると相手の本音や心情が手に取るように分かります。
海外企業らに対し商品を紹介する場合: 【この「防水シート」は弊社の長年の主力製品です】と英語で云う場合、 如何に云うでしょうか? 副詞の使用を貴社で試して下さい。 何か特定内容の書き方に質問があれば、遠慮なくお知らせ下さいませ。Thanks for reading. 「副詞」を含めて英語全般の質問は当社まで、お知らせ下さいませ!