2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
全22件 (22件中 1-22件目)
1
「英借文」というのは、英語の決まった形式を借りて表現する ということ、つまり、はじめから自分で英文を作るのではなく、知っている英語の表現の一部を借りて、いろいろ変化させ、自分のシチュエーションに合わせた文を作ること だと思うのですが、この「英借文」という言葉、一体 誰の造語かご存知ですか?昨日亡くなられた宮沢喜一氏の奥さまの父上、学者で早稲田大学名誉教授の伊地知純正さん なのだそうです。(←「國弘流 英語の話しかた」で読みました)「英借文」について考えていたのは、昨日、本棚の奥の方で『アメリカ口語教本』(上級編)の30年前のバージョンを見つけ、パラパラ読んでいたからです。この本、最初の挫折本かもしれません。30年前から、本を買うだけだったとは・・・。これの「まえがき」に書いてあること、今になってよく分かります。なんと各レッスンの第3部の重要語句の練習をするパートが「英借文」練習だったんですねー。例文を見て、その表現を使った文をいくつも作るよう指示があって、パターンプラクティスで、主語を変え、目的語を変え、時制を変え、いくつもいくつも文を作ってみるよう勧められているのですが、面倒でやったことがありませんでした。それを飛ばして、第4部の日本語から英語にする練習をいきなりやるので、いつもすぐ挫折していました。よく見ると、第3部と第4部は同じ語句の練習になっているので、第3部を真面目に練習すれば、第4部は、比較的簡単に出来そうな感じです。改めてSection3と4を比較して眺めてみると、3で重要語句が一つ示され、例文が二つあります。TO BE IN FOR SOMETHINGa. When the girls open this box, they're in for a real surprise.b. If you go to see that movie, you're in for a disappointment.そして4では、きっと~受けるでしょうa. その男の子は、自分の犬が自動車にひき殺されたのを知ったらきっとショックを受ける。b. このケーキを食べたらおいしくてきっと驚くでしょう。何となく、出来そうな感じがしますよね。まぁ「何となく」と「スラッと」英語が出てくるは、また別ですけど・・・。(パラパラ見ていたら、It is one thing to...., but it is quite another...という重要語句もこの本にありました)ここまで書いていて気づいたのですが、こういうやり方って考えてみると、英会話上級のZero in on the Lessonもそうだし、マーシャ先生や大杉先生の時の英会話のKeyExpressionsなんかもそうですよね。重要な表現というのは、どの教材でも繰り返して出て来ます。だから、カブリがよくあるんですよね。教材を追っかけ回さず、一つをじっくりやるのがいい といわれる訳がちょっと分かった気がします。今頃この教材の良さに気づくなんて・・How stupid I am! という感じですが、出てくる重要語句の中で、とりあえず自分が使えそうな語句だけでも、ピックアップして練習してみようかな と思います。全部やろう!と欲張ると無理なので、つまみ食いです。それにしても、Section1は、その重要語句がちりばめられた2分ぐらいの文章で、Section2はその内容に関連した会話 になっていて、巻末に重要語句の索引までついているというのに、そして、iTunesにCDも登録しているのに、ロクに聞いていないという情けなさです。こういうのを、Casting pearls before swine.というのですね。I'm in for a shock.---------------- 最後のI'm in for a shock.は、使い方、間違ってますね~。(^-^;ショックを受けたと言いたかったのに・・・。be in for(快・不快を問わず)…をどうしても経験しなくてはならない, 受けなければならない (cf. GO1 in for).・be in for an examination 《英》 試験を受けなければならない.・We are in for an unpleasant time. 我々の前には嫌な時が待っている.・I am in for a speech. 《英》 スピーチをしなければならない.(研究社 新英和大辞典 第6版)似たような熟語be in for it 《口語》 のっぴきならない羽目になっている; 罰を免れない, 今に嫌な思いをしなければならない.・I'll be in for it when father hears about it. 父がそのことを聞いたらお目玉は必至だ.(研究社 新英和大辞典 第6版)
2007年06月29日
コメント(2)

6月12日に始めて、Part1終了までは3日とハイペースだったのですが、Part2に入ってからペースが落ち、10日以上かかりました。とにかく入力しながら一度英作文。メモリボダブルに転送して、もう1回。というゆるいペースでやったので、効果があるのかないのか・・・、まだ分かりません(^-^;iPodに入れたCD音声の日本語を聞いたあと、何とか英語が出てくるかな・・という感じです。be動詞を何度もいうクセは、少しマシになりました。昨日からPart3(中3レベル)に入りましたが、接続詞の所なので文章が長くなって来たので、一日10文のペースに落としました。入力済みのファイルが出来ると、PSSにインポートしたくなって、Part2の340文全部をPSSにインポートしてみました。ついでに、PssBannerというソフトも試してみました。PssBannerを起動すると、まず問題集を選ぶ画面が出ます。瞬間英作文の問題集を選択すると、メモリボの自動再生みたいな感じで、電光掲示板のように問題が流れ、しばらくして答えが流れます。流れるスピード、文字が流れる窓の大きさは、自分でコントロール出来ます。(キーボードも使えて、スペースキーかBで答え表示、Zキーで前の問題表示) 画像では、問題と答えがバラバラですが、ちゃんと、その問題の答えが次に表示されます^^; 久しぶりに、PSSを起動して思い出したのが、印刷機能です。入力したデータを利用して、暗記シート(問題と解答が印刷)や、問題だけのテスト用紙を作ることが出来ます。シャッフル機能があるので、順番の違うシートが簡単に作れます。同じ順番でやってると飽きるので、気に入っています。テンプレートもいろいろついていて、カスタマイズも可能です。ワードトラップ出来ないのが、難点と言えば難点。エクセルでも、シートの印刷は可能なのですが、シャッフル機能が結構 気に入っているので、使うときはよく使います。でも、しばらくすると忘れたりします・・。いつもと同じ悪いパターンで、印刷するのは簡単だけど、利用するのはなかなか・・です。印刷した暗記シートは、台所の壁に貼ったり、お風呂に持ち込んだりしてどんどん利用しないと・・・。(←印刷するだけで満足するタイプ)とにかく何でも利用して、瞬間英作文の三日坊主 阻止中です。PSSの印刷機能の詳しいことは → ここでどうぞ。
2007年06月28日
コメント(2)
Scandal-stung Meat Hope fires staff, packs it in | The Japan Times OnlineIts business hamstrung by a false labeling scandal, meat-processor Meat Hope Co. informed all 60 of its employees Monday they will be laid off.・hamstring無力[無効,無益]にする;…を挫折(ざせつ)させる《★通例受身で用いる》The whole operation was hamstrung by [for] lack of funds. 事業は資金不足のために全般的に行き詰まった.hamstringって名詞だけかと思ったら、hamstringを切って無力にさせる というイメージの動詞もあるんですねぇ。hamstringの名詞は1 one of the five TENDONS behind the knee that connect the muscles of the upper leg to the bones of the lower leg:a hamstring injury ・She's pulled a hamstring.
