全32件 (32件中 1-32件目)
1
[The newpaperより抜粋 31 October 2006]Despectacled, plump and soft-spoken. She's hardly the image of a loanshark vandal.But Sally claims she is one, but not by choice.[訳]メガネをかけて、ぽっちゃりしていて、優しい声。彼女は決して野蛮な高利貸しの様には見えない。しかし、Sally(女性)は自分は高利貸しだと言う。好んでなったわけではないが・・・[あらすじ]Sallyさんは、高利貸しに借りたお金を返済できなかった為、「返済できないなら俺たちの仕事を手伝え!」と脅され、高利貸しの仕事を手伝うようになった。[コメント]Sallyさんが借金をしたきっかけは、友達の保証人になったことだそうです。日刊シンガポール新聞
2006年10月31日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 30 October 2006]She had severe tummy ache and her appendix was removed.But Miss Gloria Lim, 26, continued to be in pain.She was told three weeks after her operation that it was not the appendix which caused her symptoms.[訳]彼女はひどい腹痛で、盲腸を切った。しかし、Gloria Limさん、26歳の痛みはまだ続いていた。彼女は、(盲腸の)手術の3週間後にその症状(腹痛)の原因は盲腸ではないと知らされた。[コメント]診断したお医者さんは、盲腸である可能性が非常に高かったため、摘出手術に踏み切ったそうです。日刊シンガポール新聞
2006年10月30日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 29 October 2006]Madam Lim knows that many are observing her family’s every move - “they want to know what I do with the $500,000 donation I received from the public.”[訳]マダムLimは、多くの人が自分たち家族の一挙手一投足を監視しているのに気付いている。「彼らは、皆さんから受け取った寄付金$500,000を私たちがどう使うのか知りたいんです。」[あらすじ]電車事故で夫を亡くしたLimさん家族の元へ、寄付金$500,000が集まった。しかし、現在、Limさんは周囲の「視線」「噂話」や「嫌がらせ」に困っている。[コメント]色々大変そうですが、「人の噂も七十五日」。もう少しの辛抱です。日刊シンガポール新聞
2006年10月29日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 27 October 2006]It’s a small, dark alley hidden from public view by a row of high fences.This dark lane, nestled between Lorongs 16 and 18, could possibly be the busiest 40m stretch in Geylang.After dark, it becomes a one-stop shopping area for vice - prostitution, porn VCDs and DVDs and gambling.[訳]そこは、高いフェンスによって世間から隠れた小さく暗い通りである。ロロン16と18の間にあるこの暗い通りは、おそらくゲイランで一番混雑した40メートルの通りであろう。暗くなると、倫理に反した品物(売春、ポルノビデオ・DVD、ギャンブル)のワンストップ・ショッピングエリアになる。日刊シンガポール新聞
2006年10月28日
コメント(1)
[The newpaperより抜粋 26 October 2006]Rosnah recalled: 'He had switched on his webcam and filmed me changing without my knowledge. He later showed me the footage on his computer.'I was upset and embarrassed by the videos. At the same time, I was very much in love with him.'She claimed that Abdul later threatened to circulate the video clips if Rosnah did not visit him again.[訳] Rosnah(女性) は思い起こした。「彼はウェブカメのスイッチをオンにして、私に内緒で私の着替えを撮りました。そして、その後、その映像を彼のコンピューターで私にみせました。」「私はそのビデオに驚き、困惑しました。しかし一方で、私は彼をとても愛していました。」もし私が彼に再び会いに行かなければそのビデオをながす、とAbdul(男性)は後で脅した、と彼女は言った。[あらすじ]-登場人物-子供ができない夫婦(夫A、妻Rosnah)Abdul(男性)- Abdulの主張-「俺は種馬として使われたんだ。だまされた。」子供ができない夫婦(夫A、妻Rosnah)は、1.子供を作るために一度離婚。2.Rosnahが別の男性Abdulと結婚し子供を授かる。3.RosnahがAbdulと離婚。4.AとRosnahは再婚。-女性の主張-「裸を隠し撮りされ脅された。」[コメント]うーん、すさまじい・・・日刊シンガポール新聞
2006年10月27日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 25 October 2006]She tells agency she wants to give away baby. Then she disappears with money handed to her to tide her over till adoption is complete.[訳]彼女は、仲介業者(養子縁組を斡旋する会社)に赤ちゃんを引き渡したいと告げる。その後、養子縁組が完了するまで(生活を)乗り切るためにと手渡されたお金を持って失踪。[あらすじ]養子縁組仲介業者をねらった詐欺が最近シンガポールで多発している。[コメント]世の中には、色々な商売、詐欺がありますね。日刊シンガポール新聞
