全32件 (32件中 1-32件目)
1
2021年01月02日
コメント(0)
1.い形容詞 の否定形の間違いです。多いじゃない ×多くない 〇いくない ×よくない 〇親戚が集まると喧嘩になることが少なくない 韓国は思ったほど物価が安くない。2.い形容詞の名詞修飾形の間違いです。広いの 家 ×広い 家 〇大きいのもの ×大きいもの 〇大きいの方 ×大きい方 〇韓国人、アメリカ人、中国人などは大きいものが好きだ。大きい冷蔵庫 大きい洗濯機 大きい車 大きい赤ちゃん(私は姑や義姉、通りすがりのおばさんから赤ちゃんが小さいと言われました)日本人はほかに比べて小さいものが好きだ。日本に帰って家電量販店に行くとびっくりする。小さい冷蔵庫 小さい洗濯機 小さい炊飯器 そのほかにも軽自動車赤ちゃんも小さくても「元気ならいい」と言われる。ちびまる子ちゃん、名探偵コナン文庫本大きい箱と小さい箱がある。どちらか一つくれると言われたら、韓国人なら大きい方を選ぶ人が多いと思う。日本人なら小さい方を選ぶ人もけっこういると思う。二つとも同じ値段だとすると、小さいもののほうが重さ当たりの値段が高いからだ。3.多い~ 近い~ 遠い~は 使いにくいです。多いキムチ ×多くのキムチ 〇食べる機会が多いキムチ 〇現在の位置を基準にした距離なら 近くの 遠くの を使ったほうがいいです。近い店 ×近くの店 〇ただし一番近い店 〇はいいです。遠い店 ×遠くの店 〇一番遠い店 〇~から(が)遠い ~から(が、に)近い はいいです。駅から遠くの家 ×駅から遠い家 〇例外 時間的な遠近・多少を表す場合など いくつかあります。多い時は週5回飲みに行く。(日本人に)多い姓少ない努力で成果を出す。近い将来遠い目になる4.い形容詞の連結形の間違いです。かわいいで ×かわいくて 〇いいで ×よくて 〇荷物が多いで ×荷物が多くて 〇5.い形容詞の副詞形 不自然な表現、間違いです。~く早く習う ×覚えが早い 〇飲み込みが早い 〇試験をよく受けた ×試験の手ごたえがあった 〇試験がうまくいった 〇おもしろく見た ×おもしろかった 〇おいしく食べた ×おいしかった 〇週末、よくお過ごしください。 ×よい週末を。〇暖かく着る ×暖かい服装をする 〇レストランなどでおいしく召し上がってください。 × ごゆっくりどうぞ。〇テレビ番組で食べ物を実験などで使った後、食べ物を粗末にしないできちんと食べた、ということを言うとき「スタッフがおいしくいただきました」のようにテロップが出ることがあります。韓国の地図では日本は少し小さく描かれているらしい。(苦笑)6.~くなる の間違いです。 ~くになる × ~くなる 〇い形容詞の場合 ~くなる名詞、な形容詞の場合 ~になる強くに なる ×高くに なる ×多くに なる ×強く なる 〇高く なる 〇多く なる 〇私 「宿題やったぁ~?」 机に向かうものの、ひたすら鉛筆を削る息子1私 「宿題やらないのぉ!! ママだって、テレビが見たいんだよー! 早くしないと連続ドラマ始まっちゃうよぉ」 勉強に集中出来るようにという配慮でテレビは我慢するようにしていた。 てこの原理で消しゴムを飛ばす息子1。 物理の勉強? 勉強したくないばかりに鉛筆ばかり削るもんだから、鉛筆がすぐ短くなるーー(勉強をあまりにするから、すぐ短くなるとかいうんじゃないのだ)家にいるとき、子どもの姿が見えず静かで、それがかえって怖くて子供を探すと母親の化粧品を顔中に塗りまくっていて、顔が白くなっていた。1.い형용사 부정형의 틀림많지 않다좋지 않다친척들이 모이면 싸움이 될 때가 적지 않다한국은 생각보다 물가가 싸지 않다2.い형용사 명사 수식형의 틀림넓은 집큰 것큰 쪽한국인, 미국인, 중국인 등은 큰 것을 좋아한다.큰 냉장고 큰 세탁기 큰 자동차큰 아기(나는 시어머니, 시누이 뿐만 아니라 지나가는 아주머니한테도 아기가 작다고 들었어요)일본인은 다른 사람들보다 작은 것을 좋아한다.일본에 돌아가서 가전제품 매장에 가면, 깜짝 놀란다.작은 냉장고 작은 세탁기 작은 전기밥솥기타경차 아기도 작아도"건강하면 괞찮다" 라고 듣는다.마루코는 아홉살 명탐정 코난문고본(작은 사이즈 책)큰 상자와 작은 상자가 있다고 한다.둘 중에 하나 준다고 들으면, 한국인이라면 큰 쪽을 선택하는 사람이 많을 것이다.일본인라면 작은 쪽을 선택하는 사람도 꽤 있을 것이다.둘 다 같은 가격이라고 하면, 작은 쪽이 무게 비교했을때 비싸나까.줄 때도 고가이지만 작은 것을 줄 경향이 있다.3.많은~ 가까운~ 먼~ 은 쓰기 어렵다.많은 김치가까운 가게가장 가까운 가게~에서 먼, ~에서 가까운 은 된다역에서 먼 집예외 시간적인 멀고 가까움/다소를 표현할 때 등많을 때는 주5회 술 마시러 간다.(일본인에) 많은 성적은 노력으로 성과를 본다.가까운 장례먼 곳을 응시하는 눈길이 된다.4.い형용사 연결형의 틀림귀엽고 귀여워서좋고 좋아서짐이 많고 짐이 많아서5.い형용사의 부사형 자연스럽지않은/틀린 일본어~く빨리 배우다×습득이 빠르다 〇납득이 빠르다 〇시험을 잘 봤다 ×시험의 반응이 있다 〇시험이 잘 되다 〇재미있게 봤다 ×재미있었다 〇맛있게 먹었다 ×맛있었다 〇주말, 잘 보내세요. ×좋은 주말을. 〇따뜻하게 입다 ×따뜻한 복장을 하다 〇레스토랑 등에서 맛있게 드세요. ×천천히 어서 드세요. 〇TV프로그램에서 음식을 실험 등에 쓴 후, 음식을 함부로 하지 않고 깨끗이 먹었다 라고 말할 때"스태프가 맛있게 먹었습니다." 같은 자막이 나올 때가 있다.한국 지도에서 일본은 조금 작게 그려져 있다고 들었다.(고소)6.~くになる × ~くなる 〇い형옹사 경우 ~くなる명사, な형용사 경우 ~になる강해지다높아지다많아지다나: 숙제 했어?책상에 앞에 앉아 있으면서도 오로지 연필을 깎는 큰 아들.나: 숙제 안 해?! 엄마도 TV를 보고 싶은데. 빨리 안 하면 연속극이 시작하쟎아~ 공부를 집중할 수 있게 숙제 하는 동안은 TV를 보지 않으려고 노력했다.지렛대의 원리로 지우개를 날린다. 물리의 공부?공부를 안 하고 싶어서 연필을 계속 깎기만 하니까 연필이 금방 짧아진다.(공부를 열심히 한 나머지 금방 짧아지는 것이 아니다.)아이가 아직 어렸을 때 집 안에서 아이 모습이 안 보이고 조용하고, 그것이 오히려 무서워서 아이를 찾았더니 엄마 화장품을 온 얼굴에 발라서 얼글이 하얘져 있었다.
2021年01月01日
コメント(4)
2020年12月25日
コメント(2)
間違えやすくてわかりづらい日本語 よくよく(記事)
2020年12月24日
コメント(0)
助詞「は」と「が」の使い分け 日本語では話に初めて出てきたこと(新情報)には「が」を使い、話にすでに出たこと(旧情報)には「は」を使います。 日本で有名な童話の中に「桃太郎」という童話があります。 むかしむかし あるところに おじいさんと おばあさんが 住んでいました。おじいさんは 山へ芝刈りに、 おばあさんは 川へ洗濯に行きました。 ここで 「おじいさんとおばあさんが」が(新情報)「おじいさんは」「おばあさんは」は 旧情報です。または 「おじいさんは~、おばあさんは~」という対比の意味からも「は」が使われていると思います。お住まいが どこですか。 ×お住まいは どこですか。 〇 初めて出てきたものへは「が」、すでに出たものに対しては「は」を使いますが「お住まい」という言葉は聞き手が分かるものなので、こうしたものに対しては日本語では聞き手の意識に上がっているものとして「は」を使います。 一方韓国語では「は」に対応する「은,는」を文中ですでに使われたものに対してだけ使い、述語が疑問語の質問文の主語には「が」に対応する「이,가」をよく使います。トイレが どこですか。 ×トイレは どこですか。 〇そこが トイレです。(新情報)トイレは そこです。(旧情報)「は」の基本的性質1,主題を表す私は若く見えるとよく言われる。 訪問販売の人:おうちの人はいますか?私:いいえ、お母さんは今いません。と言って学生のふりをして逃れたことがあった。 私はサービスセンターに電話をかけるとき私:私は外国人なんですが、・・・・と言って話し始めることにしている。相手が「ん?なんかこの人韓国語が変、外国人かな、単なる方言かな、いきなり聞くわけにはいかないしな」なんてそう思っているだろうなと、こちらも相手のもやもやを想像しながら話を進めるのが嫌で。先に外国人だと宣言してお互いのもやもやをすっきりさせてしまうのだ。2,対比を表す一人でいるときは「お嬢さん」(アガシ)と呼ばれたこともあるが、子どもと一緒にいるときはさすがに「おばさん」(アジュンマ)と呼ばれる。もう若くはないんだと思わされる。3、名詞文、な形容詞の否定文私は学生ではありません。私はキュートではありません。4、述語が疑問語の質問文の主語最近はカーナビがあってこんなことはなくなったのがが、以前は信号待ちで車を停めると、隣の車線に同じく信号待ちで止まった車がウインドウを開けて「すみません~、〇〇はどこですか。」と尋ねてきたものだった。「私運転席」「助手席」「隣の車の運転席」と横並びで相手は遠いし、信号待ちという限られた時間しかないのに道を聞いてくるのだ。あるときは「すみません~、〇〇はどこですか、お嬢さん(アガシ)」と聞かれて、気をよくして戸惑いながらも大きな声で道案内。行き先を道路地図で事前に調べるとか、警察で聞くとか、そんなことはしないらしい人が多かったのだ。「が」の基本的性質1,中立叙述を表す何かを発見した場合わかっていることがない疑問文に対する答え原則として話はじめの文で使われる 昔流れていたCFにこんなのがあった。 若くてきれいなワンピースを着た女性が座っている。 そこに飛んでくるボール。 男の子がその女性に向かって「ボールを取って下さい、 おばさん(アジュンマ) 」2,総記を表す疑問語疑問文に対する答えとして使われ、「ほかでもない〇〇が・・・」と言う意味を表す。 その女性はボールを拾い上げるものの「え?誰がおばさん?」って感じで周りをキョロキョロ見るが、自分の他には誰もいない。 その女性、おばさんと言われてしまった事に納得がいかず、首と肩を軽く回したりしながら「まぁ、生きてると色んなことが・・・」みたいにブツブツと呟く。 それでもショックのせいか男の子にボールを返してあげないものだから、父親らしき人物が男の子のそばに来て「どうなさったんですか、おばさん(アジュンマ)?」と語りかけたもんだから、その女性の怒りが爆発!「誰がおばさんですって?!キンキン!!」と怒るのだ。 どうしてお父さんたちは子どもの運動会で転ぶのか。ある運動会で、転ぶお父さん方続出。 でも全てのお父さんが転ぶと言うわけではなく、転ばないお父さんはマイペースで無理なく走っている。 一方転ぶお父さんというのは、脚が早くやる気満々のタイプで、若いとき運動をやっていた人がほとんどだったそうだ。 そこで大学教授の解説、「精神と肉体が一致していないから」だと。 かつて運動をしていた人は自分の足に自信があるものだがら、ついがんばってしまうものの、実は肉体は衰えていて、体がそれについていかず転倒するのだと言う。