2007年06月27日
コメント(4)
ぼんやり聞き流していた入門編も、気がつくと昨日でもう、ステップ50。半分終了・・。ぜーんぶ忘れてしまいそうなので、ブログ書留効果を期待して、少しずつ書き留めることにしました。dare una mano 英語に直訳すると give a hand。「手を貸す」に近くて分かりやすいですが、dare l'esameは、 直訳英語では、give the testなのに、意味は試験を受ける と反対になるので困ります。dare una manoの不定冠詞を定冠詞に換えると意味が変わって、dare la mano「握手する[ために手を差し出す]」になるのだそう。●Su, dammi una mano.さあ,手を貸してくれ.●Non riesco a finire l'esercizio, mi dia una mano.練習問題がどうしても終わらないので,手伝ってください. dare l'esame●Dai l'esame domani? Allora in bocca al lupo!明日は試験を受けるの? じゃ,がんばってね!
2007年06月27日
コメント(2)
![]()
「瞬間英作文」をやっていると、「文法という型の訓練をやっているのかも」という気がします。実際は入力だけ熱心で、訓練と言えるほどやっていませんが・・。「型」を体に覚え込ませ、反復練習で「技」にまで高めよう。これは「声に出して読みたい日本語」や「からだを揺さぶる英語入門」の齋藤 孝先生と、「英語達人列伝」「英語達人塾」の斎藤兆史先生の対談『日本語力と英語力』の中に書いてあったのですが、入力だけで安心してしまっては、またいつものパターンに戻ってしまう・・と反省しているところです。久しぶりにこの本を開いてみたら、前にブログに書いた「先生増殖方式」と「小ネタ主義」を思い出したので、再び、メモ。「先生増殖方式」は、たとえば、歴史の授業で、その日は摂関政治について先生が話すとすれば、生徒は自分がその話をどこへ行ってもできるように訓練する というものです。詳しい手順は以下の通り。1)先生が3~5分の話をし、生徒は全員メモを取る。前もって、「次に内容を言ってもらいます」と伝えておく。2)先生の話と同じように話せるよう、生徒は内容を2,3分で覚える。3)二人一組になり、一方が先生が話した内容を話し、もう一方はメモを見て、抜けているところ、間違っているところをチェックする。4)選手交替し、同じことをする。5)メンバーを組み換えて、もう1クール行う。この方式で生徒が一番伸びるのは、相手の話をチェックしている時だそうです。「あ、ここが抜けた」「あ、間違った」などと、人のチェックをした項目は自分が言う時は忘れないので。勉強するには、採点する側に回るのが有効ということらしいです。なるほど~。こんな授業、受けてみたかったです。内容を再生しようと思って聞くのと、ただ聞くのとでは大違いですよね。理解したということは、他の人に向かってもう一度その話ができること だとすると、自分が日本語で政治や経済のことを聞かれて、しどろもどろになる訳がよく分ります。実は、理解してないから・・・。まず日本語で、自分の言葉で再生する練習をしなくては・・と思いました。「小ネタ主義」の方はこれだけは自信を持って人前で発表できるという話のネタを増やしていく。小ネタをつねづね用意し、タイミングを逃さず披露する というものです。小ネタを増やしていくと、「このことがしゃべれるようになった」「この文脈でこれが言えた」という経験を積み重ねていくことができる。これを英語の授業でやるときは、最初15秒でスタートして、徐々に時間を長くしていく。最終的には、自分が用意した3分ぐらいの小ネタを二人一組になって相手に話す。交代して、二往復ぐらいくらい行うらしいのですが、力のつきそうな授業ですね。このやり方は、スピーキングのトレーニングにいいですよね、きっと。差し当たり、次のサークルまで、一つ小ネタを仕込んでみよう・・・。そう言えば、斎藤先生の考案された「偏愛マップ」というのもありました。自分の好きなものを具体的に列挙して、紙に書き出した「マップ」(←日本語です)を、二人一組になって、お互いのマップを交換して、それをめぐって対話を進めるというものです。相手のマップを見ながら、自分の知らないものがそこにあれば、どんなものか質問しながら、会話を発展させて行くそうです。先生は、偏愛マップを使った合コンを開催されたことがあるそうですが、予想を遙かに超える成功だったそうです。全く初対面のメンバーが、二人一組での対話を5分で入れ替えて行くのだそうですが、話題が豊富になり、盛り上がるのだとか。確かに、ただ、話すよりはいいですね、きっと。
2007年06月25日
コメント(2)
PARKLIFE: You'd be amazed | The Japan Times OnlineWe, as reporters, are constantly on the lookout for the most intriguing, fascinating and original true stories from the tapestry of life to present to our readers.・on the lookout〔…を〕見張りして, 注目して, 警戒して 〔for〕; 〔…を手に入れようと〕気をつけて, 心がけて (watching) 〔for〕.・be on the lookout for traffic 交通に注意する.・I'm on the lookout for a good used car. いい中古車がないかと心がけている. Susan: "Hi. Sorry. I'm just on the lookout for Edie." Mike: "Oh, well, you can relax. Edie won't be coming after you." [DH221]Season2の21話、スーザンが、イーディが怒鳴り込んで来ないかと(手紙のことで)、ビクビクしている場面でした。