2006年10月26日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 24 October 2006]He gets warning from Ministry for leaving maid and child at mum's place while at work.[訳]仕事中に、メイドと子供を母親の所にあずけた為、省(役所)から警告を受ける。[あらすじ]Rajさん夫婦は、脳腫瘍を患った息子の医療費を稼ごうと共働きをはじめ、住み込みのメイドを雇った。Rajさん夫婦はそのメイドを、自分たちが仕事に出ている時は、母親の家で、それ以外は自分の家で働かせた。メイドを2つ以上の場所で働かせるのは、法律違反である為、その夫婦は役所から警告を受けている。[コメント]Rajさん夫婦は、法律違反であることを知らなかったそうです。うーん、私も知りませんでした。日刊シンガポール新聞
2006年10月25日
コメント(0)

[The newpaperより抜粋 22 October 2006][コメント]新聞の広告欄で発見しました。養子縁組の広告がこんなに堂々と明るく掲載されているのでビックリしました。日刊シンガポール新聞
2006年10月24日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 22 October 2006]Unknown to Celest's mother, the 22-year-old Indonesian maid had been secretly inviting a Bangladeshi worker to the family's Jurong flat.And whenever the maid and the man wanted to get intimate, she would lock Celest up.[訳] Celestの母親に内緒で、22歳のインドネシア人メイドがこっそりとバングラデッシュ人労働者を、その家族(雇用主)のJurongにある家に連れ込んでいた。 そのメイドとその男はいちゃいちゃしたい時はいつも、Celest を閉め出していた。[あらすじ]住み込みのメイドが雇用主がいない隙に、彼氏を内緒で連れ込み、雇用主の子供を部屋に閉じ込め、情事を楽しんでいた。しかも、「お母さんに告げ口するとぶつわよ。」と脅し、その子供の口を封じていた。その後、そのカップルは破局し、男性の方が雇用主に今まで自分たちがしてきたことを告白し、事件が明らかになった。[コメント]別れたからって告げ口するとは情けない奴ですね。日刊シンガポール新聞
2006年10月23日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 21 October 2006]'I'm not from a rich family, so I know what it's like to have very little. I decided to share some of what I have with the family, which has lost a father and husband.'[訳]「私はお金持ち出身ではないので、お金がほんの少ししかないことがどういうことかを知っています。私の持っているもののいくつかを、父親と夫を失った家族と分かち合おうと決めました。」[あらすじ]父親を亡くした家族への寄付金として、$300,000以上が集まった。その中で、$100,000を寄付したGweeさん(男性)の発言が日刊シンガポール新聞
2006年10月22日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 20 October 2006]When asked if her sons will continue schooling, she said: 'Yes, they will.'I don't want them to end up like their father. If they don't study, they will have a hard journey in front of them.'[訳]息子さんたちは学校を続けるのですか?という質問に対し、彼女は、「はい、続けます。」「この子たちには父親(夫)のようになって欲しくない。勉強しなければ、彼らの前には苦しい人生が待ち受けているでしょう。」と言った。[あらすじ]貧困の為ある男が線路に飛び込み、自殺した。その男の葬儀での妻の発言が[コメント]毎日食うに困るほど貧しかったとのことです。どこにでもいる教育ママの言葉と違い重みがありますね。日刊シンガポール新聞
2006年10月21日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 19 October 2006]They think they're courtesy cops, patrolling public places to catch inconsiderate people in the act.Their mission: Post pictures of 'rude behaviour' on blogs and websites to shame the subjects.There are at least four such local sites, according to a Lianhe Zaobao report.[訳]彼らは自分たちを、マナーの悪い人たちを捕まえるべく公共の場所をパトロールしている親切なおまわりさんだ、と思っている。彼らの使命:マナーの悪さをおさめた写真を、被写体(マナーの悪い人)を辱しめるためブログやホームページに投稿すること。Lianhe Wanbao によると、そのようなローカル(シンガポールの)・サイトが少なくとも4つあるそうだ。※Lianhe Wanbaoとは、シンガポールで流通している中国語新聞。[あらすじ]ブログで、公共の場所でマナーの悪い人を写真にとり掲載している人々がいるが、賛否両論のようだ。[コメント]日本の写真週刊誌の大げさな報道に比べるとかわいいものですよね。日刊シンガポール新聞