2020年12月17日
コメント(4)
https://youtu.be/wvBNdmQ7yHA
2020年12月11日
コメント(0)
だいたい大体 1.一つのものに対する大部分を表します。(割合)私の持っている服はだいたいがユニクロです。(私の持っている服の8割ぐらいがユニクロ)報告書をだいたい書き終わりました。(80~90%書き終わった)この動画を見てくれれば、「だいたい、たいてい」の違いについてだいたいわかる。(大雑把にわかる、概略がわかる)2.「約」の意味があります。明日はだいたい何時ごろ来たらいいですか?(約)今年はだいたい100株の越冬キムチを漬けた。(約)3.もとはと言えば、そもそもの意味があります。 キッチンを片づけていて「蒸し器として使える鍋」が出てきた。姑は使わない鍋だったので私:捨ててもいいですよね?と聞いたところ姑:そんなのがあったか。どうしてこの間唐辛子を蒸すときにつかわなかったんだろう。とおっしゃって結局捨てられなくなった。だいたいその鍋の存在を忘れてたじゃないか。なんで捨てさせてくれないんだ。たいてい大抵 複数の物の大部分を表します。(確率)(頻度)ユニクロの服を着て外出するとたいてい同じ服を着ている人に会う。 着ているユニクロの服が友人や家族、他人とおそろいになる。それをユニかぶりと言う。(確率、頻度)田舎では大抵の人が山と懐中電灯を持っている。そのくらい田舎には山を所有している人が多くて、夜は真っ暗になる。(確率)宮崎駿監督の作品のタイトルにはたいてい「の」が入る。「風の谷のナウシカ」「天空の城ラピュタ」「となりのトトロ」「もののけ姫」「千と千尋の神隠し」「ハウルの動く城」それでは二つの比較です。〇 この本はだいたい読み終わりました。× この本はたいてい読み終わりました。私はだいたい6時に起きます。(約)(5時50分とか6時10分など6時前後に起きる)私はたいてい6時に起きます。(頻度)(例えば平日は6時に起きるが、週末は8時に起きるなど)〇 韓国人は目的地にだいたい近づいたら「もう着いた」다 왔다と言う。(200メートルぐらい手前で言う)× 韓国人は目的地にたいてい近づいたら「もう着いた」다 왔다と言う。〇 韓国人はたいてい目的地に近づいたら「もう着いた」다 왔다と言う。(目的地に近づくたび、よく「もう着いた」と言う)息子は休みの日はだいたい寝ている。(割合)(休みの日24時間のうち、20時間ぐらい横になっているとか)息子は休みの日はたいてい寝ている。(確率)(休みの日が10日間ならば、8日間ぐらいは横になって過ごして、2日間ぐらいは外に遊びに行くなどしている)△ わたしはだいたい寝る前に歯を磨きます。(歯を磨かない日もあるのか?あるいはちゃんと磨かないで、いい加減に磨くのか?「寝る前に」のせいで意味がわかりづらい)〇 私はたいてい寝る前に歯を磨きます。(頻度)(恐らく歯は磨くだろうけど、たまには寝る前じゃない時間に歯を磨くときもあるかも)Aさんに聞くとだいたいわかる。(80%以上、大部分)(ひとつのテーマについて聞いてみたら、そのテーマの大部分のことがわかる)Aさんに聞くとたいていわかる。(90%以上、またはわかる確率が高い) たいてい > だいたい「辛いものが食べられない」という韓国人の中のたいていの人はキムチが食べられて、キムチは辛いものだと思っていない。(90%から95%は食べられる)「日本が好き、日本語を勉強している」という韓国人のだいたいは、性格が少し日本人っぽい。(80%ぐらいは性格が日本人っぽい)だいたい大体대부분1.하나의 사물에 대한 대부분"비율"네가 가지고 있는 옷들은 대부분 유니클로입니다.(네가 가지고 있는 옷 80%정도가 유니클로다)보고서를 대부분 썼어요.이 동영상을 봐주시면 「だいたい、たいてい」차이에 대해 대부분 알 수 있다.(대략적으로 알 수 있다. 계략을 알 수 있다.)2.약내일은 몇시쯤에 오면 되요?올해는 대략 100포기 김장김치를 담았어.3.본래,도시 키친을 정리하고 있더니"찜통으로도 쓸 수 있는 냄비"가 나왔다.시어머니는 쓰지 않은 냄비었으니나: 버려도 되죠?시어머니: 그런게 있었네. 왜 저번에 고추를 쪘을 때 안 썼지?라고 하셔서, 결과적으로 못 버리게 됬다.도시 그 냄비 존재를 잊고 있었잖아. 왜 못 버리게 하시는지.たいてい大抵복수에 물건의 대부분"확율""빈도"유니클로 옷을 입고 외출하면 대부분 같은 옷을 입고 있는 사람을 만난다.입고 있는 유니클로 옷이 친구나 가족, 남과 같게 된다.그것을 유니카부리(똑같은 유니클로 옷을 입고 있는 사람을 만나는 것)라고 한다.(빈도)시골에서는 대부분 사람이 "산과 플래시"를 가지고 있다. 그 만큼 시골에는 산을 소유하고 있는 사람이 많고, 밤에는 아주 캄캄해 진다.(확율)미야자키 하야오 감독 작품의 제목에는 대부분 "の" 가 들어간다."바람계곡의 나우시카""천공의 성 라퓨타""이웃집 토토로""모노노케 히메"”센과 치히로의 행방불명""하울의 움직이는 성"だいたい たいてい 비교이 책은 대부분 읽었어요.저는 6시쯤에 일어납니다. (약)(5시50분라든가 6시10분이 등 6시 전후에 일어난다)저는 일방적으로 6시에 일어납니다.(빈도)(예를 들어 편일은 6시에 일어나는데, 주말은 8시에 일어난다 등)한국인은 목적지에 많이 가까워지면 "다 왔다"라고 한다.(200미터정도 앞에서 "다 왔다" 라고 말한다)한국인은 일본적으로 목적지에 가까워지면"다 왔다"라고 한다.(목적지에 가까워질 때마다 자주 "다 왔다"라고 말한다.)아들은 쉬는 날에 대부분 자고 있다.(비율)(쉬는 날 24시간 중 20시간정도 자고 있다든가)아들은 쉬는 날에 일방적으로 자고 있다.(확률)(쉬는 날이 10일이라면 8일간정도 자고 지내고, 2일정도는 밖에 놀러 가든가 한다)저는 일반적으로 자기 전에 이를 닦습니다.(빈도)(아마도 이를 닦기는 닦는데 가끔 자기 전 아닌 시간에 이를 닦을 때가 있을 지도 모른다)A씨에게 물어보면 대부분을 알 수 있다.(하나의 주제에 대해 물러보면 그 주제의 대부분을 알 수 있다.)A씨에게 물어보면 많이 알 수 있다.(여러 주제에 대해 물어보면 많은 확률로 알 수 있다.)たいてい > だいたい"매운 것을 못 먹는다"라는 한국인 중에 거의 대부분 김치를 먹을 수 있고, 김치는 매운 음식이다고 하지 않는다.(90%부터 95%는 먹을 수 있다.)"일본을 좋아하다. 일본어를 공부하고 있다"라는 한국인 대부분은 성격이 조금 일본인을 비슷하다.(80%정도는 성격이 일본인과 비슷하다)
2020年12月05日
コメント(3)
間違えやすくてわかりづらい日本語の中から よく について説明します。よく1,程度が強いことを表します 韓国ではカレー、かき氷をよく混ぜて食べる。 日本では混ぜないで食べる。 日本では幼児に「よく噛んで食べよう」と指導する。 しかしうちの姑ときたら子どもに「のどに詰まらないようにとにかく水を飲め」と言って噛むことよりも水で流し込むように言う。息子1:ママ、爪切りどこ?私:リビングのテレビ台の引き出しにない?息子2:ママ、ケチャップは?私:冷蔵庫の扉の内側にあるでしょ。夫:おーい、はんこはどこだ?探したけどないっ。私:引き出しの2段目に入ってますよ夫:(ゴゾゴソ)ないよ。私:(洗い物の手を止めて探しに行く)ほら、あるじゃん。 よく探しもしないで、安易に聞いてくるなよ!!男性脳は3Dで、遠くの物はよく見えるが近くのものはよく見えない。女性脳は2Dで、遠くの物はよく見えないが近くの物はよく見える。それなので女性は引き出しや冷蔵庫の爪切りやケチャップを見つけられるが、男性は見つけられず妻や母親の手を煩わす。 よく知ってる。 よく知らない人に「子供が寒そうだ」と話しかけられる「よく」の否定は部分否定になります よく探さない は少しは探すよく知らない は少しは知っている坂口健太と ソガンジュンはよく似ているよく似合うはやくちことば隣の客はよく柿食う客だ よく当たる占い よく切れる包丁 よくできました。 よくできた嫁 2,頻繁に の意味で使います。 よく外食します。 よくあるご質問 よくおごってくれる綺麗なお姉さん 밥 잘 사주는 예쁜 누나"잘(자주,그다지) ~지 않다" は 「 あまり~ない」がいいです。 よく外食しません × じゃなくて あまり外食しません。 〇3,(賞賛、非難、驚きなど)感情を込めた表現です5歳の子供がよくここまで歩いてきたものだ。そんな冷たいことがよく言えたものだ。 韓国に来たばかりのころ 刺身を食べに行った。 刺身を注文すると山のように盛られた刺身が置かれた。 日本で刺身を注文しても出てくるのは普通数切れだ。 それを必死で食べて出された食べ物を全部クリアしたと思っても、 さらにメウンタンとご飯が運ばれてくる。「ひぇー、韓国人ってよく食べるなぁ」と呆れたものだった。よく1,자주 자주 외식합니다. 자주 있는 질문 밥 잘 사주는 예쁜 누나부정으로 하면 あまり~ない로 된다.자주 외식을 안 합니다.2.정도가 강하다 한국에서 카레, 핑수를 잘 섞어서 먹는다. 일본에서는 섞고 먹지 않는다. 일본에서 유아에게 "잘 씹어 먹자"라고 지도합니다. 그런데 시어머니는 아이들에게 "목에 막히지 않게 얼른 물을 마셔" 라고 해서 씹는 것보다 물을 마셔서 삼키라고 한다. 잘 아네. 잘 어울려. 잘 들어맞는 운세 잘 깍이는 칼이웃 손님은 감을 잘 먹는 손님이다 참 잘 했어요. 착한 며느리3. (칭찬/비난/놀람 등)감정을 넣는 표현 5살 아이가 어떻게 여기까지 걸어 왔는지. 그런 냉정한 말을 어뗳게 할 수 있는지. 한국에 온지 얼마 안 됐을 때 회를 먹으러 갔었다. 회를 주문했더니 산처럼 담은 회가 나왔다. 일본에서 회를 주문해도 나오는 것은 보통 몇 조각 조각이다. 그것을 필사적으로 먹고 나온 음식을 전부 다 클리어를 한 후 그리고 또 매운탕과 밥을 갖다준다."세상에, 한국사람은 정말 잘 먹는구나!" 라고 생각하고 어안이 벙벙했다.