2007年06月25日
コメント(0)
シーズン2の時は、英語で見てから、スクリプトを読んで単語調べをやっていたのですが、最近は日本語で見て、「あれ、これは英語で何て言うのだろう」と思った所を、スクリプトでチェックするようになりました。(←出来れば自分でも英文を作ってみる)先週から、日本語音声と英語音声の両方のMP3を作って聞いていたのですが、ちょっと面倒なので、やり方を考えないと・・。単語調べに関しては、ohioさんの日記のアップを待って、「へぇー、そうだったんだー」と感心するだけ^^; ohioさん、ありがとう~。昼前は・・・で費やすHer mornings were spent...昼下がりone's afternoonsパスポートはどうしたんですか?Dog ate your client's passport?犬が食べたというのは、言い逃れの定番なのか、When the teacher asked for his homework, Tim tried to slip off the hook by claiming that the dog ate it.ティムは先生に宿題を提出するように言われて、犬が食べてしまったと言って言い逃れしようとした。という例文が辞書にありました。(Has the) cat got your tongue? ネコが舌をちょん切ったの?→どうして黙ってるの?に似ていて面白いですね。まだあなた不慣れだから・・。You're still finding your way.find one's way around 事情がわかってくる.の方?所在のつかめないフーバーさんNo one knew where Martha Huber was,リネット、何年かぶりで持った自由時間なのに、心配ばかりしてたら台無しよ。Lynette, for the first time in years you finally have some free time, and you're wasting it obsessing about the kids.手に負えなかったら・・・What if she's not up to it?ねぇ、レックスとはどうなってるの?So, how are things with you and Rex?人、信じるのって大事。It's good to have faith in people.オーブンが動かないの。My oven's out.面倒なことになるyou'll get in a lot of trouble.今、ママと話す気になれない。I really don't feel like talking to you right now.電話くれ、いつでも。Give me a call. Any time.いつでもだ、遠慮するな。Remember, any time.「家に戻ったそうね」「やむを得ず」「I heard you moved back home.」「Yeah, I had to.」息子にちょっとあって。。。We had some problems with Andrew.お任せしますUp to you.・・・と折り合えるようになってもEven if I could find a way to deal with ....気持ちは分りますI understand how you feel.何なのそれ?(←何か分らないものを持って来た人に対して)What have you got there?がらくたodds and ends雑用という意味もあるらしいThe case is nearly finished, but there are still a few odds and ends to tie up. その事件[訴訟]はほぼ終わったが, 片づけなくてはならない雑用がまだ少しある. (電話で)私ですがThis is she.気が散るから話しかけないで!I'm trying to read, so if you don't mind.「ボロボロだったの、あの頃は」「今も似たようなもん」←ジュリー、厳しい・・「I was in bad shape back then.」「It's still going on.」母親をふりかざすplay the mom cardシーズン2の時も、カールがBecause you played the mom card.使っていました。スーザンの定番表現なのだろうか??ベタぼれbig crush--------ここまでやられると立つ瀬がない ←リネットは、思った。クレアはちょっと自分の仕事を上手くやりすぎたかもしれない...it dawned on Lynette...Claire might be doing her job...a little too well.ここまで誉められると立つ瀬がない とか、レトルトやテイクアウトの料理をスゴク誉められた時に使える?