2006年10月20日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 18 October 2006]Sex between men is against the law here. “But how often has it been used against consenting adults in privacy of home?”[訳] 男性間のSEXはここ(シンガポール)では法律違反である。「しかし、その法律が、家にいる(家で密かに性行為を行っている)同意成人に、何回(どれくらいの頻度で)適用されたでしょうか?」※同意成人:ホモ行為に同意する人。[あらすじ]シンガポールでは、男性間の性行為を取り締まる法律がある。その為、シンガポール人のある同性愛者(男性)はアメリカに亡命しようとしたが、拒否された。その際の弁護士の発言が[コメント]「明文化されていても、適用されないから問題ない」という理論はいささか強引な気がしますが・・・日刊シンガポール新聞
2006年10月19日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 17 October 2006]She claims she was having a drink in a Chinatown nightclub after a quarrel with her husband.When police raided the place, Madam Wang Ee, 34, a Chinese national married to a Singaporean, was arrested along with two other women from China.According to the police, the woman, who was here on a social visit pass, was working illegally as a hostess.[訳] 夫との口論の後、チャイナタウンのナイトクラブで飲んでいた、と彼女は主張している。警察がそこに踏み込んだ時、マダム・Wang Ee、34歳、シンガポール人と結婚した中国国籍の女性は、中国出身の女性二人とともに逮捕された。警察によると、その女性(訪問ビザでここ[シンガポール]に滞在中)は、ホステスとして違法就労していたとのこと。※訪問ビザとは、配偶者・親族を訪問するためのビザ。[あらすじ]現在、シンガポールには、中国・ベトナム等の近隣諸国からの違法出稼ぎ労働者が多く流入してきている。その多くが、偽装結婚や学生ビザで入国し、ナイトクラブで娼婦として働いていており、社会問題ととなっている。シンガポールの警察は、違法就労を取り締まるため、ナイトクラブを抜き打ちで捜査しており、その捜査中に発生した事件が[コメント]警察は、上記の女性が、偽装結婚しナイトクラブで働いていたのでは?と疑っている様です。ナイトクラブって日本のキャバクラみたいな店です。そんな店でなぜ、彼女は一人で飲んでいたのでしょうか?日刊シンガポール新聞
2006年10月18日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 16 October 2006]She splashed dirty water on their front doors.Sometimes, it smelt like urine too.And such incidents can happen up to five times a day from 5am to midnight, according to what the irate residents of Block 420 Bedok North Street 1 told Lianhe Wanbao.[訳]彼女は、汚水をそこいらの正面玄関に撒き散らした。時々、小便のような匂いもした。Block 420 Bedok North Street 1の怒りに満ちた住民たちがLianhe Wanbaoに言った話によると、これは、午前5時から深夜にかけて1日最大5回起こるらしい。 ※Lianhe Wanbaoとは、シンガポールで流通している中国語新聞。[コメント]この迷惑行為を行っているのは、40代半ばの女性で、近所では有名だそうです。日刊シンガポール新聞
2006年10月17日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 15 October 2006]After her husband's mistress from China ruined her 11-year marriage and racked up a five-figure sum on his credit cards, Catherine wasn't about to let the other woman get away.[訳]中国出身の夫の愛人が11年に及ぶ結婚生活を壊し、5桁の借金(数万ドル)を彼(夫)のクレジットカードに溜め込んだ。Catherine(妻)は、その後その女性が逃げるのを許そうとしなかった。[あらすじ]妻は、夫の愛人(34歳、学生ビザで入国、マッサージ店で違法就労)を国外追放すべく、移民局へ通報した。[コメント]シンガポールではよくあることだそうです・・・日刊シンガポール新聞
2006年10月16日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 14 October 2006]'Maybe it's because of loneliness and she's just venting her frustration by doing all those things, but that in turn affects all of us.'[訳]「(奇行にでているのは)おそらく寂しいからだろうし、彼女は欲求不満をそんな行動(様々な奇行)で、ただ吐き出しているだけだろう。しかし、一方で、それはみんなを困らせている。」[あらすじ]精神薄弱の30代後半もしくは40代の女性が、HDB(公団)の一室で大音量でテレビをつけたり、ロックされているゲートをガチャガチャさせたり、と近所に迷惑をかけている。彼女の部屋はなぜか、南京錠でロックされており、彼女自身は解除ことができないようだ(誰が施錠したかは不明)。[コメント]大事故にならなければ、いいのですが・・・日刊シンガポール新聞