2020年11月27日
コメント(2)
韓国で日本語を教えていると、受講生が「その人」と言わなければならない場面で「あの人」と言ってしまう人が異常に多い。今日もやっぱりこんなやりとりが。テーマ:詐欺先生:今まで詐欺にひっかかったり、ひっかかりそうになった経験はありますか。生徒:詐欺師がうちの母に「お宅の息子さんが問題を起こしたから、示談金を振り込んでほしい」と言うような電話をかけてきました。 母はその電話の内容を信じなかったんですがあの人は母と私が連絡を取り合って確認をしないように同じ時間に母と私に電話をかけてきていたんです。 韓国語ではその場にいない人、その場にないものを、すべて 그 사람, 그것 ,거기 で表現する。 日本語に置き換えると「その人」「それ」「そこ」になる。 日本語では一人だけが知っている人、ものは「その人」「それ」「そこ」、二人とも知っている人、ものは「あの人」「あれ」「あそこ」と区別する。 だったら「その人」「それ」「そこ」と言ってくれればいいのに、ほとんどの人が「あの人」「あれ」「あそこ」と言ってしまう。 先日日記にも書きましたが この辺を説明するために動画を作成しました。yanpa555さん、「あの人」をいただきました。ありがとうございます。 動画 일본어 대화시 문맥지시 対話における文脈指示<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Fq1pBAOyq-g" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
2020年11月25日
コメント(3)
「たくさん」の使い方1.数量が多いこと、副詞的にも用います。 たくさんのプレゼント たくさんのご応募、ありがとうございました。 本をたくさん持っている。 たくさん寝る。 たくさん食べてね。 うちの姑は「たくさん食べろ」「もっと食べろ」をよく言う。 うちの姑は「たくさん食べる」人が大好きだ。 うちの姑や義理の姉はなんでもたくさん食べたり使ったりすれば、病気が治ったり効果が上がると思っているらしい。 義理の姉(1)は柔軟仕上げ剤を「たくさん」買って「たくさん」入れる。ある日、義理の姉(1)と一緒に買い物に行った。1800リットルの詰め替え用の柔軟仕上げ剤(ピジョン)を4本も買っていた。そしてそれから1か月も経っていない日、またいっしょに買い物に行ったら、また柔軟仕上げ剤を2本も買っていたので私「義姉さん、この間もピジョン(柔軟仕上げ剤)買いましたよね?」義姉1「明日、コモブ(義理の姉1の夫のこと)が出稼ぎ先から 洗濯物を『たくさん』持って帰ってくるから、足りなくなると いけないと思って」 義理の姉(1)はその夫と二人暮しだった。 その後、義理の姉(1)が我が家にちょっとだけ立ち寄って帰った。義姉1「いくねー」私「気をつけてお帰りください」 でも義理の姉(1)が去った後も、何かの残り香・・・ そう、それはピジョンの香り。 相当使ってるはず。 またある時は、義理の姉(1)やその夫が帰った後、小学校から帰ってきた子供がその残り香を嗅いで「コモ(義姉1)かコモブ( 義姉1夫のこと)来てたでしょ」って言い当てたこともあって、どれだけ笑ったかしれない。 姑の話。「奇応丸」なる赤ちゃんの下痢や夜鳴きに効果のある銀色の小さい粒の薬がある。(日本にもあるみたい。私は小さい頃「宇津救命丸」を飲んでいた、そうゆうやつ) 赤ちゃんは「モロー反射」といって、大きな音がした時に両手を広げてビックってすることがある。そうすると「びっくりしている」と言って、その奇応丸を飲ますのだが、一回に十五粒くらい飲ませるのだ。 でもパッケージの横には「三歳未満 三粒」とか書いてあるのだが。 そんなに「たくさん」飲ませても効果は変わりません。 × 風がたくさん吹いている。 〇 風が強く吹いている。 程度の場合は「とても」がいいです。 × たくさん暑い。 〇 とても暑い。 × たくさん好きだ。 〇 とても好きだ。 × たくさん為になる 〇 とても為になる2.それ以上はいらないの意味で使います。 お説教はもうたくさんだよ。 カレーライスはもうたくさんだ。 姑に「夕飯が遅い」「おかずがない」と言われるのはもうたくさんだ。「多い」の使い方数や量が大きい 形容詞です。 緑が多い町 交通量が多い。 (頭の)引き出しが多い人 →話題が豊富な人ただし「多い~」とは言いません。 × 多い人 〇 たくさんの人 〇 多くの人 「多く」(副詞)の使い方比較対象があるときじゃないと使いにくいです。 × 多く食べてね。 〇 たくさん食べてね。 〇 この間より多く食べたね。コスメショップに入るとそこの店員が、商品を一つでも「多く」売ろうと、しきりに話しかけてくる。お店に入るや否や、一人の店員が「何をお探しですか?」とやってきて、しきりに私の背後で商品説明をし、背後霊の様にピタッと付きまとってうっとうしい。「多く」(名詞)の使い方 多くの女性 多くの時間 多くの場合 多くを望まない 参加者の多くは学生だ。「多く」(副詞)の使い方普通、一般、大抵の意。 初心者は多くこのような過ちをおかす。한국인 틀리기 쉬운 문법/알기 어려운 문법たくさん 多い 多く(많음 충분함 많이 )「たくさん」1,(수나 분량이)많음, 부사로도 사용합니다. 많은 선물 많은 응원에 감사합니다. 책을 많이 가지고 있다. 잠을 많이 잔다. 많이 먹어요. 우리 시어머니는 "많이 먹어' "더 먹어" 라고 자주 하신다. 우리 시어머니는 "많이 먹는 사람"을 아주 좋아하신다. 우리 시어머니나 시누이는 무엇이든지 많이 먹고나 사용하면 병이 낫고나 효율적이다 라고 생각하고 있는 것 같다. 시누이(1)는 "섬유유연제"를 "많이" 사고 "많이" 넣는다. 어느 날, 시누이(1)과 함께 장을 봤다. 1800리터 리필용 섬유유연제(피존 )를 4개나 샀다. 그 후 1달도 지나지 않있는데, 또 함께 장을 보러 갔는데, 또 피존를 2개나 사셨으니나: 형님, 저번에도 피존을 사셨지않았나요?시누이(1): 내일 고모부(시누이의 남편)가 다른데서 일하다 오랫만에 돌아오면 빨랫김이 많으니까 시누이는 남편과 둘이 살고 있었다... 또 다음 날, 시누이(1)가 우리집에 잠깐 들렀다 가셨다.시누이(1): 갈게~나: 조심해서 가세요. 그런데 시누이가 간 후도 무엇인가 남은 향기... 맞아, 그것은 바로 피존의 향기. 엄청닌 양을 사용하셨을 것이다. 또 다른 날, 시누이(1)과 그 남편(고모부)가 간 후에초등학교에서 돌아온 우리 아이가 그 남은 향기를 맡고아들 1: 고모나 고모부 왔었지?라고 말한적이 있었고, 얼마나 웃었는지 몰랐다. 시어머니 이야기. "기응환"이라는 아기의 설사나 밤새 우는 일에 효과가 있는 음색 작은 알약이 있다. 아이는 "모로 반사"라고 하는, 큰 소리가 났을 때 두 손을 펴서 홈칫할 때가 있다. 그러면 "놀랐다" 라고 하셔서 그 기응환을 먹기시는데, 한 번에 15개 정도를 먹이시는 것이다. 하지만 패키지 옆 면에는 "3살 미만 3알" 등이 써져 있는데. 그렇게 "많이" 먹여도 효과는 같아요. 바람이 많이 분다.정도 경우는 「とても」가 적당합니다. 많이 덥다. 많이 좋아하다. 많이 도움이 된다.2. 그 아상은 필요없다 라는 의미로 사용합니다. 잔소리는 이제 질색이야. 카레밥은 이제 질색이야.시어머니한테 "저녁식사가 늦다" "반찬도 없는데"라는 말을 듣기 질색이야.「多い」수량이 크다 형용사입니다. 수목이 많은 거리 교통량이 많다. (머리 속) 서랍이 많다 → 이야기 할 거리가 많은 사람 다만 「多い~」라고 하지 않습니다. 많은 사람「多く」(부사)비교 대상이 있는 경우 아니면 사용이 어렵습니다. 많이 먹어. 저번보다 많이 먹었네.화장품 숍에 들어가면 거기 점원이 상품을 "하나라도 많이" 팔려고 자꾸 말을 건다.가개에 들어가자마자 한 점원이 "무엇을 찾으세요?"라고 다가오고, 자꾸 내 뒤에서 상품설명을 하면서, 매달려 있는 유령처럼 붙어 다니고 귀찮다.「多く」(명사) 많은 여성 많은 시간 많은 경우 많이를 바라지 않다. 참가자의 대부분은 학생이다.「多く」(부사)보통, 일반, 대체 라는 의미입니다.초보자는 보통 이런 실수를 한다.
