2010年03月01日
日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・
中国語と、日本語、二つとも漢字を使う言語ですが、同じ漢字を使っても日本語とは全く違う意味になる言葉も少なくありません。私自身も、一度あったことがありますので、本当に大笑いしました・・・
中国語の「娘」はお母さんですよ
十年前両親が日本訪問の事を思い出しました。税関で誰かを訪問するかと聞かれた母は、私と一緒に写った写真をみせ「女児」と書きました。係官は「はい、娘さんですね」とその横に「娘」という字を書き加えたのですが、母は「No、No、私が娘です」と自分を指差した、という。
それを聞いて私は大笑いをいました。中国語では「娘」はお母さんという意味です。
その他にも、同じ漢字で違う意味の単語は結構あります。日本人は、漢字を使えるから得な部分と、逆に損な部分がありますね。うっかり間違えないようにしましょう!
これからも紹介させますので、皆様お楽しみにしてください!
中国語の「娘」はお母さんですよ
十年前両親が日本訪問の事を思い出しました。税関で誰かを訪問するかと聞かれた母は、私と一緒に写った写真をみせ「女児」と書きました。係官は「はい、娘さんですね」とその横に「娘」という字を書き加えたのですが、母は「No、No、私が娘です」と自分を指差した、という。
それを聞いて私は大笑いをいました。中国語では「娘」はお母さんという意味です。
その他にも、同じ漢字で違う意味の単語は結構あります。日本人は、漢字を使えるから得な部分と、逆に損な部分がありますね。うっかり間違えないようにしましょう!
これからも紹介させますので、皆様お楽しみにしてください!