2006年10月15日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 13 October 2006]She walked the sidewalks of Upper Boon Keng Road all alone. No one in the area knew her name or where she lived.They simply called her the Old Woman of Upper Boon Keng.But many residents were saddened when her body was found face down in the Kallang River yesterday afternoon beside the very sidewalks she frequented.[訳]彼女は一人ぼっちでUpper Boon Keng 通りの歩道を歩いていた。ここら辺の誰もが彼女の名前、どこに住んでいるのかを知らなかった。みんな彼女を、ただUpper Boon Keng の老女と呼んでいた。しかし、昨日の午後、彼女の死体が、彼女がいつもいた歩道沿いのKallang 川で、うつ伏せで発見されると、多くの住民が悲しんだ。[コメント]死因は今、警察が調査中だそうです。どういう経緯でその町に住み、どういう経緯で死んでいったのでしょうか?日刊シンガポール新聞
2006年10月14日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 13 October 2006]It read: “Single mum due to deliver next month willing to give child for adoption confirmed thru scanning is a baby girl.”“Muslim couples” were preferred, it added.[訳]それ(広告)には、「来月出産予定のシングル・マザーが、赤ちゃん(スキャンにより女の子であると確認済み)を養子に出そうとしています。」と書いてあり、さらに、「イスラム教徒の夫婦」が好ましい、と付け加えられていた。 [あらすじ]友人の子供を養子に出すため、このような広告をYahooシンガポールに掲載した。[コメント]堕胎しようとしたり、友達のところに養子に出そうとしたり、といろいろ悩んだ末での「養子縁組」という結論だそうです。みんなが幸せになれるような結果がでると、良いですね。日刊シンガポール新聞
2006年10月13日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 11 October 2006]A rich man, he had $2 million in cash savings in three banks and some properties as well.In his letter of wishes, Mr Abidally instructed that when he dies, his cash balance in his POSB, OUB and Indian Bank accounts is to be distributed equally among his six children.He said he wanted it distributed in this way and not according to Syariah Law, where sons get twice as much as daughters.[訳]資産家の彼は、3つの銀行に200万ドルの現金預金、また、いくつかの不動産も持っていた。そのAbidallyさん(男性)は、遺言で、自分が死亡したら、POSB、OUB、そしてIndian Bankの口座にある現金預金残高を6人の子供で等分に分けるよう指示していた。彼は、息子が娘の2倍相続できるというシャーリアではなく、この(上述の)方法で平等に分配したいと言っていた。 ※Syariah (シャーリア)とは?[コメント]この遺産相続をめぐり、兄弟の間で最終的には裁判になり、「シャーリアの法律に従い、息子は娘の2倍遺産を引き継ぐとこができる」という判決が出たそうです。うーん、色々な決まりがあるんですね。日刊シンガポール新聞
2006年10月12日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 10 October 2006]If you hear her name, you might think she's just another bleached-blonde J-pop starlet.Quite the opposite.Meet Umi Yushida, a true-blue Singaporean jazz songstress of Indonesian-Malay descent.The Yushida in her name is actually a combination of her father's name, Yusoff, and her mother's name, Faridah, she explained in an interview with The New Paper recently. And 'umi' means 'mother' in Malay.[訳]彼女の名前を聞くと、日に焼けて白茶けた金髪の若手J-popスターを思い浮かべるでしょう。その正反対です。ウミ ユシダ、インドネシア・マレー系の生粋のシンガポール人ジャズ・シンガーである。Yushida という名前は、父親の名前Yusoffと母親の名前Faridahを組み合わせたもので、「umi 」はマレー語で母という意味である。[コメント]彼女は名前のせいで、よく日本人と間違われるそうです。うーん、「ウミ ユシダ」? 日本人は間違えないですよねー。日刊シンガポール新聞