2020年11月20日
コメント(2)
日本語学習中の韓国の方は 「人たち」という言葉を使う方が多いのですが、ひとびと「人々」というと自然になります。では「人たち」はどう使うかと言うと、前に修飾する言葉をつけて 多くの人たち 日本を愛してやまない人たちなどと使うと自然です。 似たような話で「彼たち」は 彼ら と言ってほしいものです。 「私たち」の俗っぽい言い方うちら(主に女性)・おれら(男性) なんて表現も友だち同士ではよく使います。「これ」「それ」「あれ」の複数形は× これたち それたち あれたち ではなく〇 これら それら あれら です。「~たち」の使い方なのですが、人間が複数であるという表現で子どもたちぼくたち わたしたち「金曜日の妻たちへ」(1983年のドラマ)はいいのですが、動物や物△ 犬たち 鳥たち× 道具たち は本来の使い方ではありません。ときどきは聞きますが違和感があります。「ふぞろいの林檎たち」(1983~1997年のドラマ)は林檎を擬人化しています。
2020年11月14日
コメント(0)
「うち」という言葉の中の自分の所属しているものという意味「内」と書いたり「家」とも書いたり。うちのテレビ 우리 집 TVうちのお父さん 우리 아빠うちの会社 우리 회사うちの人 우리 남편建物としての家、家屋よその家 남의 집いい家に住んでいる 좋은 집에 살고 있다.ちなみに 家 を「うち」と読んだり 「いえ」と読んだりするから混乱して家のことを 「うえ」 って言っちゃう人結構いる。韓国でも放映されているアニメ「아따맘마」の日本語タイトルは「あたしンち」で、「わたしのうち」の話し言葉です。 韓国版にもなった「못말리는 3공주」というエッセイマンガ、アニメの日本語タイトルは「うちの3姉妹」でした。
2020年11月10日
コメント(2)
韓国人が間違えやすい文法、わかりづらい文法「こちら「「そちら」「あちら」「どちら」基本的な意味は方向です。 人や集団を指す先生:〇〇〇です。よろしくお願いします。生徒:私も よろしくお願いします。 × こちらこそ よろしくお願いします。 〇「こちらこそ」相手からの「よろしく」と言う言葉、感謝の言葉、謝罪の言葉などを受けて、自分からも同じことを伝える時に使います。「こちら」は私や私の所属している組織のことを指します。話し手のそばにいる人を指すこともあります。「こちらは大学の友人で佐藤さんです」 人や場所を指すビジネスで相手方・御社を「そちら(さま)」(名前がはっきりわからない場合など)第三者を「あちら(さま)」と言うことがあります。「こちら・こっち」は電話や手紙などで話し手がいる場所を「そちら・そっち」は聞き手がいる場所を指すのにも使われることがあります。(手紙) こちらは連日猛暑日です。そちらはいかがですか。(電話) そちらの〇〇様から先ほどお電話をいただきました。 改めてまたこちらからお電話いたします。「こちら葛飾区亀有公園前派出所」(最も発行巻数が多い単一漫画シリーズ」として、ギネス世界記録に認定されている)というマンガがありました。恐らく電話に出るときのフレーズだと思います。どちら(さま)「誰」の尊敬語です 日本では電話をかけたほうがまず名乗ることが多い。「もしもし私佐藤と申しますが、田中さんのお宅ですか」そしてかけてきたほうが名乗らない場合、電話に出たほうが「どちらさまですか」と聞く。 でも韓国では電話をかけててきた方が名乗らずいきなり「どちらさまですか」と言ってくることが多くてビックリした。「どちらさまですか」は日本では電話に出たほうのセリフなんだが。どちら2つの中の一つを選ぶ時に使います。2つのうちからどちらのものを選ぶが決めかねる場合、こんな歌を歌いながらどちらかを選びました。2つから選ぶ場合は「どちらにしようかな 神様の言う通り なのなのなすび かきのたね」(北海道札幌市N区出身)3つ以上から選ぶ場合は「どれにしようかな 神様の言う通り なのなのなすび かきのたね」"이쪽" "그쪽" "저쪽" "어느쪽"기본적인 의미는 방향이다.사람이나 집단을 가리킨다.선생님:〇〇〇입니다. 잘 부탁합니다.학생: 저야말로 잘 부탁합니다.「こちらこそ」상대방의 「よろしく」라는 말, 감사의 말, 사죄의 말 등을 받아서, 자신도 같은 말을 전할 때 쓴다.「こちら」는 나야 나의 소속하는 조직을 가리킨다.말하는 사람의 곁에 있는 사람을 가리킬 때도 있다."이쪽은 대학 때 친구인 사토-씨입니다."사람이나 장소를 가리키다.비즈니스에서 (이름이 잘 모르는 경우등)상대방/귀사를 「そちら(さま)」제3자를 「あちら(さま)」라고 할 때가 있다.「こちら・こっち」는 전화나 편지 등에서 말하는 사람의 장소를「そちら・そっち」는 듣는 사람이 있는 장소를 가리킬 때 사용할 때가 있다.(편지) 이쪽은 날다다 최고 기온이 35℃ 이상 되는 무더운 날입니다. 그쪽은 어떻습니까?(전화) 그쪽 〇〇님께서 방금 전에 전화를 주셨습니다. 나중에 다시 이쪽에서 전화를 드리겠습니다.「こちら葛飾区亀有公園前派出所」"이쪽은 카쯔시까구 카메아리 공원앞 파출서 "(일본에서 발행권수가 가장 많은 단일 만화시리즈로서 기네스 세계기록에 인증되어 있다)라는 만화책이 있었다. 아마도 전화를 받을 때 할 프레이즈입니다.어느 분 어디누구의 존경어일본에서 전화를 건 사람 쪽이 먼저 이름을 밝히는 경우가 많다.전화를 건 사람: 여보세요, 저는 사토-라고 합니다만, 타나카씨 댁입니까?그리고 전화를 건 사람이 이름을 밝히지 않은 경우, 전화를 받은 사람이전화를 받은 사람: 어디세요? (누구세요?) 라고 물어본다.그런데 한국에 온지 얼마 안됬을 때 전화를 건 사람 쪽이 이름을 밝히지 않고 느닷없이전화를 건 사람: 누구세요?라고 하는 경우가 많아서 놀랐다."누구세요?" 는 일본에서는 전화를 받은 사람 쪽에 말이지만.どちら둘 중 하나를 선택할 경우 사용한다.둘 중 하나를 선택할지 결정 못할 때, 이런 노래를 부르면서 한 쪽을 선택합니다."어느 쪽으로 할까. 하나님의 말씀대로 나노나노 나수비" 나수비=가지(홋카이도 삿뽀로 N구 출신)세개 이상 중 하나를 선택할 경우는"어느 것으로 할까. 하나님의 말씀대로 나노나노 나수비"
2020年11月08日
コメント(0)
電話日本語を始めて11年目です。 院長は最近になって「教材開発」とか「動画作成」みたいなことを考え始めたようで、動画制作の打診をしてきました。動画作成なら一応Premiere習ったことあるので、ブログにネタを書いて貯まってまとまったらどんどん動画をアップしていこうと思います。 韓国人が間違えやすい文法・わかりづらい文法 対話における文脈指示例1 日本語の授業で先生:お友だちを紹介してみてください。生徒:私の友だちを紹介します。 私の高校時代の友だちで 名前は〇〇〇さんと言います。 あの人は 銀行員です。 × その人は 銀行員です。 〇会話で話し手は知っているが、聞き手は知らない事柄に関しては「そ~」を使います。例2先生:今までどんなところに旅行に行きましたか。生徒:学生時代ニューヨークに旅行したんです。 ある有名なステーキハウスへ行ったんですが あそこで300グラムもあるステーキを食べました。 × そこで300グラムもあるステーキを食べました。 〇話し手も聞き手も直接知らない事柄に関しても「そ~」を使います。例3先生:30年前は物価がずいぶん安かったそうだけど、そのころの話を誰かから聞いたことありますか?生徒:テレビで見ただけなんですが、そのころは物価が今の3分の1ぐらいだったそうですよ。話し手、聞き手共によく知っている事柄なら、「あ~」を使います。例4先生:今までの漫画やアニメの中で、一番良かったものは何ですか。生徒:銀河鉄道999です。何回も繰り返し見ました。先生:あ~、あのアニメね。 鉄郎とメーテルが最後別れるあのシーンで泣いちゃいました。例5「あの男、また来たよ」「そういえば、あの件どうなりました?」 日本でよくあるテレビ番組で、昔はよく知られていたけど今は消えてしまいどうしているかわからない芸能人などを特集する番組のタイトルは「あの人は今」 です。 会話中に名前をど忘れしたときは「あ~」が使われます。 例6「えぇ~と、あれ何だっけ?あれよ、あれ」 世の中のお父さんたちや上司はよくこんなことを言って、家族や部下を困らせます。 例7お父さんor上司:「ちょっと、あれ持ってきて~」子どもor部下 『あれ、って何だよ(怒)』 ひとり言の場合は「あ~」を使います。例8 あのとき、あそこで食べたおすし、おいしかったなぁ。日本の昔の大ヒットソング 「ラブ・ストーリーは突然に」の歌詞でこんなのがあります。「あの日、あの時、あの場所で 君と会えなかったら 僕らはいつまでも 見知らぬ二人のまま」女性が夫や恋人、意中の人を指して「あの人」ということがあります。 「あの人の本音~占い」한국인 틀리기 쉬운 문법/알기 어려운 문법대화에서의 문맥지시예1 일본어 수업에서선생님: 친구를 소개해 주세요.학생: 제 친구를 소개할게요. 제 고등학교시절의 친구인 이름〇〇〇씨라고 합니다. 「あの」사람은 은행원입니다. × 「その」사람은 은행원입니다. 〇 그 사람은 은행원입니다.회화 중에서 말하는 사람은 알고 있지만, 듣는 사람은 모르는 사항에 관해서는 「そ~」를 사용합니다.예2선생님: 지금까지 어떤 곳에 여행을 갔습니까?학생: 학생시절에 뉴욕에 여행을 갔었습니다. 어떤 스테이크하우스에 갔었는데요. 「あそこ」에서 300그램이나 되는 스테이크를 먹었어요. × 「そこ」에서 300그램이나 되는 스테이크를 먹었어요.〇 거기서 300그램이나 되는 스테이크를 먹었어요. 말하는 사람도 듣는 사람도 직졉 모르는 사항에 관해서도 「そ~」를 사용합니다.예3선생님:30년전에는 물가가 꽤 쌌었다고 들었는데, 그 때 쯤 이야기를 누군가에게 들은 적이 있습니까?학생: 그냥 TV에서 본게 끝이지만, 그 때는 물가가 지금의 3분에 1정도 였었다고 합니다. 말하는 사람과 듣는 사람 둘 다 잘 알고 있는 사항이라면 「あ~」를 사용합니다.예4선생님:지금까지 본 만화나 애니 중에서, 가장 좋았던 것은 무엇입니까?학생: 은하철도999입니다. 몇 번이나 반복해서 봤어요. 선생님: 아~, 「あの」 애니~. 아~, 그 애니~. 철이와 메텔이 마지막에 헤어지는 「あの」장면에서 울음을 터뜨렸어요. 철이와 메텔이 마지막에 헤어지는 그 장면에서 울음을 터뜨렸어요.예5「あの」남자, 또 왔어 그 남자, 또 왔어 그런데, 「あの」일은 어떻게 되었나요? 그런데, 그 일은 어떻게 되었나요? 일본에서 자주 있는 TV프로그램이고, 옛날에는 잘 알려졌었는데 지금은 사라지고 어떻게 지내는 지 모르는 연예인 들을 특집하는 프로그램의 제목은 「あの」사람은 지금 입니다." 그 사람은 지금" 입니다. 회화중에서 이름을 까맣게 잊어버렸을 때는 「あ~」가 사용됩니다.예6어~, 「あれ」 뭐지? 「あれよ、あれ」...어~, 그것 뭐지? 그것,그것... 세상에 있는 아버지들이나 상사들은 자주 이런 말들을 하고, 가족들이나 부하를 곤란하게 만듭니다.예7아버지 or 상사: 저기,「あれ」 갖다 줘~ 저기 그것 좀 갖다 줘~아이들 or 부하:「あれ」란 뭔데! 그거라니, 뭔데!혼자말인 경우는 「あ~」를 사용합니다.여기서 「そ~」를 사용하면 그것에 대해 잘 모르는 입장이 됩니다.예8 그 때, 거기서 먹은 초밥이 맛이 있었는데. 일본 옛날 히트송 "러브 스토리는 갑자기"의 가사 중에 이런 것이 있었어요.「あの」날 「あの」때 「あの」장소에서 당신과 만나지 못했다면우리들은 언제까지도 모르는 두 사람인채로 "그날 그 때 그 장소에서 당신과 만나지 못했다면 우리들은 언제까지도 모르는 두 사람인채로" 여성이 남편이나 애인, 마음에 든 사람을 가리키고 「あの人」라고 할 때가 있습니다. 「あの」사람의 속마음~점 마음에 든 사람의 속마음
2020年11月06日
コメント(2)
韓国で日本語教師をしています。今年で11年目です。 どんなところで日本語教師をしているかと言うと1、隣の村の自治センター 私が韓国で一番最初に仕事を始めたところです。かろうじてなくなることなく続いています。 私が担当し始める前から通っている人が2名ほどまだ残っていて、そのほかは入れ替わりながらもなんとか存続しています。 隣の村はスキー場、ゴルフ場などのリゾート施設があり、平昌オリンピックの前には高速列車KTXの駅もできました。 首都圏からIターンした人が多く、日本語の受講生はそういう方がほとんどです。教養がある人が多くて付き合いやすい人ばかりです。2、電話日本語 電話日本語をしているところに所属していて、授業できる時間に受講生を入れてくれて、その人にインターネット電話で電話を掛けるか、スカイプやカカオトークのボイストークやズームなんかで授業をします。 1回10分~50分です。 これも11年目で、一番古株になってしまいました。 受講生はいろいろなんですが、会社員、経営者、主婦、大学生、高校生、中学生、小学生。 中には日本やアメリカ、他地域在住の韓国人なんかも。3、中学・高校の放課後授業 大体3月から12月ぐらいまでの契約で、ほとんどは週1回2時間(中には週2回)行って7時間目とか8時間目に授業をします。 平成30年度日本語教育能力検定試験を受けたのですが、こんな問題がありました。「韓国には約56万人の(日本語)学習者がおり、 で学ぶ学習者が大半を占める。」 正解は 中等教育機関 でした。 私は普段中学で日本語を教えながらもその問題は間違ってしまったんですが、確かに(真剣に学んではいないものの)あたま数では中学で日本語を学んでいる人が多いかもしれません。独学とか文化センターみたいなところは正確な統計がとれないだろうし。 中学生も高校生も同じようなものだろう、と思ったあなた。いいえ、全然違います。 私は小学生に教えたことも1年だけあったけど 小学生 さる 中学生 さる 以上 人間 未満 高校生 人間です。人は高校生になってはじめて人としての礼儀とかが身につくような感じ。願わくは高校でやりたいものの、ほとんどが中学なのが上に書いた通りです。4、中学の自由学期制の授業 中学1年生は中間・期末テストがありません。その代わり「自由学期制」なるものがあって、その時間はクラブ活動的な何かをします。その時間に日本語を採用している学校もあって、今年初めて1か所担当しました。 ご存じの通り、今年は新型コロナウィルスの自粛のため、3月から契約していた学校が延期に延期を重ね収入が大幅減でした。(フリーランサーなどの人へも政府から補償があったものの) もともと1月2月は冬休み春休みなので学校や自治センターの授業がありません。12月~2月に次に行く学校などの面接を受けたり契約をしたりするのですが、2月に契約はしたものの、学校や自治センターが延期に延期を重ね、学校はやっと6月から自治センターは7月から始まりました。よって、1月から5月までは収入が多い月の半分だった(涙)しかも週2で契約していた高校は「受講希望者がいない」と言ってきて、待ちに待った挙句切られる始末。 ただ自由学期制の授業はオンライン授業が始まったのでそこだけは4月から授業が始まりました。 そして私が契約していた放課後授業も人数が少ない田舎の学校ばかりで、全校生徒が6月から学校に通い始めたので、6月から始まりました。都市部の学校はまだ全校生徒が同時に登校していない学校も多いだろうに。不幸中の幸いに放課後授業も早く始まった方です。5、個人授業 個人的な知り合いか、ネットで連絡してきた人と。 直接会って授業はしないで、電話かスカイプでやっています。
2020年07月26日
コメント(2)
2020年05月10日
コメント(2)
韓国で日本語教師をしていますが、新型コロナウィルスのせいで学校や文化センターが始まらず、収入が半減しています。 一方中学1年生はテストがない代わりに「自由学期制度」なるものがあり、週に2時間ほど授業時間の中に教養的な科目が組み込まれていたりして、かろうじて週に2時間だけオンライン授業として日本語の授業が始まりました。 一応既存のユーチューブをあげたりとか、自分で動画を作ってあげたりとかしています。それでこんなものを作ってみました。
2020年04月24日
コメント(2)
平成最後の日本語教育能力検定試験でした。(平成30年度) 海外在住者の出願方法 日本語教育能力検定試験の受験案内(出願書類付)の販売は日本国内のみです。また、出願手続きは、受験料を所定の振替払込用紙を使って払い込んだうえで、出願書類を日本国内発送の特定記録郵便にて送付することになっています。 したがって、海外に在住の方は、受験案内の購入から、受験料の払い込み、出願書類の送付までを日本国内在住の家族や知人に代行してもらう必要があります。 出願の際には、受験案内に添付されている出願書類に加え、出願時より3か月以内に 撮影した帽子なし・背景なし・正面上半身の縦4cm、横3cmの写真1枚が必要になります。 なお、受験票、合否結果通知及び合格証書の送付先も日本国内の住所に限ります。 とあったので実家の母と姉にお願いして、試験を申し込みました。最初韓国の書籍サイトから申込書を買おうとしてお金を払ったのですがなかなか申込書が来ず、日本から姉に送ってもらって結局申込書2通買ったことになり、EМSでのやり取り数千円、受験料10800円。それだけでもそこそこお金がかかりました。 試験会場は日本の主要都市7か所ほどで、海外はありませんでしたので、実家のある札幌で受けました。 合格率が26%ぐらいだそうです。試験会場に入ると列が4列ぐらいあったのですが、それを見て「割合的には、この中の1列5人ぐらいしか受からないんだなぁ」と思うと怖くなりました。 試験Ⅰ 90分 マークシートは時間が足りなくて、知らない問題も結構出て「終わった」と思ってがっかり。それを引きずって試験Ⅱ 30分 音声もテンパってしまって失敗の感が。試験Ⅲ 120分 マークシートは割と手ごたえありでした。 韓国に関する問題もあって、「___で学ぶ学習者が大半を占める」という問題。 答えは「中等教育機関」なのですが、私は残念ながら外してしまいました。一応中学でも日本語教えてるんですが。悔しい。 自己採点 正答率試験Ⅰ 90分 マークシート 100点満点 73点 73%試験Ⅱ 30分 音声 40点満点 22点 55%試験Ⅲ 120分 マークシート 80点 65点 81.25% 記述 20点 (10点以上?)推定で自己採点 少な目に見積もって170点 不合格の場合のみ点数が知らされて、合格の場合は点数が知らされないので、私がとった点数ははっきりわかりません。なので何点で合格したのかはわかりません。 過去の推定合格点数を見ると165点だったので、合格通知が来る前に自己採点をして恐らく合格しているだろうとは思ったのですが、通知が届く実家から知らせが来るまで本当ドキドキでした。合格通知到着を持ってのみ合格を知ることができるシステムなのですが、金曜日発送で確か月曜日が天皇誕生日(23日日曜日、月曜日振替休日)の連休にかかっていて、札幌の実家に届くのに結構時間がかかりました。東京近郊の人は早い人は土曜日に受け取っていたはずなのに。 無事に合格。一回で受かってよかった。 終わってみて、やはり過去問をしっかりやっていれば合格ラインには到達するということ、聴解の対策が不足だったかもしれないということ、満点をとる必要はないけど、知ってる問題は確実にとらないと不合格だということを感じました。
2020年01月07日
コメント(2)
【日本語教育能力検定試験】独学ノート日本語教育能力検定試験問題の解説高得点が狙える、記述問題6ヶ条JITCO(国際研修協力機構)留学生就職支援ネットワークアジア人財資金構想大学の世界展開力強化事業 文部科学省大学の世界展開力強化事業 日本学術振興会ヤング・リーダーズ・プログラム国際化促進インターンシップ事業トビタテ!留学JAPAN海外留学支援制度(協定派遣)MATCHA - JAPAN TRAVEL WEB MAGAZINEHiragana Timesnippon.com 日本情報多言語発信サイト日本語教育実態調査 文化庁海外日本語教育機関調査 国際交流基金日本語教育機関の調査・統計データ 日本語教育振興協会JLPT 試験の内容敬語の指針 文化審議会答申在留外国人統計(旧登録外国人統計)統計表 法務省【図解・政治】在留外国人数の推移(2018年9月)JIJIドットコム在留資格「外国人雇用状況」の届出状況高度人材ポイント制 法務省第三国における難民受け入れ事業 政府広報オンライン「生活者としての外国人」のための日本語教育事業 文化庁「生活者としての外国人」のための日本語教育事業 地域日本語教育実践プログラム 文化庁地域日本語教育コーディネーター研修 文化庁CLARINETへようこそ 海外子女教育、帰国・外国人児童生徒教育等に関するホームページ 文部科学省かすたねっと 外国につながりのある児童・生徒の学習を支援する情報検索サイト日本語読解学習支援システム リーディング チュウ太Japanese language learning tools on WebみんなのCan-doサイト JF日本語教育スタンダード国際厚生事業団 JICWELS自治体国際化協会 CLAIR(クレア)JETプログラムREXプログラム 文部科学省JICA 国際協力機構日本語パートナーズ海外産業人材育成協会 AOTS外国人集住都市会議
2020年01月03日
コメント(4)