2007年06月22日
コメント(4)
Hollywood Raises Good Girls, Too | TIMEIf it's starting to seem as if the state of young female celebrity has devolved into an endless stream of DUIs, spray tans and Adderall prescriptions, take heart. ・devolvevi〈権力・仕事などが〉委譲される, 移る, 帰する〈on〉; 〈財産などが〉継承される, 移る〈to, on〉と言う意味が1番目にありますが、ここは、次第に悪化する; 《古》 ころがり落ちる. くらいかな。・DUI《略》 driving under the influence (of drugs or alcohol) 飲酒または麻薬の影響下の運転.・take heart気を取り直す状況としては「すっかり気を取り直す」というよりも「いくらか元気を出す」場合が多い。逆はlose heart。Mom began to take heart when my father showed signs of recovery.(お母さんは父が回復の兆しを見せたので、元気を取り戻しだした)。(asahipressSENTENCEより)
2007年06月22日
コメント(0)
買い物のついでに、近所の小さい本屋さんに寄り、NHKのイタリア語のテキストを買おうとしたら、売っていなくて、代わりに見つけたのが、「NHK テレビ 新3か月トピック英会話 英単語ネットワーク~めざせ10,000語!」。巻頭に、監修の鈴木弘子先生、スキット作成のファイン先生、語彙リスト担当の中田達也先生の座談会が載っていました。紹介されている語彙は、小さなトピック毎にコーパスを作り、その中で頻度の高いものから選ばれているそうです。確かに自分が喋りたいことの語彙を増やしていくのが、自然な語彙学習ですね。巻末に、WordBankという 週テーマに関連する各トピックのKeyWordsのリストがあり、テキストが分厚くて(←190ページ以上!)、得した気分です。3ヶ月で10000語の語彙が紹介されるそうです。今日の衝動買い でした。7月5日の放送が楽しみ♪
2007年06月19日
コメント(10)
memoriboW(メモリボダブル)の暗記カードモードにも慣れたので、情報カードモードも使い始めました。こちらは、情報カードを「BOX」に入れて管理するようになっています。1つの「カード」に最大で全角1,000文字まで入力可能、「BOX」は最大で40個まで作成することができ、1つの「BOX」内では最大500枚まで「カード」が作成可能です。メモリボダブルは一画面 8文字x6行で48文字表示出来るのですが、1000文字読むのは、ちょっと・・ですね。それでも、100文字程度なら意外と読みやすいです。フォルダ数、カード枚数などが固定している「暗記カードモード」と違い、1枚の「カード」に入れる文字数によって、作成できるトータル枚数や「BOX」の数が変動するので、自分で作成枚数を調節することができます。「情報カードモード」、まだちょっと使っただけですが、「BOX」を選択すると中のカードの一覧が表示されます。これはちょっと嬉しい。こっちは「暗記カード」と違い一気には作れないようなので、とりあえず、和英フレーズ帳とアンチバベルというBOXを作ってみました。英会話上級、ラジオイタリア語、デス妻、単語帳のBOXも作ろうかな・・(←作るのが目的になりつつ・・・)作るだけで終わるパターンになりそうな気がしないでもありませんが、ま、これが趣味なので仕方ないです。-----------------今日作ったカード-----------------焦る rushA: いけない。あと20分しかないよ。B: 落ち着いて。焦って失敗したら、時間の無駄になるからね。A: Gosh, we've got only twenty minutes left.B: Take it easy. If we rush and make mistakes it'll be a waste of time.どうぞごゆっくり。焦る必要ないよ。Take your time. You don't have to feel pressed.------------------~するには・・・が要るIt takes ... to do ~A: このコンピューター操作の仕方を覚えるのにずいぶん時間とエネルギーが要ったよ。B: と言うことは、もうそれに慣れたってことですか?A: It took a lot of and energy to learn to operate this computer.B: Does that mean you've got used to it already?必要なのは慣れだけです。All it takes is a little getting used to.-----------うしろめたさがあるThere is a stigma about~欧米では日本のように昼食にお酒を飲むことにはうしろめたさがありますか。In Europe and America, is there a stigma about having a drink at lunch, like there is in Japan?彼は専ら彼女にばかり親切だね。何かうしろめたい動機があるに違いない。He is exclusively kind to her. He must have some ulterior motive.以上、160、159、180文字メモリボダブルの詳しいことは↓で
2007年06月19日
コメント(2)
![]()
10日ほど前、HPの音読仲間の「瞬間英作文に賭けてみる」というメッセージに影響されて、先週の火曜日から暗唱を始めた瞬間英作文。本の日本語を見ながら、次々英語にする。分らなかったらサッサと答えをみて、英語で言ってみる、という地味なやり方で、一日60文から80文のペースで3日ほど続けて、何とかPart1を終了しました。(Part1全体で230文)そうこうしている時、hanaさんの日記で、単語を覚えるだけのツールなのかな~と思っていたmemoriboで、短文も覚えられる、しかもエクセルからのコピペで簡単に単語帳が作れる と知り、ついにメモリボダブルを購入してしまいました。短文の暗記は、「必ずものになる話すための英文法 中級編」のはしがきで、「英文法の項目を含んだ例文は算数の九九に相当するので、これを暗記すると英語の構造、発想が身につき、一度完全にやると一生忘れない」と読んから、やろう、やろう と思いながら、ずーっと挫折し続けているのです。「必ずものになる話すための英文法 中級編」も 「『表現のための実践ロイヤル英文法』の別冊」も入力はしたものの暗記までは至らなかったし、「ドラゴンイングリッシュ」は入力の途中で挫折してしまったので、今度こそ!と思っています。幸い「瞬間英作文」の例文は、これまでのところ難しい単語が一切なく、覚える負担が少ないです。中3レベルはそれなりに難しいと思いますけど・・。最初、入力が追いつかないので、メモリボなしで暗記しようと思っていたのですが、やっぱり使ってみたいので、一日30文ぐらいにペースを落としてやることにしました。メモリボダブルは8文字x4行の表示なのでこんな感じです。今日は、30文入力して、memoriboWに送り、ブツブツ言いながら覚えてみました。入力済みのデータがいろいろあるので、100個ずつ放り込んだ単語帳もいくつか作ってみましたが、単語にしても短文にしても100個はちょっとシンドイ感じです。だんだんどの辺をやっているのか分らなくなり、延々続くので、飽きてやる気が続きませんでした。一つの単語帳に30個ぐらいの方が、覚えやすい感じがしました。そうなると、単語帳を20個しか作れないのがちょっともの足らない感じではありますが、また使いながら、自分に一番いい単語帳のサイズとか見つけて行きたいと思います。