2006年10月11日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 9 October 2006]Singaporean Patricia Chia decided to use her life savings of $50,000 to start her own restaurant selling the real thing.Now, she is the proud owner of one-year-old Sin Tong Kee restaurant.Her Hainanese chicken rice is 'a hit' with the Japanese patrons. She claimed her monthly turnover is six figures, but didn't want to reveal the amount.[訳]シンガポール人のPatricia Chiaさんは、それまで貯めていたお金50,000ドルを使って、レストランを開業し本物(本物のシンガポール料理)を売ろう、と決めた。今、彼女は、開業1年目のSin Tong Keeの堂々たるオーナーだ。彼女の海南チキンライスは日本人のお得意さんにうけている。彼女の話によると、彼女の月の売上高は6桁(10万シンガポールドルを超える額)だとのことだが、いくらかは公表したがらなかった。 ※チキンライスとは、シンガポールの名物料理。日本にあるケチャップがかかったものとは異なる。[あらすじ]日本語を勉強するために日本に渡ったPatricia Chiaさん(女性)は、紆余曲折を経て、人気シンガポール料理店のオーナーとなった。[コメント]成り上がり!!日刊シンガポール新聞
2006年10月10日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 8 October 2006]'It's good to reach out to others for guidance, there's nothing shameful about it.'Because we shared with other people, they helped and found us a good doctor.'The most important thing is that when these things happen, seek help quickly.'[訳]「人に指導を求めることは良い事だ。恥ずかしいことではない。人に聞いてもらうことによって、みんなが助けてくれて、良いお医者さんを探してくれた。このようなことが起こったときに一番重要なことは、すばやく助けを探すことだ。」[あらすじ]ゲームのし過ぎで精神病になった16歳の少年マイケル(仮名)は、8階にある自分の部屋の窓の縁に腰掛けて足をぶらぶらさせていた(落ちたら死ぬところだった)。しかし、周囲の人の協力により、彼は病気から立ち直った。彼のお母さんのコメントがこれ[コメント]うーん、その通り。かあちゃん、男前!!日刊シンガポール新聞
2006年10月09日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 7 October 2006]SHE had put up her three-room flat for sale.So she thought it would be convenient to let her property agent keep a set of keys so he could conduct viewings when she wasn't around.[訳]彼女は、3部屋あるアパート一戸を売りに出した。その為、、(その部屋の)鍵一式は不動産屋に持たせておいた方が便利だ、と彼女は思った。自分が近くにいない時不動産屋が(入居希望者に)下見させることができるので。 [あらすじ]ところが、その不動産屋は預かった鍵を用いて、彼女(持ち主)に断りもなく人を入居させていた。また、食器棚に鍵をかけて保管しておいた彼女の72,000ドル相当の財産も無くなっていたという。◎読むシンガポール◎←こんなの作ってみました。日刊シンガポール新聞
2006年10月08日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 6 October 2006]He cited that the sentence was 'too light because Ng had cheated him and many others'.[訳]Ngは私や多くの人たちをだましたので、この判決は甘過ぎだ、と彼は言った。 [あらすじ]Limさん(男性)は、元ビジネスパートナーのNgさん(男性)との口論の際に、Ngさんに暴力を振るわれた。Limさんは告訴し、その結果、Ngさんに500ドルの罰金が言い渡された。その判決を不服に思ったLimさんの発言が日刊シンガポール新聞
2006年10月07日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 5 October 2006]Said Mrs Lim: 'I refused to bail her out and argued with my husband when he insisted. She needed a hard lesson.'She broke the law and must pay the price.'[訳]「私は、あの子(娘)を(保釈金を積んで)保釈してもらおうとせず、そうしようとした(保釈金を積んで保釈してもらおうとした)夫と口論となった。あの子には厳しい訓練が必要だった。」 「あの子は法を犯した、その報いを受けなければならない。」とLimさん(女性)は言った。[あらすじ]非行に走った娘を更生させる為、母親は故意に娘に厳しく接した。娘が警察に捕まった時も敢えて保釈金を支払わず、娘に試練を与えようとした。[コメント]娘さんは、母親の有り難さが分かるようになり更生したそうです。それにしても、お母さん(Limさん)の発言格好良いですね。日刊シンガポール新聞
2006年10月06日
コメント(0)

[The newpaperより抜粋 4 October 2006]An MOM spokesman said the campaign aims to make employers, workers and the general public aware of illegal employment and its penalties.[訳] MOMの広報担当者は、このキャンペーンは雇用主、労働者、そして一般の人々に違法雇用やその処罰についての意識を持たせるためのものだ、と言った。※MOM(The Ministry of Manpower)とは、シンガポールの省庁の一つ。日本語訳は「人的資源省」。[あらすじ]違法雇用に対する意識を高めるため、MOMは食堂のテーブルに「手錠をかけられた写真」を貼るというキャンペーンを行っている。[コメント]シンガポール近隣諸国からの労働者を、安い賃金で違法雇用している会社があり、シンガポールでは現在社会問題となっているようです。違法労働者は著しく不利な条件(作業中に怪我した場合の保険など。)で働いているとのことです。特に建築現場などでは事故が発生しやすいので、雇う側も雇われる側も考えて欲しいものですね。日刊シンガポール新聞