2018年 平成30年度 日本語教育能力検定試験を受けて合格しました。 日本語は資格がなくても教えられるのですが、募集にはよく応募資格:●下記の条件のうち、一つ以上を満たしている方 a)日本の4年制大学で日本語教育主専攻、もしくは副専攻修了 b)日本語教育能力検定試験合格者 c)日本語講師養成講座420時間修了者のようにされていることも多く、上の条件を満たしていれば有資格者とみなされるのです。 しばらくは無資格のまま日本語を教えていたのですが、履歴書を出しても連絡が来ないことがあること、競合者がいたときに勝ち抜く決め手がないことなどの理由から資格を取ることにしました。 上記の中で海外で、安く資格を取るには日本語教育能力検定試験に合格するしかないので、それに挑戦することにしました。 そうは言っても教材代だけでも10数万円すると思ったのですが、ヤフオクで中古を購入することを思いつき、DVDセット全38枚を購入しました。落札価格 13,500円落札配送代行業者を使ったのでその手数料配送料など 6,375円ほどかかりました。2016年の12月に買って、2017年はただDVDを一通り見ただけ。2018年から本格的に勉強しようとDVDを見ながらノート作成。2018年の2月は平昌オリンピックがあって、私は家の近くのSAで日本語通訳のボランティアをしていたのですが、2週間ぐらい座っていたけど、通訳が役に立ったのは1回ぐらい。 羽生結弦選手応援の観光バスが停まって、その人たちが食事を注文するときちょっと通訳してあげました。あとはずーと暇だったので日本語教育能力検定試験の勉強をしていました。日本語教育教科書 日本語教育能力検定試験 完全攻略ガイド 第4版 (EXAMPRESS) [ ヒューマンアカデミー ] これで勉強していたんですが、これだけただ読んでもチンプンカンプンです。 それでも一通りDVDと上の攻略ガイドを勉強して、試験合格の王道「過去問を何回も解く」という方法にのっとり、過去問を勉強。【中古】 日本語教育能力検定試験試験問題(平成26年度) /日本国際教育支援協会(その他)日本語教育能力検定試験試験問題(平成27年度) 公益社団法人日本語教育学会認定 [ 日本国際教育支援協会 ]日本語教育能力検定試験試験問題(平成28年度) 公益社団法人日本語教育学会認定 [ 日本国際教育支援協会 ]日本語教育能力検定試験試験問題(平成29年度) [ 日本国際教育支援協会 ] 平成25年以前のものは絶版になってしまって、中古の価格がものすごいことになっていて手に入らず、試験の方式が変わった平成23年版を姉が辛うじてブックオフで見つけてくれて手に入れました。 ですから私が勉強した過去問は 平成23年、26年~29年までです。 過去問には一切解説がないのですが、ネット上で解説を載せているブログがあったので、それを見ながら、全ての問題集を5回繰り返しました。 近年の試験の解説サイトはないかもしれません。 初級を教える人のための日本語文法ハンドブック [ 庵功雄 ]中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック [ 庵功雄 ] これも購入して参考にしました。 そして日本語教育能力検定試験合格問題集第2版 日本語教育能力検定試験学習書 (日本語教育教科書) [ ヒューマン・アカデミー ]模擬試験とか受けられなかったので、これも購入して模擬試験の代わりにしました。 実際にこれで勉強した単語で実際に試験に出たのもあって、その問題を見たときはうれしかったです。 普段は仕事もしていたし、夏は農業の手伝いとかまでしていて、夜中1,2時まで勉強して、朝6時前後には起きて、ビニールハウスでも単語の暗記などひたすら勉強していました。 仕事を持っている人なら試験勉強に1年ぐらいはかかるかもしれません。 9月の旧盆前は、過労と睡眠不足で心臓がドキドキしたりして、「このまま心臓発作で死ぬか?」と思ったことも。
2020年01月01日
コメント(0)
短編ドキュメンタリーを作ろうと思ってビデオカメラを買いました。 ソニーHDR-CX250 よくわからないけど、近いのはこれなのかな?SONYHDR-CX270V(B) / クリスタルブラック 買ったらメモリーカードが入ってなかったので、只今メモリーカード到着を待っているところ。 基本にはメモリーカードが入ってないの?そんなもの? よく知らなかったので。 どんどん動画を撮るぞ!
2012年11月23日
コメント(2)
韓国で日本語教師をしています。 今年も自治センターの発表会のシーズンが近くなってきて、発表会のネタを考え中。 去年は5分くらいのVTRを作ったのですが、今年もそうしようかと。 去年まではビデオカメラを借りてやってたんだけど、今年こそはビデオカメラを買って全部自前でやろうかな、と思ってます。 構想が全然まとまらないのですが、書いているうちにまとまるかもしれないので、書いてみます。 テーマ 旅行 カンさん という80代女性の話 ー海外旅行をするとき気をつけなければいけないことは何だと思いますか。 団体旅行のとき、トイレには食事の前に行っておいた方がいいですよ。 日本に行ったとき、高速道路のサービスエリアで食事休憩がありました。 食事を食べた後、トイレに行って戻ってきたら、さあ大変。 バスがもうなかったんですよ。 私は食堂に行って食堂の人に「バスが行ってしまったんです」 と言いました。そしたら食堂の人はガイドに連絡してくれて、 迎えに来てくれました。(他の受講生達) ガイドは人数を確認しなかったのか。 いや、そういうこと、よくあるよ。 でもカンさん、日本語出来てよかったね。日本語できなかったら 日本で迷子になって乞食になって、今頃ここで日本語勉強してなかったかもよ。 など。 ソさん 60代男性 -旅行の思い出話をしてください。楽しかったこと、うれしかったこと、 感動したこと、困ったことなど。 会社の慰安旅行でシンガポールに夫婦同伴で行きました。 シンガポールのレストランでは、お酒は出してくれないんですよ。でもやっぱり飲みたいじゃないですが。 私たちはこっそり焼酎を持ち込んで、従業員の見ていない時にやかんに焼酎を注いでそしてコップに注いで飲みましたよ。 店にばれないでうまく飲んだんだけど、なんだか楽しかったなぁ。 (他の受講生) 焼酎は水と同じで透明だから、見た目が同じでバレないだろうねぇ。 チョさんという70代女性 私は中国語を独学で15年勉強しているじゃないですか。 それで中国に行くと中国の方と話が通じるんですよ。 やっぱりそこの国の言葉でコミュニケーションを取れるのは嬉しくってね。 中国語を勉強して漢字をたくさん知ってるから、日本語を勉強し始めたんですけど、漢字で意味がわかるし文法もそっくりだから、とっつきやすいわ。、日本語って。 オムさんという60代女性 私はインターネットで日本の女性と知り合いになったんですよ。 向こうは韓国語に興味を持っている女性で。 メールのやり取りなんかしてたんだけど、彼女韓国に語学留学に来たんです。 それで、アンドンとか一緒に旅行したの。 彼女は語学留学を終えて、今地元の広島で韓国語のボランティアガイドをしているわよ。
2012年11月18日
コメント(4)
夏休みにした10時間の中学校の日本語の授業。 一応記録に残したいしと思って書いておきます。 一年生の男の子と二年生・三年生の女の子、10人前後でした。 二・三年生は一学期日本語を受講していた子達なので、うるおぼえながらもひらがなはまあまあわかる水準だったんだけど、一年生の男の子は1人を除いてみんな初めてだった。その1人除かれた男の子のお母さんは日本人で、彼は家でひらがなとか勉強しているのでひらがなが読めました。 ひらがなが全く分からない子がいるし、またひらがな教えるほど時間もなかったので、文法はほとんどできなかったけど、「私は学生です」みたいな文とか、数字とかやりました。 その他はレクレーションなど。 ・フルーツバスケット(りんご、みかん、いちごのチームに分けて) ・ゼロゼロなな バーン ゲーム ・369 生徒達があれはやりたくない、どうしたい、自分勝手なことをいろいろ言ってきたりゲームではめられていじけて泣きそうになる子はいたりで雰囲気が悪いときもあったけど、まあ何とか学級崩壊することなく終わりました。 あとはアニメ映画「時をかける少女」 「やきそば」も作りました。やきそばをインターネットで購入して野菜とか切って持っていってホットプレートで作らせて食べたんだけど、時間もつぶせたし、意外に韓国の人の口にも合ったみたい。(ソース焼きそばのようなはっきりしない味は韓国の人には口に合わないと思ってたんだけど、若者だったからか大丈夫だった) あと夏休みではなくて一学期に放課後授業でやってた内容です。・ひらがなや単語や数字を使ったビンゴ・ひらがな一文字だけ書いてあるカードを使ったかるた・その場で単語10個覚えさせて聞き取った単語を書き取る試験。 よくできた子にはいつも飴をあげたりしているけど、飴一個とかでもすっごく喜んで効果があります。 というか飴でもあげて釣らないと難しい。 結局「私は学生です」「私は中国人ではありません」程度の内容までしかいけなくて一学期は終わってしまいました。 あと、ノートパソコンとかで私のブログをご覧の方、ひょっとしてトップページの配置がすごく崩れて見えませんか? 私は普段21インチのワイドモニターでやってるんですけど、14インチのノートパソコンで自分のブログを見るとなんだか配置がぐちゃぐちゃなんです。直さんといけんと思って。
2011年08月04日
コメント(4)
仕事自体はそれほど忙しくないんですが、やっぱり自分の時間がなかなか持てそうにもありません。 中学校の一学期中の授業は今日で終わり。(夏休みに3日間10時間だけしてくれといわれたけど) 学校なので行事があれば休講になったりしてそんなにびっちり授業だったという訳ではないけど、4月5月6月はやっぱり大変だった。 面事務所の自治センターの授業も7月中は夏休みです。 その代わり電話で日本語を教える授業の方がぼちぼち入ってきました。 5、6箇所掛け持ちしてるんだけど、何故かひとつの仕事がなくなると違う仕事が増えたりして、うまい具合にいっています。仕事運あるかも~ 子どもの面倒をみるアルバイトも週に2時間、3時間とかだけど、冬に仕事がなくなったときのことを想定して、続けてはいます。 そのアルバイトは政府からお金が出るんでお金は確実にもらえていいんだけど、教育を受けたりだの、今度は手記を提出しないといけないだの、時給が高くなく時間もたくさん出来ない割には面倒です。 手記を書かないといけないので、日本語でここに下書きをします。 私が今現在担当している家庭はお母さんが家で近所の子ども達に美術を教えています。見ている子供は満一歳になってまもない保育施設に通っていない女の子です。 最初に行ったのは2月ごろでその時は人見知りせず、お母さんが出かけても泣くことはなくて本当に見やすかったのですが、しばらくするとお母さんへの後追いが激しくなり、私や他の先生が訪問するだけで泣く様になりました。 お母さんが家で美術を教えている間同じ家で子どもを見るのです。 家にお母さんがいながらもお母さんが自分のことをかまってくれない、という状況を当然子どもが受け入れるはずもありません。 それで、面倒を見る時間が4時間程度になる時は私の家に子どもを連れ帰って面倒を見たこともありました。むしろお母さんの姿が完全に見えない方が子どもに変な期待を持たせず楽だと思ったからです。 家で仕事をして家族からも理解を得ることの難しさを感じました。 またこの家庭は核家族で満4歳の保育施設に通うお姉ちゃんもいるのですが、お姉ちゃんも家にいる時はお母さんが教えている生徒達に焼きもちをやいたりします。 昼間お母さんが家事をして、子どもの面倒を見て、その上小さい子ども達から理解を得られない状態で自宅で仕事をするのが本当に大変そうです。 お母さんは生徒達に美術を教えながら、時には生徒達が言うことを聞かなかったりで悩むことも多いです。 本当にそのお母さんは大変そうだし、孤独な立場に立っていると思います。 それで子どもの面倒を見るという理由で、私がその家庭におじゃまして美術の様子も肩越しに見て、その大変な状況を理解してあげるということが、そのお母さんには嬉しいようです。 最近の核家族のお母さんは何でも一人でやらなければならず、本当に孤独だと思います。でも本当に大変なときは子どもを預けることができ、時にはその家庭の困難なことも理解してくれる、そういう人がいればどれだけ心強いでしょうか。 このサービスは子どもを単に保護する、というだけにはとどまらず、子どもの保育者の心の支えにもなっていると思いました。
2011年07月01日
コメント(6)
デルのノートブックを買いました。 それと中学校の放課後日本語の授業ですが、D中学で週二回、A中学で週一回教えています。 そのほかにもD自治センターで週一回、まだ始まってないけどもう一箇所担当しているところがあります。 朝晩の電話の授業のほかにも、週3回ベビーシッターで通っているところもあるし。 とても忙しいのです。 しかも里長である夫が入院してしまって、時々外出許可をもらってくる夫の送り迎え、班長の仕事のほかに里長の仕事もやらなきゃいけないこともあって、祭祀も日本語の授業もあった日に農協まで稲の種を取りにいくように言われたりして、朝6時から夜12まで働いてるのに、昼間も一息つく余裕もない日もありました。 働いてる上に夫の仕事の代わりもしないといけなくて、こんなときばかりは姑がいてよかったと本当に心から思う。姑が休みの日にご飯支度と洗濯をして留守番してくれたので。 家で仕事をしたり、日本語を教えたりしてると、家にずーといるようだし準備にも時間がかかるのに周りの人はそんな忙しいことも理解してくれず、姑だけが私の忙しさを理解してくれます。 夫ですら全然理解してくれなくて、私をこき使う。 ノートパソコンのほうは全然活用できていなくて、子どものゲーム用になってしまっています。 田舎に住んでいるために無線インターネットができるような場所がほとんどないし、中学校の教室にパソコンがあってそれがプロジェクターとがっちり配線してあって、買ったノートブックに接続するのがためらわれるから。 まあでも動画の編集や発表会なんかではいつかは使うものですが。
2011年04月02日
コメント(4)
タイトルの通りです。うちの区域の中学校で課外授業のような感じで(多分)日本語を教えることになりました。 20数人希望者がいるみたいで。 来週の木曜日から。ベビーシッターの仕事の方もそのアパートに住んでいる方の中に志望者がいるみたいで、教育が終わらなくても行ってもらう(?)ことにして申し訳ないけどそちらに行かせてもらうことに。 んで、中学生に教えるなんて初めてなんで、ちょっと気が重いです。 横でクスクス笑われて終わるんじゃないか・・・と。 何やったらいいでしょーかね? とりあえずDVDやパワーポイントなんかの授業も出来るようにノートパソコンを購入しようかと。教科書だけだったら飽きちゃうよね? その他、動画の編集の趣味の方にも十分対応できそうなパソコンとなるとどんなの買ったらいいかなぁって迷っちゃいます。 モニター14インチ?メモリーとか?
2011年03月07日
コメント(4)
○ やさしい(簡単だ)というところを 「やすい」 という。 けっこう皆「この文章はやすいです」とか言う。なんでみんな間違えるのかな、と思っていたら間違えやすい しやすい 動きやすい などの 「~やすい」という言葉のせいでみんなそう言うようだ。○ 飲んだり食べたり というところを 「飲みたり」という。 飲む→飲んで 死ぬ→死んで 買う→買って 書く→書いてなどの五段活用動詞の「て」形がちょっと難しいようだ。 他にも韓国語は「モクタ」という動詞で食べるも飲むも表現する。 薬を食べる、ジュースを食べる、みたいな表現をする。 (飲むに相当するマシダという動詞もあるが、薬を「マシダ」とは言わない)○ いる と ある を言い間違う。 いる(生物)ある(無生物)だけど、韓国語では区別がなく両方 「イッタ」 だから。○ ~が好きです。 を ~を好きです。、友達に会う。 を 友達を会う。とかいう。 韓国語的にいうと ~を好きだ、 ~を会う、みたいに言うから。○ 韓国語には「知る」と「わかる」の区別がないので、「○○についてわかりたい」と言ったりする。○ 「あげる」「もらう」特に「くれる」が難しい。 韓国語にはこの辺の区別がないので。わたしもあってるか間違ってるかは分かるけど、どうしてなのかうまく説明できなくて困った。○ 完了の~している が言えない。 例えば 結婚しています。 大学を卒業しています。 日本語で言う「その話は聞いています。(その話は聞きました)」みたいな表現は韓国語ではない。過去に聞いた話なのに現在進行形のような表現だから。 反対に私も韓国語で過去形で言わなければいけないところを現在進行形にして言ってしまったりという間違いをする。 以前他の人から聞いた話を韓国語で「その話は聞いています」みたいに現在進行形で言ってから「しまった!間違った」とあとから「その話は聞きました」みたいな韓国語表現に直したり。 ある人が昔お父さんが日本食の店をやっていたので、韓国語で「お父さんが日本食の店をやっていて、幼いときから日本食を食べていたので・・・」みたいに書いたら「お父さんが今でも生きていて、日本食の店をやっているという意味になる」と指摘されたり。 自分が韓国語を話すとき日本語の発想で話したり書いたりして間違ってはじめて、韓国人が話す日本語がおかしい理由もよくわかるようになる。 他に韓国人の間違いやすい日本語やわかりずらい日本語があったら教えてください。楽天ブログの方ならトラバックできます。
2010年12月10日
コメント(10)
日本語の講座二つと朝晩の電話日本語と子どもを預かる仕事、四つ掛け持ちで、それなりに忙しいです。でもお金は結構いいですね。 それで、二つの日本語講座の方はどうも両方発表会みたいなものがあるようで・・・困っちゃいます。 生徒達とはまだ相談していないんですが、ドキュメンタリー映画をつくる同好会の作品も全然進んでいないので、発表会では動画を作成して発表したらいいんじゃないかと思ってます。 それでブログの上で一応構成案を練ってみます。 一つ目 私を主人公にしたバージョン ○○があった2000年、(何がありました?)私は韓国人の夫と結婚して、韓国に住み始めました。 3年おきに3人子どもを産んだため、9年くらいずーと専業主婦で、家にばかりいました。 田舎に住んでいるため近所にママ友もいなくて、何年住んでも韓国人の友達らしい友達は出来ませんでした。 末の子が保育園に通い始めて時間的余裕が出来、人の勧めもあり、今年の春韓国に来て初めて働くことになりました。 そこがD面の面事務所の自治センターで地域の人に日本語を教えるという仕事でした。 (面事務所の全景) (教室の全体) 週に二時間、 レベルに違いがあるので、初級と中級に分けて一時間ずつ授業をしています。 (初級の授業風景) 初級の生徒さんは中級のイムさんが連れてきてくれました。 (イさん夫婦に片言の日本語で話してもらう。) 「どこどこに住んでいるイ・○×です。 私は前にどこどこで日本語を少し勉強したことがあって、 隣に住んでいるイムさんに誘われて夫婦で毎週日本語を勉強しています。 ペンションを経営していて、仕事でも夫婦一緒、日本語を習うのも夫婦一緒、 ラブラブです。」 など言ってもらう。 中級の生徒は皆この講座が始まった4年前からずーと勉強し続けています。 (フリートーキングで盛り上がる風景 または 座談会) オムさんのインタビュー 「私は日本で生まれて、父親が早く亡くなったものだから お金はなかったですが、勉強したかったので昔から奨学金を もらいながら勉強してきました。そして今も放送大学で奨学金を もらいながら日本の社会について勉強しているし、 この日本語講座も無料で参加しています。」 私はこのD面で日本語を教えることがきっかけで、K中学で行われている地域の人を対象にした日本語講座や電話日本語をするようにもなりました。 この講座がきっかけで、韓国人の友達がいなかった私にもやっと友達が出来ました。 日本語を勉強している方達はどの方も教養があり、とても日本に好意的でお話していて楽しいです。
2010年11月17日
コメント(4)
8月はめちゃめちゃ忙しかったお仕事も、電話で教える日本語の授業時間が半分くらいになっちゃったし、子供たちの夏休みが終わったので子供の面倒をみる仕事も少なくなって、随分暇になりました。ただ、来週の月曜日から週一回2時間の生涯教育の講座を担当することになったので、減ったけど割のいい仕事もちょっとは入ってきてよかったです。 ただ、この仕事、場所は中学校でやるので夏休み冬休みなどずーとないし、学期末までお給料もらえないようなので、それが難点かも。 電話で日本語を教えて1ヶ月になりますが、1ヵ月だけ受講料を払っている生徒の半分以上はやめてしまって、補充があまりなかったため、それで仕事が半分になっちゃったのです。 私の教え方が悪いのか、もともと語学の勉強をやりつづけるということはやっぱり難しいことなのか。 前にガールズトークで楽しい、と書いたのですが、今ではおじさん勢の勢いの方が強いかも。 おじさんといってもほとんど40代とかなんで、わたしより多少年上なだけ。おじさん勢は教養があってリッチな人が多そうな感じです。是非長く続けて欲しいものです。 それで生徒さんたちから色々な質問をもらったりします。 例えば「~にくい」と「~づらい」とはどう違うのか、とか。 最初聞かれたときに「ほとんど同じだ」とは答えたものの、調べてみると多少の違いが。 「~にくい」は客観的、物理的困難を言う。 それで「燃えにくい」とかはこっちの方が適切である。 「~づらい」は主観的、心理的困難を言う。 それで失敗して会社に顔を出しにくくなったら「行きづらい」と言った方がいい。 でもどっちでも言えるとは思うけど。 あとは、自動詞と他動詞の言い訳が難しいらしい。「額が壁にかかっています」 自動詞「額が壁にかけてあります」 他動詞 上がいますで、下がありますになっているんだけど、「かけています」なのか、「かけてあります」なのかわからかったりするそうだ。 またある生徒は「あげる」「もらう」「くれる」の使い分けが出来なくて悩んでいたりする。 他の国の言語もだいたいそうかもしれないけど、韓国語ではこの区別がないのだ。 調べれば調べるほどこっちがわからなくなってしまったりしている。 取りあえず、合ってるか合ってないかはわかるけど、説明したり論理的に考えることが出来ないわけ。 あと江国香織の小説を読んでいる生徒がいて、「夥しい」ってなんて読むんですか?とか。(おびただしい)読めなくて調べました。 で、やっぱり思うのは、日本語を習っている人たちって、やっぱり教養があるなということ。韓国に住んでいたら日本語出来なくても生きていけるのに、それでも習おうと思うということはやっぱり教養があってハイレベルだから。 日本語を習おうという時点で日本に対して好意的だし、教養がある人ばかりだから日本のことをバカにしている人がいない。これが本当にありがたいのです。 月曜日にやっている生涯教育の教室では、伊藤忠商事に勤めていて日本に3年くらい住んでいたというおじいさんもやってくる。まあ、そういうところでは仕事上英語を使うからけっしてこのおじいさん、日本語がぺらぺらなわけではないけれど、とにかく人間的にある程度のレベルの人なわけ。 そこの生徒さんたち、雑談しながらこんなことを言っていた。「世界中で日本人のことをバカにしているのは韓国人だけだ」 やっぱり歴史的問題があって、そういう国民感情がある。韓国には。(当然だと思います。) 今回の秋夕の連休の時も親戚が集まって私の目の前で(私がお尻が大きいという話から始まって)「日本人はお尻が大きい」だの(悪かったわね、と思うけど本当に失礼だと思うわ、本人の前でそんなこというなんて)以前も「日本人には可愛い人が一人もいない」だのそんな批判を日本人の目の前でしたりする。 国民感情がさせる技だと思うけど、そんなこと当人の前でいうのは教養がない証拠だとも思う。 でも反対に日本語の生徒達はみんな教養があって、付き合うのが精神的に楽だ。 勉強が出来ない、教養がないことをバカにしてはいけないと思うけれど、でもどうせ付き合うんだったら、やっぱり教養がある人と付き合いたいな、とつくづく思う私です。