2007年06月17日
コメント(8)
ブラウザーのスタートページをJapanTimesにしているのですが、見出しの単語で「あれ?」と思ったときに調べるようにしています。(見出しのみで、本文は滅多に読みません^^; )今日の見出しに出て来たloopholeも、少し前にどこかで出会った単語のような気がするものの、どこで出会ったか 思い出せませんでした。Fund bill rife with loopholes advances | The Japan Times OnlineFund bill rife with loopholes advances ・loophole逃げ道,抜け穴;(特に規則・法規などの)抜け道:a tax loophole 税金の抜け穴leave [or give] a person a loophole 人に逃げ道を残しておく[与える].もしかして・・とPDICで調べてみたら・・・・ありました。5月22日に茅ヶ崎4000語でチェックして、覚えていない単語だったので、PDICに登録していました。でも、登録したこともスッカリ忘れてました。物忘れ、ますます進行してます。今回の例文も、PDICに追加しておきました。茅ヶ崎4000語のうろ覚え単語も、memoriboに入れるといいかなぁ。-------------もう一つJapan | Shinzo swings low | Economist.comCan the prime minister save his skin?・save one's skin直訳すると「~の皮膚を守る→生皮をはがされないようにする」だが、比喩的に「~の生命を守る、身を守る」という意味で使われる。save one's own skinという形になると、「他人の迷惑は顧みずに自分の身の安全だけを図る、保身に走る」というニュアンスが強調される。○マサチューセッツ州では、エドワード・ケネディ氏の政治生命が女性有権者によって救われ、彼は在職30年以上たってなお議席を確保しています。In Massachusetts, women voters saved the political skin of Edward Kennedy, who keeps his seat after more than three decades in office.○彼は、自分の身を守るために私を非難した。To save his own skin, he blamed me.(asahipressSENTENCEより)
2007年06月15日
コメント(0)
デス妻 エピソード109、ザックの脱走を聞かされた時のポールの台詞。Dr. Sicher: "Zach is missing from Silvercrest. It happened yesterday evening. We think it happened during the shift change. I know this is difficult to hear. I'm sorry."Paul: "Yeah, well, it's, uh, just been one of those days."one of those daysは「ついていない日」といった意味の決まり文句。one of those days when everything goes wrongを省略したもの○バスに乗り遅れて会社に遅刻するし、社長にはどなられるし、おまけに入れ歯をなくしてしまった。今日はまったく厄日だったよ。I missed the bus, was late for work, the boss yelled at me, and I lost my false teeth. It was really one of those days.(asahipressSENTENCEより)今日は、録音した吹き替え音声を聞きながら、スクリプトを読みました。最初は、日本語を聞いて、英作文して それから スクリプトで答え合わせをしよう とか思ったのですが、かなり無理だったので、あっさり答えを見ながら読むことにしました。次からは、1エピソードに一つでも英作文してみようかな。the word on the street 《口》 巷の噂.(リネットに)やな予感。今度は何させる気?→Oh Lord, what do you want me to do?いい方向に行くわけがない→That is a recipe for disaster.人前に出る気分じゃない→I'm just not in a very festive mood right now.けど、これ、大人入れられる大きさじゃないでしょ→Yeah, but how do you fit a boey into a chest that size?
2007年06月14日
コメント(0)

もう何年も前ですが「必ずものになる話すための英文法 中級編」(市橋敬三 著・研究社)のPart1/Part2の1200文を暗記しようと、全文入力したことがあります。その時は「一緒にやってー」と友だちに頼まれて始めたので、一緒にやりやすいよう、名刺サイズのカードに印刷するために、とりあえずエディタに入力しながら始めました。もちろん、覚えられませんでしたが、おかげで 入力したデータは 後でいろいろ使い回すことも出来る ことに気づかせてくれました。当時は、暗記エクセレントというソフトを使って単語や短文を覚えようとしていたので、まずエクセルに貼付け(←エクセルのアドインソフトだから)、しばらく遊びました。このソフトだけでなく、いったん入力しておくと、PSSなどいろいろな暗記ソフトでも使えると思います。(PSSと暗記エクセレントしか記憶にないのでハッキリしませんが)PDICは、CSVファイルから辞書ファイルを作ることが出来るので、エクセルファイルをCSV形式で保存して、PDICの辞書に変換して、PDICで暗記テストに使ったこともあります。長続きしませんでしたが・・・。イタリア語を始めてからも、とりあえずエクセルに何でも入力するクセはずっと続いて、名刺のフリーソフト(ラベル屋さんHOME)にエクセルで作ったCSVファイルを差し込んで印刷してカードを作ってみたり、試行錯誤だけはしてましたが、どうも覚えるとこまでいかず、結局、小さいノートに書いてたりするのです。過去に入力した数多くのファイルを活用するためにも、ここはやっぱりMemoriboWを買うべきかなぁ。結局、道具に走るだけ・・かな とも思いますが、辞書チェックした単語もいれられるしねぇ。Amazonに行ってみよう~。中級編
2007年06月14日
コメント(8)
![]()