2006年10月05日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 3 October 2006]SO far her maid's stay in hospital for tuberculosis has cost her more than $5,000. The maid agency's advice is to send her back to Indonesia.But this employer, who wants to be known only as Madam Wong, said she is reluctant to send her maid home in her current condition.[訳]彼女は、今までメイドの結核での入院代で、5000ドル以上費やした。そのメイドのエージェントは、彼女をインドネシアに送り返すよう助言している。しかし、マダム・ウォンと名乗るこの雇用主は、今の状態で彼女をインドネシアに送り返す気になれない、と言った。※エージェントとは、メイド(お手伝いさん)を斡旋する会社。メイドは、主にインドネシア、フィリピンなどの物価の安い国からの出稼ぎである。住み込みで働いている人が多く、給料は月250シンガポールドル程度である。※1シンガポールドルを70円とすると、250ドルは1万7千500円、5000ドルは35万円である。[あらすじ]インドネシアでは良い治療が受けられないことを危惧して、雇用主は、結核のメイドを送り返すことをためらっている。[コメント]心優しい雇用主ですね。雇用主によっては、メイドを虐待したり、またその逆で、メイドが雇用主の子供を虐待することもあるようです。月1,000ドル稼ぐメイド 日刊シンガポール新聞
2006年10月04日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 1 October 2006]'If I am caught, all my dreams will be dashed.'The 22-year-old says she is part-timing as a prostitute because she wants a better future.Without the money earned from vice activities, she says she cannot afford to stay in Singapore to continue her studies.'I am serious about learning English,' she said, in a mixture of Cantonese and Mandarin.[訳]「捕まったら、私の全ての夢が粉々に打ち砕かれてしまう。」22歳の彼女の話によると、彼女はより良い将来を手に入れるため、パートで娼婦として働いているらしい。売春で稼いだお金がないと、シンガポールで勉強を続ける余裕がない、と彼女は言う。「私は英語を習得しようと真剣に考えています。」と広東語と標準中国語が混ざった喋り方で言った。[あらすじ]彼女はベトナム人で、将来良い暮らしをする為にシンガポールに留学。シンガポール人の彼氏(ベトナムにも彼氏がいる)は、彼女が娼婦であることを知らない。[コメント]シンガポール人の彼氏からは、実家に仕送りするためのお金をもらっているそうです。うーん、すごい‥ とにかく、変な事件に巻き込まれなければ良いですが…2人のベトナム人女性転落死日刊シンガポール新聞
2006年10月03日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 1 October 2006]During recess, Rick sold the stickers for 10 to 50 cents each to six schoolmates over three days.He made about $6.50. He gets a daily allowance of $1.But his 'business' was short-lived. On 13 Sep, his form teacher found out about it and told him to return the money.[訳]休み時間に、Rickはステッカーを3日にわたって10~50セントで6人のクラスメイトに売った。彼は、およそ6.5ドル作った。彼の1日のお小遣いは1ドルである。しかし、彼のビジネス(?)は長続きしなかった。9月13日、彼の年級担任の先生がそれに気付き、彼にお金を返すよう言った。[コメント]Rickくんは、9歳です。彼(Rick)の母親は、「起業家精神を身に付ける良い機会だ。なんで止めるの?」と言ってるそうです。日刊シンガポール新聞
2006年10月02日
コメント(0)

シ ⇒ ッ としたかったのでしょう。惜しい!!
2006年10月01日
コメント(0)
[The newpaperより抜粋 30 September 2006]She had been raped by her own father. Her father, in his late 40s, pleaded guilty and was sentenced to 15 years in jail and 15 strokes of the cane in the High Court last Thursday.[訳]彼女は実の父親にレイプされていた。先週木曜日高等裁判所により、彼女の父親(40代後半)は、罪を認め、懲役15年、15回の鞭打ち刑を言い渡された。[あらすじ]11月:父親によるレイプ事件発生↓被害者(娘)は、親友にだけ事件を打ち明ける↓1月:被害者(娘)は、両親の前で事件を打ち明ける。父親は少しとぼけた後、罪を認め、妻と娘の両方に謝る。↓母親は何の処置もしない。↓1月下旬:被害者(娘)が学校をサボる。教師が彼女の口から事件があったことを知る。↓2月:被害者(娘)が再び学校をサボる学校側が母親と話し合ったところ、まだ、何の処置もとっていないことが発覚、学校側が警察に連絡。↓法的処置がとられる。日刊シンガポール新聞
2006年10月01日
コメント(0)
全32件 (32件中 1-32件目)
1


