PR
Calendar
Category
Comments
Freepage List
月並みですが、悩んでいる中3生がいたので、
bring と take の話を・・・
まずは、英語の定義を・・・
bring・・・movement of something towards the speaker
or the place where the speaker is
speaker 「話者」 というのがポイントです。
今現在(話しているとき)居る場所でなくとも(仮に話の後移動したとしても)、
「『自分(自分がいるところ)』にやってくる」のが bring です。
仮に学校で会話をしている2人がいたとして、そのうちの
1人(話者)が、
「明日、塾にそのCD持ってきてね。」と言うのであれば、
Will you bring me the CD to Juku tomorrow ? が一番いいでしょう。
Will you take the CD to me tomorrow ? と言うと、あたかも
me(自分)が「別人」のように聞こえます。
Will you take the CD to Juku tomorrow ? と言うことも
できるでしょうが、そうすると、「自分」が塾でそのCDを受け取るという
意思が感じられません・・・
take・・・movement of something to another place
take は「『別の場所』への移動」です。
ですから、話者に頼まれたもう1人の人は「明日、塾へそのCDを
『もっていく』」という意味では使えますが、話者の手に渡るかどうかは
不明・・・という感じがしますね。
これは、come と go の違いに非常に似ています。というか、まったく
同じですね。
Are you coming to the party at Ken's house tomorrow ?
「明日、ケンのウチでやるパーティーに 行く(来る) ?」
これも、「『自分も』そのパーティーに『行く』」ことが前提です。
Are you going to the party at Ken's house tomorrow ?
「明日、ケンのウチでやるパーティー行くの?(俺は行かねえけど)」
って感じになるかな・・・(強引にgoing<ダジャレ> で作ってみたけど、
やはり気持ち悪いです)
要は、『自分の方へ(今いる場所を自分が移動しようがしまいが)』来る
のが bring や come だと考えればよいでしょう。