「簡単な英文さえ、反射的には口から出てこない」まさに、自分がこの状態なので、半年くらい前、何とかしたいと思って購入した「どんどん話すための瞬間英作文トレーニング」だったのですが、いつものように三日坊主に終わっていました。先週、HPの音読メンバーの方のメッセージに「この本に賭けてみる」とあって、影響されやすい私は、また本棚から引っ張り出しました。「昨日僕たちが会った女の人は彼の叔母さんです」が、即座に口頭で英語に置き換えられますか? という質問に やってみたら、相変わらず、やっぱり、ちょっと時間がかかってしまいました。「The woman we saw yesterday is his aunt.」英文を見てしまえば、「なーんだ」ですよね。著者は言います。英文を見れば何となく理解できるけれど、自分では口頭で作れないという人は、中学英語が「わかる」から「できる」に移行していないのですごもっとも・・・。この本では、簡単な英文を楽にたくさん作って英作文回路を作るトレーニングをします。語彙や表現に難しいものが一切入っていない 英文を見てしまえば馬鹿らしいほど易しいもの を使うのがポイントだそうです。when節を練習する例文として、「販売部長の売り上げ報告を聞いたとき、社長は即座に次の四半期の戦略を思い描いた」という例文を使うと、負担が多いので、「彼が外出したとき、空は青かった」という例文を使うわけです。まずは、基本文型を自由に扱えるようになってから ということです。多くの人は、英語の勉強とは単語や表現を暗記することだと勘違いして、英作文回路がないのに単語集や表現集の類に取りかかってしまう と指摘されていますが、かなり、耳が痛いです。巻末の著者自身の瞬間英作文回路獲得体験にトレーニングを始めた当初、「これは本です」を疑問文にするだけで、Is this is a book?とisを2回使ったり、「彼は早起きですか?」にDoを使ったりして、文法を知っているのと、使いこなせるのとは全く違うと痛感させられた とあるのですが、去年、私がこの本をやった時もまさにそうでした。何故かbe動詞を2度使ったり、areのところをisにしたり、複数の主語の時にもdoesを使ってみたり、メチャクチャでした。半年くらいトレーニングすれば、英作文回路が敷設可能ということです。そして、ここをしっかりマスターすれば、複雑な構文を見ても、実は基本構文の組合わせだったり、ちょっとした上乗せにしかすぎない ということが、手品の仕掛けを舞台裏から眺めているように透けて見える のだとか。魅力的~と思いつつ、いつもこの半年がガマン出来ないのですが、もう1回、やってみようかな とか思っているところです。・・読みかけの精読の本は、どうしよう・・・・いつもこうやって新しいものに目が行って、途中で放り出すのですが、何とか少しずつ、平行して読んで行きたいな。-------------------さっきベレ出版のページに行ったら、この本http://www.beret.co.jp/books/detail/?book_id=249の続編http://www.beret.co.jp/books/detail/?book_id=271がもうすぐ出ると書いてありました。フラッとしましたが、この本、ちゃんと仕上げるまでは、買いません!英語上達完全マップのサイトの方では、瞬間英作文セミナーのお知らせもありました。近くなら行きたいのですが。(←仮定法)
2007年06月12日
コメント(6)
Communication is the key that links us all | The Japan Times OnlineWhat surfaces in "Babel" is a feverish, desperate desire for communication. Comprised of four segments spanning three continents in locations as disparate as Morocco and Tokyo, the characters make phone calls, text message, weep, kiss and clutch at each other's arms. The need to reach out is so palpable that it hurts; the main emotion recalled by the film is a great, protracted longing -- for understanding, closeness, that magical moment of actually connecting with someone else. At the same time you realize, too, the difficulty of this undertaking.・disparate 性質・量・種類などが本質的に異なる《相互間に何の関係もないことを強調する》・palpable 【1】容易に知覚できる;明白な,はっきりした:a palpable lie 見え透いたうそpalpable absurdity 誰の目にも明白なばからしさ.【2】触ることができる,触知できる.・protracted 長引くa protracted illness [discussion] 長引く病気[議論].先週、この映画を見たので、映画を見る前に読んだときより よく分りました♪
2007年06月07日
コメント(0)
Dads' Dilemma | TIMEA little way into the meeting, one of the men explains his way of rising to this challenge. He has rigged up his home with over $2,000 worth of remotely operated camera equipment, so that when he's at work he can log onto the Internet and see what his kids are doing. A ripple of laughter spreads through the room, but there's a touch of ruefulness about it because many of today's fathers find it equally hard to be fully involved with their children.・rig up 取り付けるIf you rig up a device or structure, you make it or fix it in place using any materials that are available. * Election officials have rigged up speakers to provide voters with music.(コウビルド)コウビルドと微妙に使い方が違うけど、この記事の場合、取り付けるものが長いのでこうなったのかな?TIME :rig up one's home with somethingコウビルド: rig up something to one's home なのかな??どっちでもいいけど…・rueful 悔やんでいる, 悲しんでいる; 哀れな, いたましい.the rueful look on her face 彼女の悲しそうな表情
2007年06月07日
コメント(2)
