愛夢舎英語塾 佐々木ゼミナール

愛夢舎英語塾 佐々木ゼミナール

PR

×

Profile

愛夢舎 佐々木

愛夢舎 佐々木

Calendar

Archives

2026.05
2026.04
2026.03
2026.02
2026.01

Favorite Blog

海外大好き小池さん… 海外大好き小池さんさん
埼玉県所沢市で学習… Will-eduさん
. 猫ギターさん
BIG-TANUKIの日々… big-tanukiさん
引地道場 ~第弐章~ 道場長1972さん

Category

Comments

塩見賢人@ Re:above と beyond(04/27) "突然の問い合わせ失礼します。 英語…
fate_is_kind@ Re:疑問代名詞WHOは単数扱いか?(12/29) TOEIC専門の英語講師をしています。 おっ…
J.D Trueblood@ Re:マジンガーZ(07/26) 10年前の記事にコメント失礼いたします。 …
horny@ kEEMkgvUepci kHFFmF http://www.FyLitCl7Pf7kjQdDUOLQO…
matt@ hLzTqOSEdlRfc Eh4IdS http://www.FyLitCl7Pf7kjQdDUOLQO…

Freepage List

2010.04.11
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類

 映画「Hachi」から。

That's older than you.

「賞味期限切れに気をつけろ」

 文脈の中でないとさっぱりわからない意訳

ですね(笑)。

 Hachiに与えられた「えさ」に対して駅長さんが

放った皮肉な(ジョークな)一言です。

「そのえさは、お前(Hachi)の年齢よりも古いかも

しれんぞ。あたらないように気をつけろよ。」

ぐらいの内容が、このセリフには入っているのです。

 アメリカの映画館で、日本人が乏しい英語力で、映画を観ている

ときに、アメリカ人たちが劇場内で一斉に笑うと(セリフのおもしろさに)、

言いようのない劣等感(?)に襲われますよね。そんな経験をしたことが

あるのは私だけではないと思います。

 セリフは聞き取れたのに笑えないことが多々ありますね。

それは「文脈」や「社会的背景」を理解していない場合が多いの

です。

 冒頭のセリフは、比較的分かりやすいものですが、

日本人はアメリカ映画(他国のものも同様)を見る際に、

そこを意識すると、より一層楽しめると思います。

 「英語を理解する」ということは、「聞き取れる」とか

「単にその文の意味が取れる」ということではないんですね。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2010.04.11 13:40:33
コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: