2026
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
全19件 (19件中 1-19件目)
1
アンチ・バベルの塔の途中経過。あと2ページで、辞書のGまでのチェックが終わります。今年は、Dの終わりの410ページから始めて、E、F、Gで631ページまで来ました。後ちょっとで終わる♪ この時がいいです明日のうちに何とか終わるぞー。このペースだと来年は、多分Lぐらいまで かな・・・。859ページで、やっと辞書の半分になります。後、4~5年かかりそうです。-------------今日何とか終了しました。(ちょっといい加減になってしまいましたが)Gのチェック単語・熟語411個
2007年12月28日
コメント(2)
大掃除もちょっと気にかかりながら、昨日もDVD鑑賞。窓ガラスと網戸を少し。『リトル・ミス・サンシャイン』からです。自殺しようとした兄(フランク)を病院に迎えに行った妹(シェリル←トニ・コレット)が、「生きててくれてよかった」と言います。兄はそれに答えて、「そうは思わないよ」・・・最初、英語音声+日本語字幕で見ていたものだから、何となく「That makes two of us.」と聞こえたのに、なんで字幕が「そうは思わないよ」なのかな???と思って、もう一度英語字幕で確認したところ、「That makes one of us.」でした。Sheryl: I'm so glad you're still here.Frank: Well, that makes one of us.That makes two of us.は、それは私にも当てはまる, 私も同様[同感]だ《★特に悪い場合に用いる》.という意味のフレーズですが、それをもじって、That makes one of us.(それは私たちのうち一人にしか当てはまらない)と言ったのでしょうね。That makes one of us.が、決まった言い方なのかどうかは不明です。---メモした表現---(彼を)支えてやらなきゃI think he could use some support.あのプログラムはこういう時のためにあるんだBecause this is what the nine steps are all about.あ、かっこいい!Look at you!ま、仕方ないんじゃないI think we can live with that.
2007年12月28日
コメント(2)
年賀状が終わったので、久しぶりにビデオ屋さんに行き、DVDを借りてきました。『マッチポイント』を見ているときに、この前のサークルの時に教えてもらったフレーズ、know what one is doingに出会いました。「know what one is doing」は文字通り「自分のやっていること(の意味)が分かる」という意味もあり、こちらは否定形で使われることが多いそうです。Please forgive him. He's only a child. He didn't know what he was doing.(彼を許してあげて。まだ子どもだから,自分のやっていることが分からなかったのよ)(E-DIC) 先週「know what one is doing」に「コツを心得ている」という意味があると聞いて「へぇー」と思っていたら、オーディオブックでも出会い、映画でも出会った所を見ると、きっとこれまでも出会っていて、素通りしていたものと思われます・・・・「know what one is doing」が出て来たのは、不妊治療に通う妻が、新しいお医者さんのことを夫にいう場面。ねぇ、今度の先生 いい感じじゃない?I think he really knows what he's doing.「英語音声+英語字幕」で見ると、「オーディオブック+ペーパーバック」とちょっと似た感じですね。画面の助けがあるので、ペーパーバックの時よりは少しマシですが、何だか消化不良な感じが残ります。「日本語音声+英語字幕」で見ると、今まで調べた単語やフレーズが目に入っていいのですが、その度、「あ!」とか思って気が散って集中できないので 結構大変です。====メモした表現====ねぇ、怒ってない?You're not cross, are you?努力は大前提さ。その上で運の要素がすごく大きいってこと。Hard work is mandatory, but, I think everybody's afraid to admit what a big part luck plays.あの酒好きは遺伝だろうなAnd I think it kind of runs in the family, but I don't know.気休めは言わないでDon't say that unless you mean it.
2007年12月26日
コメント(2)
この本、ジェフリー・アーチャーの『False Impression』を5月に読み終えたあと、同じ著者ということでaudibleでダウンロードして聞き始めたものの、何だか話について行けず挫折していたオーディオブックです。半年ほど聞かないままになっていたのですが、12月の始めにAmazonの商品説明を読んで 再び聞き始めたら、病院で双子が生まれるところが聞き取れ、気をよくして聞き続けていました。同じ日に同じ病院で、男の子と双子の男の子が生まれ(片方がお金持ちで片方が普通の家庭)、そして一人が病院で死ぬ・・・ということで、何となく話の想像がついてしまいますね。それでも、この二人いつ出会うんだろうか・・とドキドキしながら聞きました。Amazonのレビューで、「この 2人はいずれ法廷で出会う事になる」と読んだので、そこを楽しみにずっと聞いていました。今日聞いた部分が、その法廷の場面でしたが、聞いていて映像が浮かぶシーンがいくつかあって嬉しかったです。反面、企業の買収や、為替がどうしたこうしたという場面、詐欺のからくり、選挙の詳細の場面は、殆ど聞き取れませんでした。(恐らく、日本語で聞いてもすっ飛ばしている所です。 数字ばっかり出てくるし・・)分からない箇所が数分(もっとか・・)続いても、次の分かるブロックが出てくるまで何とかガマンして聞けるようになったし、この余勢を駆って一気に未聴のオーディオブックをどんどん聴破したいところですが、なかなかそうは行かないんでしょうねぇ。よんさま(←四択の王様)の休憩室に、リスニング練習量を記録できるブログパーツがあったので、オーディオブックのリスニング記録に利用し始めた所です。6日間で7時間になりました。「よんさま」同様、続くといいな。
2007年12月19日
コメント(0)
もう一つ、「ゴッドファーザー」Part1から。ドラマやラジオ講座でも何度か見かけたことのある、「call in sick」ですが、この映画でも出て来ました。What's in it for me?の前のシーン。Paulie called in sick this morning.ポーリーが病欠なので、フレドが運転してドンと出かけることになります。そして、この後ドンが、I'm gonna buy some fruit....と言います。。学校や会社を休むときに使うとばかり思っていましたが、マフィアもちゃんと病欠の連絡をするんですね、やっぱり。今日、本屋さんで、1冊買おうかどうか迷いましたが、I stopped short of buying it. (^-^)v
2007年12月18日
コメント(0)
「ゴッドファーザー」Part1より。ソロッツォの狙いを探る目的でタッタリアの所へ行かせられたルカが、「手を組むか?」とソロッツォに聞かれたときに言う台詞。ずっと日本語で見ていたので気づかなかったのですが、昨日 英語でこの場面をちょっと見てみたら、何とこの場面はイタリア語でしたー。英語字幕が「What's in it for me?」日本語吹き替え訳が 「承知したら何かいいことがあるか」日本語字幕は、「分け前は?」イタリア語(シチリア語?)で何て言っているのかは聞き取れませんでした。ソロッツォの答えは、「手始めに5万ドル」リーダーズにWhat's in it for me? 《口》 それで何かこちらにとっていい[利益になる]ことがあるの?と載っていました。「その中に私のために何があるか」がこんな意味になるんですね~。
2007年12月18日
コメント(0)
15日の「なるほど英語帳」で紹介されていたフレーズです。このコラムでは、stop short of は「~するまでには至らない(その少し手前で踏みとどまる)」と説明されています。I stopped short of telling him what I really felt about him.私は、彼のことを本当はどう思ったかについて言わなかった。E-DICによると、「~するまでに至らない,~まではしない」。本人の意思であるかどうかは別として,何らかの事情か衝動で,またはその場の成り行きなどで,という場合に使うことが多い。¶He beat the victim mercilessly. Fortunately, he stopped short of murder.(彼は,情け容赦なく被害者を殴った。幸いにも,殺人にまでは至らなかったが)○あやうく買っちゃうとこだった。I stopped just short of buying itという例文、覚えておこう♪♪----------「stop short of」から「stopped short」を思い出し、更に「Langdon stopped short.」を何度か聞いたことがあるような気がして、Amazon.comで調べて来ました。「The Da Vinci Code」で「stopped short」を検索すると、8件ヒット♪1. on Page 25:"... ceilings of the Louvre gal- leries. The world into which he stepped, however, was nothing like he expected. Surprised, Langdon stopped short. Fache glanced over. ..."2. on Page 32:"... As Langdon's gaze began to trace the inlay, his eyes stopped short on an unexpected object lying on the floor just a few yards to his left, surrounded by police tape. He ..."4. on Page 104:"... What is it that Saunie`re thinks I know? With an unexpected jolt, Langdon stopped short. Eyes wide, ..."耳って、意外に記憶がいいみたいです。
2007年12月17日
コメント(2)
![]()
前に、日本語の「~の」に引きずられ、誤って「of~」を使ってしまいがちな例として、製品の情報 information on(about) the product価格の引き下げ a reduction in price (a price reduction)計画の変更 a change in the plan30万円の小切手 a check for \300,000 (a \3000,0000 check)などについて書いたことがあります(→ 「の」と訳すto)が、「名詞A+of+名詞B」の場合、単純に「の」と訳せる場合もあるけれど、以下の4つの用法を意識して、必要な時はそれを反映して訳すと文意が明確になると、今読んでいる本『英語は頭から訳す 直読直解法と訳出技法14』に書いてありました。「名詞A+of+名詞B」の4つの用法1.同格的関係:BというA(A=B)the method of teaching English英語教育という方法2.所有格関係:Bの持つAthe exciting rhythms of African drum musicアフリカのドラム音楽の持つわくわくするようなリズム3.主格関係:BがAすることthe barking of dogs犬がほえる声4.目的格的関係:BをAすることthe control of Japan日本を支配すること「the love of God」は、3で「神の愛」「the fear of God」は、4で「神を恐れること」 ↑の二つの違い、全然意識したことありませんでした。この本「意味のかたまりごとに前から順に訳し下す方法」について、詳しく書いてあります。最後まで読めるといいんだけど・・・。英語は頭から訳す
2007年12月14日
コメント(0)
「ゴッドファーザー」Part1を、英語字幕で見終わりました。(175分で、デス妻やHeroesだと、4話分!)1972年の映画なので、ダイアン・キートン(ケイ)とアル・パチーノ(マイケル)がとても若いです。冒頭の結婚式のシーンで、マイケルがケイに、ファミリーのメンバーの説明をするのですが、歌手のジョニー(←モデルはフランク・シナトラ)が現れ、ビックリするケイに「父が面倒をみてやったんだ」とマイケル。ケイが「どんな?」と尋ねます。マイケルは「ジョニーは駆け出しの頃、あるバンマス(バンドリーダー)と個人契約を結んでいたんだ。売り出すにつれ、その契約が障害になったけれど、バンマスは契約の解除に応じない。そこで父が交渉した。断られ、明くる日、ルカを連れて行ったら、1時間もしないうちにバンマスがサインしたんだ」と説明。「どうやって?」と聞く、ケイに「断れない交渉だったからね」とマイケルが言ったときの英語がMy father made him an offer he couldn't refuese.どんな交渉かというと、「ルカが頭に銃をつきつけて、サインするか 脳みそぶちまけるか どっちだ と聞く」という交渉・・・・。確かに、断れません。「どうやって?」以下の英語は、こんな感じKAY: How'd he do that?MICHAEL: My father made him an offer he couldn't refuse.KAY: What was that?MICHAEL:Luca Brasi held a gun to his head, and my father assured him that either his brains -- or his signature -- would be on the contract.この前見つけた、西森マリーさんの解説によると、make an offer someone can't refuseは「脅して絶対にノーと言わせないような申し出をする」、という意味だけれど、日常会話では「相手にとっても非常においしい内容にして、ノーとは言い難いオファーをする」という意味でもよく使われます。ということでした。ゴッドファーザーでは、このフレーズが何度も出て来ましたが、どれも「脅す」パターンだったと思います。最後の方では、マイケル自身が、I'll make him an offer he can't refuse.(断り切れない条件をだすから)と言っていました。最後の洗礼式の所で登場する赤ちゃんが、ちょうどその頃生まれた監督の娘のソフィア・コッポラだそうです。
2007年12月13日
コメント(2)
「go to the mattresses」 が気になって、今度は、「ゴッドファーザー」を見ています。日本語音声+英語字幕で見ると、英語で聞いていた時には殆ど気づかなかったいろいろな表現が目に入ってきます。「ポーリー、お前は持ち場を離れるな」 Hey, Paulie, I thought I told you to stay put.ドン・コルレオーネが撃たれた後の場面で、クレメンザの台詞。この後、小包が届きます。stay putは、口語で「もとの所にとどまる, そのままでいる」putは何かな?と思っていたら、研究社新英和中辞典に、putは過去分詞という説明がありました。置かれたままの状態でいろ ってことだったんですね~。Stay put until I come and pick you up. (車で)迎えにいくまでそこを動くな.(研究社新英和中辞典)デス妻で出て来た例のうち一つは、スーザンのお母さんの登場シーン。Susan joins Julie at the sink and they watch as the woman, obviously distraught, inspects the damage. Mike also gets out of his car to see the damage.Susan: "Now that is just perfect. Stay put." [DH118]
2007年12月12日
コメント(0)
デス妻3の第6話で、サークルでやったフレーズ、bright-eyed and bushy-tailed (元気いっぱいで)の変化形?とFair enough(君の言うとおりだ、文句はないよ)を発見♪#308では、up and about(元気になって)が2回も出て来た♪♪bright-eyed and bushy-tailedは、溌剌として元気のいい というイディオムです。サークルでやった例文でも、その後映画(ライフ・オブ・デビッドゲイル)で見つけた例文でも、二日酔いの翌日のことが話題になっている場面でした。クリーシェ辞典に載っていた例文もHow can you look so bright-eyed and bushy-tailed this morning when we've all got a hanover?なぜ君はそんなに元気いっぱいなんだ?僕たちみんな二日酔いだっていうのに。今回もスーザンが、酔っぱらってイアンのパーティに行き、ゲーゲー吐いた翌日の場面です。スーザン(←あまり元気そうでない)が階段を下りてくると、キッチンテーブルに座っていたイアンが、声をかけます。 Ian: "Good morning! You're looking bright-eyed and ...bushy." Susan: "Oh. Did you stay here all night?"bright-eyed and bushy-tailed と最後まで言わなかったのは、スーザンの髪がボサボサだったからでしょうね。 おはよう!君は、元気そう(←皮肉)・・でボサボサだね。二日酔いの場面専門かと思ったら、そうでない例文もE-DICにありました。The new employees showed up bright-eyed and bushy-tailed, eager to go to work.(新入社員たちははつらつとした様子で現れて,仕事をやる気に満ちていた)On Christmas morning, the children woke up all bright-eyed and bushy-tailed.(クリスマスの日の朝,子どもたちは元気いっぱいの様子で起きてきた)
2007年12月11日
コメント(6)
この前、「eat crow」を確認するためにデス妻3を見たら、止まらなくなってしまい また続きを見ているところです。#306で見つけた、Don't patronize me.離婚弁護士同士の応酬の場面。Myron: "Don't patronize me, Kenny. We're prepared to go to the mat on this one." [DH306]go to the mat は、ゴッドファーザーのgo to the mattressなのかな・・と思いましたが、辞書を見ると、go to the mat (with someone) (over [on] something)で、「(人と)(~について)徹底的に争う,最後まで戦う,激しく論争する,激論する;(人と)(~について)どうしても意見が合わない,いくらやり合っても意見がそろわない」という意味がありました。----------------------------------------------------------------次に、go to the mattresses「戦う、戦を始める」。これは、マフィアが銃撃戦を始めるとき自宅から離れた所にマットレスを持って行って、そこで寝泊まりをしたことから生まれた表現です。 『ユー・ガット・メール』でもトム・ハンクス扮するジョー・フォックスがこの表現を使っていますよね。↑は西森マリーのUSA通信 ゴッドファーザーよりhttp://www.alc.co.jp/eng/eiga/usa/usa42.html-------------------------------------------------------------------patronizingが、ビジ英で出て来たり、シーズン2の時に出て来たりしてます。Gabrielle: "There are going to be people dying in this church if you don't wipe that patronizing look off your face!" [DH210]・君から偉そうに忠告なんぞごめんだ. I don't need [want] any of your patronizing advice. | None of your patronizing advice.・女だからって馬鹿にしないでよ. Don't make fun of me [make light of me, ridicule me, be so patronizing] (just) because I'm a woman!・いやに恩に着せるね. You put on a patronizing air. | You pose as a patron.(研究社 新和英大辞典 第5版)"Why did you hit him?" "I couldn't stop myself. His patronizing tone finally got to me."「どうして彼をぶったの?」「自分を抑えられなかったんだ。彼の恩着せがましい口ぶりにとうとう頭にきたんだ」(E-DIC)
2007年12月10日
コメント(0)
10月のビジ英(English-Language Craze)で出て来たフレーズ。「どこかで聞いたことが・・・」と思っていたら、馬越先生のビジ英でした。昨日、歩きながらiPodに入れてあった馬越先生の土曜サロンを聞いていて「あ!」と思いました。遅...E-DICにもFEN放送のファンにはA little language goes a long way.(少し言葉を知っていれば、ずいぶん役立つものだ)はおなじみの文句だろう。とありました。有名なフレーズだったんですねー。以下、E-DICより1)「大きな価値がある,使いでがある,長くもつ,用途が広い」¶A hundred dollars used to go a long way.(100ドルといえば,昔は使いでがあったものだ)¶Don't drink too much of that water. It has to go a long way.(その水を飲みすぎないで。長くもたせなくちゃならないんだから)2)「(現在の下積みから)大いに出世する,(現状から,以前に比べて)大いに進歩[向上,発展]する」。通例「現時点から」の場合に使うが,話者の観点により「以前に比べて」の場合に使うこともある。¶She is an outstanding worker. She should go a long way in this company.(彼女は優秀な働き手だ。きっとこの会社でずんずん出世するだろう)¶My grandfather went a long way. Raised in poverty, he died a rich man.(祖父は社会の階層をだいぶ上った。育ちは貧乏だったが,金持ちとして死んだ)3)go [come] a long way (to do/toward(s) something [doing])「~するのに大いに役立つ[効果がある]」¶The money will go a long way to cover the deficit.(赤字を穴埋めするのに,その金が大いに役立つよ)¶A sincere apology from you would go a long way toward cooling her anger.(きみが心から謝罪すれば,彼女の怒りを静めるのにとても効果があるだろう)「役にたたない、使いでがない」には、not go very farという言い方があるそうです。Knowledge doesn't go very far unless it is accompanied by wisdom.(知識は、知恵の裏付けがなければそれほど役に立たない)not go very farの肯定形、つまり「大いに役に立つ」とか「使いでがある」はgo very farでいいかというと、さにあらず。この場合はgo a long wayというのが決まったかたちであり、自然な言い回しであるということで、またE-DICのお世話になりました。come a long way(1) 〈人・物事が〉大いに進歩する[よくなる], 成功する (cf. go a long WAY).・His English has come a long way.=He has come a long way since he began to learn English. 彼の英語はずいぶん進歩した.(2) 〈人が〉はるばるやってくる.
2007年12月06日
コメント(2)
昨日、デス妻3を久しぶりに見たら、またイタリア語版のことが気になって、Raiのサイトへ行ってみました。イタリアでも 4日からシーズン3が始まったようで、第1話のあらすじがアップされていましたhttp://www.desperate.rai.it/category/0,,1067127-1119-1120.htmlここのサイトには、ずっと前にYouTubeで見た、デス妻2の予告編みたいな Il ritorno delle casalinghe(the return of the housewives)のとか、シーズン1や2の場面をピックアップした1~2分ぐらいのビデオがいろいろあります。スクリプトが無いので、何を言ってるのか分かりませんが、知ってる話なので何となく面白いです。
2007年12月06日
コメント(0)
『Heroes』を見終わってから、「日本語音声+英語字幕」で映画を見始めました。『Dream Girls』と『In Her Shoes』で、It happens all the time.と、そのバリエーションが出て来たのでメモ。『Dream Girls』の始めの方、ジミー・アーリーのツアー回りのバスの中の場面。Mr.Early? I don't believe all this can be happening to me.ねぇ、アーリーさん。これが夢じゃないなんてまだ信じられないMiracles happen all the time.R&Bの世界じゃ、奇跡はよくある自分が作った歌「キャデラック」を白人にとられたC.C.が「白人は気に入ったものを何でもぶんどる」と怒っている時に、カーティスの横にいた人が、Marty says this happens all the time.マーティが言うには、よくあることなのさ。『In Her Shoes』も最初のシーンです。ベッドの中でローズ(トニ・コレット)が、隣で寝ている男の写真を撮る場面。And because things like this never happen to me ... the lawer in me wants proof.こんなラッキーなこと、私にはめったに起らない。弁護士として、証拠を残しておこう・・・シャッターを押したとき、酔いつぶれた妹のマギーを迎えに来て欲しいという電話が...仕方なく、クルマでマギーを迎えに行くときのローズのつぶやきThings like this, on the other hand, happen all the time.こういうアンラッキーなことは、反対にしょっちゅう起る久しぶりに、『In Her Shoes』を見てびっくりしたのは、ローズの相手の男がデス妻のカールだったこと。ビックリ。
2007年12月05日
コメント(0)
なるほど英語帳に出て来た「eat crow」を聞いてみようと、『デスパレートな妻たち3』の第5話を見ていたら、最後の方のノーラの台詞Nora: "Kayla said that you're opening a pizza place." Tom: "Well, maybe. I mean, it's not a done deal yet." Nora: "Ah, Lynette put the kibosh on it, huh?"で、put the kibosh on が出て来ました。このフレーズ、JapanTimesの見出し「State puts kibosh on Koike deputy pick 」で、初めて見ました。馴染みがないので「こんなフレーズ、ホントに使うのかな?」と思っていたら、デス妻で出て来たので、前にも「へー」と思ったことを思い出しました。英語字幕を表示して見ていたので気づきましたが、そうでなかったら素通りしてたと思います。E-DICによると、kiboshは「何かを止めるもの」という意味で、現在使われるのはこのイディオムの形のみ。¶Bad weather put the kibosh on our vacation.(天気が悪くて休暇は台無しだったよ)¶Mama put the kibosh on going to the movies tonight.(今夜,映画に行く話はママにつぶされた)発音はカイバーシュ、キボーシュ。ノーラは、キボーシュのように言っていました。
2007年12月05日
コメント(0)
昨日の英会話上級からもう一つ。for the taking、E-DICには、for the doing として載っていました。¶The library is discarding a lot of old books. They are anyone's for the taking.(図書館は古い本を大量に処分している。欲しい人はだれでも持っていっていい)¶The woods near our house are full of mushrooms. They are there for the gathering.(家の近くの森にはキノコがたくさんある。取りたい人は自由に取っていい)¶There are beautiful mountains in Japan, just there for the hiking.(日本にはきれいな山々があり,だれでも自由に歩ける)最後の文、ハイキングのためにある かと思いました...
2007年12月04日
コメント(2)
「ボ」ノートを見たら、4月に書き留めていた単語。rudeのPCとして、decorum-impaired と書いていますが、どこで出て来たか思い出せない単語です。Dial up a good impression with denwa echiketto | The Japan Times OnlineIn a world where good manners and decorum are vanishing almost as fast as the polar icecap, Japan is one country where proper telephone courtesy is still practiced, especially in the business environment.n.1 (風采・態度・言語などの)上品, 端正.2 (立派な)行儀作法, エチケット; [しばしば pl.] (社交場などの)礼儀.・disturb the decorum of a meeting.3 【文学】 (古典と自然の規範に則した)端正な節度.ラテン語より――――――――――――――――――――――――――――――SYN 礼儀作法:decorum 行為・作法・服装などを律する堅苦しい形式的な規則: You behave with decorum when you do what is proper. 適切なことをすれば立派にふるまうことになる.propriety ふるまいや素行が正しいこと《格式ばった語》: offend against public propriety 公序良俗に背く.decency 慎み・上品などの要件を守ること: To appear naked in public is an offence against decency. 裸で人前に出るのは慎みに欠けることだ.dignity 地位や自尊心にふさわしいふるまい: It is beneath the dignity of a professor to use slang. 俗語を使うのは教授の体面にかかわる.etiquette 特定の階級または職業における丁寧なふるまいの規則: a breach of etiquette 非礼.ANT indecorum, license.(研究社 新英和大辞典 第6版)
2007年12月04日
コメント(2)
久しぶりに、英会話上級を聞きました。テキストの説明によると、-riddenは、名詞の後について複合語を作り「...に苦しんでいる、...が多い」という意味を表し、好ましくないことに対して用いられる とありました。テキストでは、tourist-ridden(観光客の多い)、earthquake-ridden(地震の多い)、insect-ridden(虫がいっぱいいる)がありました。英辞郎に載ってた例を見ても、好ましくない感じがゾロゾロです。-ridden /// 【連結】~に支配された、~だらけの、いっぱいいる、やたらに多い、繰り返される、~に悩まされた、~に苦しめられた、虐げられた、のさばる \ ・The man was a craven coward, a pox-ridden squaw lover. \ ・Did you actually believe I'd buy that rat-ridden shack you call a house?angst-ridden /// 【形】不安[苦悩]に支配されたbed-ridden /// cancer-ridden /// 【形】癌にかかったchronically deficit-ridden /// 慢性的な負債を抱えるcrime-ridden /// 【形】犯罪が多発するcrisis-ridden /// 【形】危機状態の、危機に陥ったdebt-ridden /// 【形】赤字を抱えた、借金に苦しんで、負債に苦しむ \ ・They set up a fund to help companies with debt-ridden units rebuild. 彼らは過剰債務で苦しむ子会社を抱えた会社再建のために基金を設立するdeficit-ridden /// 【形】赤字に悩む、負債を抱えるfaction-ridden /// 【形】派閥がのさばる、派閥支配のfamine-ridden /// 【形】飢餓に苦しむflea-ridden /// 【形】のみがついた \ ・I found this little flea-ridden cat the gas station. Can I keep her? この小さくてのみだらけの猫ね、ガソリンスタンドで見つけたの。飼ってもいい?graft-ridden /// 【形】汚職にまみれたguilt-ridden /// 【形】自責の念にかられた、罪の意識にがんじがらめになって、罪の意識にさいなまれてhouse-ridden /// 【形】家に縛り付けられてmonster-ridden /// 【形】怪物ののさばる、怪物に支配されたmyth-ridden /// 【形】迷信のはびこった、迷信に惑わされたpriest-ridden /// 【形】司祭の支配下にあるscandal-ridden /// 【形】スキャンダルだらけの、スキャンダルに揺れるspook-ridden /// 【形】(背筋が凍るほど)おぞましい、恐怖を覚える \ ・The spook-ridden and fog-infested land of Count Dracula's birth is actually a beautiful countryside. ドラキュラ伯爵の出世の地である、背筋が凍るほどおぞましく、うっそうと霧の立ち込めるこの場所は、実際には美しい田園地域であるtroubled-ridden /// 【形】トラブル[問題]の多いviolence-ridden /// 【形】暴力事件多発の☆-stricken
2007年12月04日
コメント(2)
全19件 (19件中 1-19件目)
1