Thinking beyond the brain | The Japan Times OnlineAs a celebrity neuroscientist with a doctorate in physics from the University of Tokyo, and with postdoctoral studies at Cambridge and many books to his name, Mogi oozes intelligence and sophistication. But as soon as he opens his mouth, it's obvious that this mop-top's interests extend way beyond mere science.ooze vt じくじく出す, にじみ出す; 〈秘密などを〉漏らす; 〈汗・魅力などを〉発散する; 流れ出て〈流れ路を〉作る.Coubuildの定義If you say that someone or something oozes a quality or characteristic, or oozes with it, you mean that they show it very strongly.結構 分りやすいかも。She walked into the party oozing confidence. His voice oozed with sex appeal.(OALD)She oozes charm. 彼女は魅力いっぱいだ.(研究社新英和中辞典)・mop-top *俗*長くてだらしない髪をした人.・hold a doctorate in physics 物理学の(博士の)学位をもっている.この記事 長いので、まだ最後まで読んでいません。パソコン上で読むのをあきらめ、小冊子に印刷してみたら15ページで4000ワード・・・。デス妻 半エピソード分ですね。結構な分量でした。こんなのが、サーッと読めるようになりたいのですが、I still have a loooong way to go. です。『プロフェッショナル』の後の『サラリーマンNEO』も録画して見始めました。こっちも面白いです。
2007年06月06日
コメント(0)
asahi.com : Buying time - ENGLISHIf he was like most poverty-stricken donors, the man no doubt felt that sacrificing a kidney was the only way to ensure his survival and continue putting food on the table for his family. 1awe-stricken【形】= 2become panic-stricken右往左往する、うろたえる 3bitterness of being poverty-stricken貧乏の辛さ 4budget-stricken【形】予算不足に苦しむ 5cancer-stricken【形】癌にかかった 6conscience-stricken【形】気がとがめた、良心に責められた《be ~》すまないと思う、寝覚めが悪い 7crisis-stricken【形】危機に見舞われた[襲われた] 8crisis-stricken economy危機に襲われた経済 9debt-stricken【形】負債に苦しむ 10debt-stricken real estate agent負債に苦しむ不動産業者 11depression-stricken【形】不況の波を受けた、不況に苦しむ[あえぐ] 12depression-stricken districts不況の波を受けた地域英辞郎より -strickenを含む単語------------------------------strickenで終わる単語-----------------------------awe-stricken /// 【形】=become panic-stricken /// 右往左往する、うろたえるbitterness of being poverty-stricken /// 貧乏の辛さbudget-stricken /// 【形】予算不足に苦しむcancer-stricken /// 【形】癌にかかったconscience-stricken /// 【形】気がとがめた、良心に責められた \ 《be ~》すまないと思う、寝覚めが悪いcrisis-stricken /// 【形】危機に見舞われた[襲われた]debt-stricken /// 【形】負債に苦しむdepression-stricken /// 【形】不況の波を受けた、不況に苦しむ[あえぐ]diabetes-stricken /// 【形】糖尿病を患っているfamine-stricken /// 【形】飢饉に見舞われたflu-stricken /// 【形】インフルエンザにかかったget panic-stricken /// 右往左往する、うろたえるgrief-stricken /// 【形】悲嘆に暮れた、悲しみに打ちひしがれた、嘆きの、悲しみのguilt-stricken /// 【形】罪の意識にさいなまれたheart-stricken /// 【形】非しみに沈んだhorror-stricken /// 【形】恐怖に襲われたhunger-stricken /// 【形】飢饉に襲われたpanic-stricken /// 【形】恐怖に捕らわれた[取り付かれた・駆られた]、恐慌[パニbク]に陥った[なった]、狼狽した、恐慌を来したplague-stricken /// 【形】悪疫が流行しているpoverty-stricken /// 【形】極貧の、非常に貧乏な、貧困に悩んでいる、貧乏に苦しんでいる、みずぼらしい、貧乏じみた◆【略】povquake-stricken /// 【形】地震で被災した、地震に見舞われたsorrow-stricken /// 【形】悲しみにうち沈んだterror-stricken /// 【形】恐怖におびえた[おののいた・襲われた]、ビクビクしたwonder-stricken /// [wo@nder-stru$ck]【形】あっけに取られた \ -------------------------------------------riddenで終わる単語-------------------------------------------ridden /// 【連結】~に支配された、~だらけの、いっぱいいる、やたらに多い、繰り返される、~に悩まされた、~に苦しめられた、虐げられた、のさばる \ ・The man was a craven coward, a pox-ridden squaw lover. \ ・Did you actually believe I'd buy that rat-ridden shack you call a house?angst-ridden /// 【形】不安[苦悩]に支配されたbed-ridden /// cancer-ridden /// 【形】癌にかかったchronically deficit-ridden /// 慢性的な負債を抱えるcrime-ridden /// 【形】犯罪が多発するcrisis-ridden /// 【形】危機状態の、危機に陥ったdebt-ridden /// 【形】赤字を抱えた、借金に苦しんで、負債に苦しむ \ ・They set up a fund to help companies with debt-ridden units rebuild. 彼らは過剰債務で苦しむ子会社を抱えた会社再建のために基金を設立するdeficit-ridden /// 【形】赤字に悩む、負債を抱えるfaction-ridden /// 【形】派閥がのさばる、派閥支配のfamine-ridden /// 【形】飢餓に苦しむflea-ridden /// 【形】のみがついた \ ・I found this little flea-ridden cat the gas station. Can I keep her? この小さくてのみだらけの猫ね、ガソリンスタンドで見つけたの。飼ってもいい?graft-ridden /// 【形】汚職にまみれたguilt-ridden /// 【形】自責の念にかられた、罪の意識にがんじがらめになって、罪の意識にさいなまれてhouse-ridden /// 【形】家に縛り付けられてmonster-ridden /// 【形】怪物ののさばる、怪物に支配されたmyth-ridden /// 【形】迷信のはびこった、迷信に惑わされたpriest-ridden /// 【形】司祭の支配下にあるscandal-ridden /// 【形】スキャンダルだらけの、スキャンダルに揺れるspook-ridden /// 【形】(背筋が凍るほど)おぞましい、恐怖を覚える \ ・The spook-ridden and fog-infested land of Count Dracula's birth is actually a beautiful countryside. ドラキュラ伯爵の出世の地である、背筋が凍るほどおぞましく、うっそうと霧の立ち込めるこの場所は、実際には美しい田園地域であるtroubled-ridden /// 【形】トラブル[問題]の多いviolence-ridden /// 【形】暴力事件多発の
