if you say soの前にi'm happy とかが付いていたら『あなたがそう言ってくれるなら嬉しい』みたいになってわかりやすいんですけど、if you say so だけで使われていたらどう考えればいいのかよくわかりませんでした。
例文
Ken: She is beautiful.
Liza: If you say so, Ken
こんな感じの文がありました。
けん:彼女きれいだね。
りさ:あなたがそういうなら。けん。
直訳したらこんな感じでした。
意味がわからないわけじゃないんですけど、なんとなく変な感じでわかりずらかったです。
調べた中でわかりやすい和訳では、あなたがそういうならそうなんじゃないの?が一番しっくりきました。
そうなんじゃないの?って書いてないけどif you say so だけでそこまで込みで考えたほうが良さそうです。
自分はよくわかんないけど、あなたがそういうならそうなんじゃん?みたいな。
調べたらなんか簡単すぎて何がわかんなかったのかもわかんなくなりました。笑
【このカテゴリーの最新記事】
- no image
- no image
- no image
- no image
- no image