2010年03月16日
日本語と中国語、同じ漢字を使っていても・・・
中国語「丈夫」と「大丈夫」の意味は
「 丈夫 」、 日本語では 「強い」と言うイメージが与えられる。
「 大丈夫 」は、「心配は要りませんよ」。と言う意味ですね。
しかし、中国語の「丈夫」と「大丈夫」の意味は、日本語と全然違います。
「丈夫」は日本語の「主人」の意味です 。「物の丈夫さ」と言う意味が全然ないです。
また 、 「丈夫」の前に「大」の字が付くと(大丈夫)「亭主関白」 と言う意味になります。
中国は封建社会が長いから、「亭主関白」も強いし、「亭主関白」を無くすため、
今の中国では「大丈夫」と言われる人は、あまりいいイメージがしないですよ。
日本では、「九州男児」な人、皆様どう思いますか?
あなたの「丈夫」は「大丈夫」?
よければ、見てください。