2007年06月05日
コメント(2)
Flab turns to abs for Japanese health official - Yahoo! NewsA middle-aged Japanese bureaucrat who bared his belly before the nation six months ago in a bid to fight obesity on Monday flaunted a tighter stomach after shedding pounds beyond his target.flauntvt.1a これ見よがしに誇示する, 見せびらかす (show off).・flaunt one's new clothes.b [~ oneself として] (性的に挑発して)肉体を誇示する.2 〈旗などを〉揚々と翻す, (得意気に)振り回す (flourish).3 侮る, 無視する. ★floutとの混同で, 誤用とされる.・flaunt the rules.(研究社 新英和大辞典 第6版)flab ぜい肉写真のインパクトで、flaunt 覚えたかも。asahi.com : N. Korean defector admits drug use - ENGLISHA tiny amount of a stimulant drug was found among the belongings of a family of four North Korean defectors who arrived by boat Saturday at Fukaura port, Aomori Prefecture, police said.defector脱走[脱会]者; 亡命者.【日英比較】 日本語の「亡命(する)」は政治的な亡命も軍人・役人などが敵側につくことも意味するが, 英語では政治的に亡命するのは obtain [seek] political asylum, 軍人・役人などが脱出して敵側につくのは defect という. そして, 政治的亡命者は political refugee, 離反して敵側についた人は defector という.(研究社 新英和大辞典 第6版)Dの単語なので、チェック済みの筈なんですが、何にも残ってませんでした。ま、そんなもんですね・・・。
2007年06月05日
コメント(0)
「ざる知識」というのは、「ざるで水をすくうがごとく、頭に入れても入れてもすぐに忘れてしまう、いい加減な知識のこと」 by太田直子さん『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』の中で、著者の太田直子さんが書かれていたのですが、彼女が 字幕翻訳の際に要求される知識は、政治、歴史、法律、宗教、医学、金融、物理、そして堅いものだけでなく、ファッション、ブランド、麻薬、ダンス、黒魔術、酒・・と多様多岐にわたるので、知らないことは必要に応じて(←泥縄で)そのつど調べるのだそうです。そりゃそうですよね。何にでも詳しいなんて、無理ですよねぇ。「さまざまなジャンルで調べたことも、仕事が終われば忘却の彼方、まさにざるなのだけれども、凡人の脳みそはそんなもの と開き直っている」という所を読んでいて、調べては忘れ を繰り返している自分のボキャビルとダブって、嬉しくなりました。「記憶力のなさには自信があるので、ざるを手に立ち向かう。いくらこぼれ落ちても、むなしいと絶望してざるをほうり投げてはいけない。たゆまずすくいつづければ、わずかながら水滴は残る。水滴も積もれば、山にはならないが、少しくらい頭が潤う。・・・そのときに必要な知識の水を必要なだけ汲みに出かければいい。重いタンクはいらない。ざるを片手に軽やかに、いざ。」私も、頭の中のざるに単語を注いで、水滴を集めようっと♪
2007年06月05日
コメント(0)
![]()
若冲展2回目。ちょっと出遅れて、今出川駅に着いたのが10時過ぎ。駅の出口に、既に「若冲展、40分待ち」のお知らせ。結局、第1展示室に入るのに40分、第2展示室に入るのに更に20分ぐらい待ちました。見終わって12時頃、今出川の駅を通ったときは「100分待ち」になってましたー。すごい人気です。今日は待つことを予想して、本やらiPodを準備していったので、待つのもあまり苦になりませんでした。待ち時間に読んだのが、『英文の読み方』です。★岩波新書 英文の読み方曖昧な「ピンぼけ訳」を脱して「正確に訳す」訓練をする中で「読み方」を身につける というのが、この本の狙いなんですが、自分が今までいかに「ピンぼけ訳」をしていたかがよく分り、情けなくなるほどでした。Step2の正確に読む のところで、ピンぼけ訳の例がいろいろ出て来ます。「丸暗記訳語」をそのままに大体の意味をとる例なんかを読むと、いつも私が英文を読むときに「???」となる理由が分りました。訳語をちゃんと選んでいない、「筋」が読めてない、代名詞の指すものを把握していない、などなど、反省点が山ほどです。少し、引用すると、The Ghosts of London evidently dislike the swinging metropolis. In Victorian times every district could boast an ancient house with a reputation for ghostly knockings, .....「丸暗記」訳例「ロンドンの幽霊は明らかによく揺れる都会を嫌っている。ヴィクトリア女王の時代には、どこの土地でも幽霊がノックするという評判のある古い家があるのを自慢していた・・・・」私が読むときもいつもこんな感じで、「???」が残りつつ読み進めるのですこれが5ページぐらいの解説を読むと、「ロンドンの幽霊はどうやらうるさくなりすぎた大都会が嫌いなようだ。ヴィクトリア時代には、ロンドンのどの地域でも、幽霊が出没するという評判の由緒ある屋敷の存在を誇っていたものだ」 となり、「へぇーーーーー」でした。「1対1」の丸暗記訳語に頼ったり、何となく英語を日本語に順番に置き換えたりという「アバウト」な読み方が、「全文を読み終えても、結局何のことかはっきりしない」という悩みの原因であることが多い。「ピンぼけ訳」から抜け出し、文章の内容がクリアに分るようになるためには、面倒でも、一語一語の訳語を吟味しながら、「精読」を重ねていくより他にない。長年アバウトな読み方をしてるので、耳が痛いです。同じ著者の『英語のセンスを磨く』も200語くらいの課題文を29個読み解いて精読のコツをつかむようになっています。買うだけで満足していたのですが、この2冊、今月中にちゃんと読んでみたいと思います。
2007年06月01日
コメント(6)
全22件 (22件中 1-22件目)
1

![]()
![]()