2010年09月10日
コメント(10)
今年から日本語教師として働き始めている。 現在住民自治センターの生徒9人ほどと、電話やスカイプでの生徒6名ほど担当している。 電話やスカイプの生徒6名中、4名は若い女性だ。そしてそのうち3名は中級以上のフリートーキングの生徒。 ・・・このフリートーキングが楽しいんです いわゆるガールズトークってやつかしら?とか思ったり。(と言っても私の方はガールとは言えない歳ですが) まず、韓国に住んでいて私が周りを理解し周りに合わせるということはあっても、基本的に周りが私を理解して私に合わせようとしてくれることはない。 が、日本語の生徒の場合、皆日本に関心があって私から何かを学ぼうとするわけだから、私は自分が理解されたと感じられて本当に嬉しいのだ。 日本で今「ホタルノヒカリ」というドラマが流行っているようだが、生徒たちの二人がそれを見たという。 生徒達の話によると、ヒロインは仕事はバリバリにこなしているものの、仕事以外のプライベートはぐーたらで、ジャージにひっつめ髪、ビールを飲んでゴロゴロ・・・という感じらしい。名づけて「干物女」だそう。 それでインターネットでも検索してみたりして、私はそのヒロインの人物設定を見て「これ私がモデル?」などと思い、共感を覚えつつもなんだか安心したりした。(韓流ドラマのヒロインにはこういうのいないんじゃない?) ちょっと前に韓国に住んでいる日本人の主婦友達とこんな会話もした。「私は夕食を食べ終わった後にすぐ皿洗いをするというのが、本当に苦痛なの。 実家の母は食べたら食卓の横で寝てしまって、干からびた皿を次の日の朝に洗っていたの、そういう家庭で育ったもんで今の嫁ぎ先で食べたらすぐ洗わないといけないっていうのが本当に苦痛なんだ」なんて私が言ったら「私も食べたらちょっと一服したりするけど、それはちょっとひどいなぁ」って感じに皆に言われたくらい、私は干物度が高い。 それと車で出かけて帰ってきて、車から荷物を降ろすのがとっても面倒で出来ない、それでいつも車に荷物が積みっぱなしか、なんとか家まで運んでも玄関先に置きっ放しというのが私だ。 一方夫は全くそういうことがなく、帰宅したら必ず物はあるべき場所に置ける性格なのだ。 でもその「ホタルノヒカリ」を見たという生徒に私がいかに干物かという話をしたら、「私の周りもみんなそうですよ。玄関からベッドまで脱いだ服が点々とまるで道のようにつながってるとか、そんな話で盛り上がりました」とか言っていた。 一般的に韓国人といえばなんでも完璧にやらないと気が済まなくて、キチッとしてるのかと思ったら、やっぱり世代や人によっても違うようなのだ。 やっぱりお国は違えど、女性達のおしゃべりというのは不変なのだと感じた。
2010年07月27日
コメント(4)
日本語教師の件だけど、隣の面事務所の住民自治センターで3月からやってる。 最初は20人以上いたけど、結局定着したのは中級4人と初級2人だった。それでもこれだけ残ればいい方なのかもと思った。 中級の方達はどんな方達かというと、1、面の有名人の40代の独身女性 この人この面では超有名人らしく、市場に行けば知り合いばかりで 普通に通り過ぎることが出来ないらしい。 この間あった地方選挙でも候補者とも知り合いで、会えば立ち話になり 他の日本語の生徒も彼女になかなか話しかけることが出来ないらしい。 昔外交官になりたかったらしく、日本語の実力もなかなかだが、 英語や他の国の言葉もいくつか習っているらしい。 今は塾の講師をしているようだ。 私も日本語を教えることになるずっと前からこの人のうわさは聞いていた。 なんでもベトナム語まで習っているとかなんとか。2、ソウル出身で現在はスキー場の近くでペンションを経営している50代の男性。 昔種とか苗とかを扱う会社にいたそうで、その時日本に出張したりしたことがある。 その時は日本語は出来なかったが、昇進の条件に英語や日本語があったそうだ。 最近の心配事は長女が今年の冬に結婚するのだが、以前留学する時に 留学の費用を結婚の支度金の費用から引くという約束をしたのだが、 その約束が守られるのかどうか、ということらしい。3、50代の女性。 この方も多分ソウルからのIターン組だと思うんだけど、良妻賢母になるのが 夢だったという方。料理や庭をきれいにするのが趣味らしい。上品な感じ。4、60代の一人暮らしの女性。 アパートに一人で住んでいる。サイバー大学か何かで日本語を勉強していて、 テストなんかも受けている。この方もソウル出身らしい。 一方初級の方々は1、面事務所で働きながらも夜も何か仕事をしている青年。 どうも日本で働きたいらしく、彼も時々欠席しながらも続いている。2、超熱心なおばさん。 声が大きくてあまりにもブツブツ言うから、他の生徒からは嫌がられたこともあるけど、 彼女は超熱心でテキストはあまりに持ち歩くからぼろぼろ、ノートにビッチリ書いて覚えている。 面事務所から結構はなれたところに住んでいるけど、最近自動車が事故で 廃車になったものの、それでも熱心に自転車でもヘルメットかぶって出てくる。 運動も好きで運動をしにも面事務所に出てくる。 日本におばさん(在日韓国人)が住んでいるらしいのだが、そこに遊びに行った時、 日本語がわからなかった、それがきっかけて習い始めたそうだ。 なかなか個性的なメンバーというか、まあ比較的経済的に余裕があって文化の香りがするような人が多い。付き合うにはいい人たちばかりかも。 10人定員で、60%未満は廃講らしいが、コーディネーターのお姉さんから電話があるたびに「いよいよ廃講のお知らせかも・・・」とドキドキしながらもなんとかすれすれのところで続いている。 が、先週動きがあって、生徒の一人が生徒を二人連れてきてくてたのと、しばらく来てなかったおばあさんが来たのと、初心者だと言う人から問い合わせがあったのと。 さて、講師の私は日本語の授業についてこんな風に言われている。 中級の生徒からは「韓国人が話す日本語はほとんど聞き取れるけど、日本人の話す日本語は 聞き取れないのも多い」 初級の生徒からは ミョンドンやアックジョンなどの韓国の地名が出てきたりすると私の発音が正しくないらしく「先生、(発音が違うのですが)それはわざと日本語風に発音してるんですか?」(わざとじゃなくて、普通に言ってる 汗) 例えば近くを示すような日本語の単語近く、近所、横、そば、周り・・・色々あるけど、あるところにはそばと書いてあり、あるページには似たような場面で近くと書いてある。→こんがらかるそうだ。 また日本語で「きれい」という単語がある。きれいというのは美しいという意味と清潔だという意味があるけど両方きれいと書いてある、納得がいかないそうだ。(困るんだけどそう言われても) 韓国ではアルンダプタ、イェップダ、ケクタダ、きれいに相当する単語がこんな感じであって、同じく「きれい」と書いてあるのに場面によって訳が違うのが納得できないそうだ。(本当に困るんだけどそう言われても)→そういう概念を捨ててください。とは言ったんだけど。「ん」という発音があって、「このんはミウム(m)ですか?イウン(ng)ですか?ニウン(n)ですか?」とか聞いてくる。 やっぱり耳が韓国語の耳なのねー。と思う。わたしゃ、そんなこと区別して聞いたことがないわー、と思った。(実は区別がない訳でもないけど。 「さんま」だと「ん」は m 「まんが」だと「ん」は ngとか。
2010年07月17日
コメント(8)
ここんとこ記事が全然アップ出来てなかったんですが、それでも二回も記事を書いたのに、一回目は記事を書いてる途中スペースバーを押したら全部消えてしまい、二回目は新しいカテゴリーを追加しようとしたら書いた記事が全部消えてしまいました。不幸すぎます。 短編映画を作製する作業は完成して、4月22日の試写会を待つのみ。 アイトルボミという子供を一時的に預かるアルバイトも面接が通って、金土日と教育を受けてきました。でもまだ来週さらに三日間教育を受けて、その後10時間先輩について行って練習しないと実際に活動出来ません。 日本語を電話で教えるアルバイトもしようと思ってるんだけど、子供を見るアルバイトの教育がなかなか終わらなくてどのくらい出来るか目処も立たないため、それは話を聞きにソウルまで行ってきただけで始まってません。 唯一進んでいるのが週一回面事務所で教えている日本語教室。 それは3月から始めているので、もうお給料も貰いました。 中級者4人とほとんど初めてという人多数だったため、最初の一時間を初級、後の一時間を中級に分けて授業をしています。 でも初級の希望者はたくさんいたんだけど、7回くらいやって残りそうなのは2~3人というところ。まあ熱心な人が2人もいればいい方なのかも。 それで中級の方から時々どう説明したらいいかわからない質問などを受けるのですが、今回の授業で困った問題。 田中社長が明日の朝、電話を入れろと言っていました。 そうですか。明日の朝、電話を入れればいいんですね。 という例文があって、太字のところを以下の言葉を活用させ、そこに入れて言い換える問題。 高橋部長、 このファックスを午後3時までにA社に送る 高橋部長がこのファックスを午後3時までにA社に送れと言っていました。 そうですか。このファックスを午後3時までにA社に送ればいいんですね。 下線の部分は「送れ」と活用させるのが正解だと思うのですが、電話を入れろ、みたいに「送ろ」じゃないのか、と言われて・・・・ 送ろでも言えてしまうような気もしてきて。でも送ろは正しい日本語ではないよね? どなたか文法的に説明できますか?
2010年04月14日
コメント(16)
全32件 (32件中 1-32件目)
1